對於國內的美劇迷和日漫(日本動漫)迷來說,有一種期待,叫下集預告;有一種難熬,叫等字幕組更新;有一種絕望,叫一周只更新一集。而如今,等更新也成為了許多外國人生活的常態,但是他們「催更」的對象,卻是中國的「民間翻譯組」,因為他們迷上的,是中國文學網站上的爆款網絡小說。
《鬥破蒼穹》、《星辰變》、《盤龍》、《誅仙》、《擇天記》等在中國文學網站大受追捧的「爆款」網文,近些年來被散落在全球各地的「民間網文翻譯組」翻譯成外文發布在國外網站上。這些包含玄幻、修真、武俠等顯著中國特色的文學作品,對老外們來說只有兩個字可以形容。
如果按照中國網絡小說的套路來改編國外的吸血鬼電影《暮光之城》,應該就是平平無奇的小鎮青年愛德華無意中穿越到了古代歐洲,受盡吸血鬼族虐待的他在一次意外中被暮光劍派的絕世高人所救,高人將畢生功力傳授給了他。憑藉自身魅力,愛德華不僅受到人族姑娘的喜愛,)還有鬼族聖女暗送秋波,最後愛德華一路打怪升級,集齊神器,憑藉自身實力化解三界紛爭,並攜愛侶歸隱山林。自此世間只留下一個傳說:暮光一劍嘯,愛德華卡倫,人間但存想,天地永婆娑。
這些早已被中國讀者所熟知的套路,如今迷翻了一片外國粉絲。他們不僅眾籌打賞哭求翻譯組更新,還在各大論壇熱烈地討論起了劇情。
在20多個活躍的漢譯英翻譯組中,最有影響力的是華裔賴靜平所創立的武俠世界網站,這個網站的日均訪問量高達360多萬,單月最高點擊量可以破5億。在論壇裡,光是一本《逆天邪神》,外國讀者的評論就超過了一萬條。 中國網文的火爆也使得翻譯的隊伍逐漸壯大。
一些外國讀者表示,為了追中國網文,不僅把毒癮給戒了,生病也不覺得疼了。
網友:看了中國網文,腰不酸了,腿不疼了,「催更」也有勁了!
大師、聖手、尊王、帝王;子午鴛鴦鉞(yuè)、日月乾坤刀、血滴子、判官筆,為了讓外國讀者更好地理解中國小說裡的文化,翻譯組們還專門解釋了各種玄幻等級、仙俠兵器及度量單位、人物關係等等。
網文譯者牛玉棟:因為中國有修仙這個概念,就是說一個人從一個人變成一個神,中國有這個概念,但外國其實是沒有的。這中間會給你一種刺激感和爽感。把這個概念融到書裡,然後輸送到海外,他們是懂這個概念的。
為了開發海外市場,許多「爆款」網文的版權方也和一部分「民間翻譯組」及網站創始人達成了長期合作協議,讓中國網絡文學更好地走向世界。
短秀菌:我們常說:學好數理化,走遍天下都不怕!但是走遍天下的前提,是你得懂一門外語!沒有劉宇昆的「神翻譯」,就沒有《三體》拿下「雨果獎」的巨大成功;而如果《蛙》沒有被翻譯成瑞典文,估計莫言也將無緣諾貝爾文學獎。以前我們追美劇、英劇、日漫,如今外國人也愛上了中國小說,但這一點也不奇怪。國力崛起的背後,必然是日益強大的文化輸出能力,況且中國幾千年的燦爛文明,自古以來就讓世界為之著迷。不過,我倒有點「同情」這些外國粉絲們了,因為他們追文的下一步,估計就是自學漢語了!