國外掀起中國網絡小說熱潮!紛紛打賞哭求翻譯更新!

2021-01-08 秒聞視頻

對於國內的美劇迷和日漫(日本動漫)迷來說,有一種期待,叫下集預告;有一種難熬,叫等字幕組更新;有一種絕望,叫一周只更新一集。而如今,等更新也成為了許多外國人生活的常態,但是他們「催更」的對象,卻是中國的「民間翻譯組」,因為他們迷上的,是中國文學網站上的爆款網絡小說。

《鬥破蒼穹》、《星辰變》、《盤龍》、《誅仙》、《擇天記》等在中國文學網站大受追捧的「爆款」網文,近些年來被散落在全球各地的「民間網文翻譯組」翻譯成外文發布在國外網站上。這些包含玄幻、修真、武俠等顯著中國特色的文學作品,對老外們來說只有兩個字可以形容。

如果按照中國網絡小說的套路來改編國外的吸血鬼電影《暮光之城》,應該就是平平無奇的小鎮青年愛德華無意中穿越到了古代歐洲,受盡吸血鬼族虐待的他在一次意外中被暮光劍派的絕世高人所救,高人將畢生功力傳授給了他。憑藉自身魅力,愛德華不僅受到人族姑娘的喜愛,)還有鬼族聖女暗送秋波,最後愛德華一路打怪升級,集齊神器,憑藉自身實力化解三界紛爭,並攜愛侶歸隱山林。自此世間只留下一個傳說:暮光一劍嘯,愛德華卡倫,人間但存想,天地永婆娑。

這些早已被中國讀者所熟知的套路,如今迷翻了一片外國粉絲。他們不僅眾籌打賞哭求翻譯組更新,還在各大論壇熱烈地討論起了劇情。

在20多個活躍的漢譯英翻譯組中,最有影響力的是華裔賴靜平所創立的武俠世界網站,這個網站的日均訪問量高達360多萬,單月最高點擊量可以破5億。在論壇裡,光是一本《逆天邪神》,外國讀者的評論就超過了一萬條。 中國網文的火爆也使得翻譯的隊伍逐漸壯大。

一些外國讀者表示,為了追中國網文,不僅把毒癮給戒了,生病也不覺得疼了。

網友:看了中國網文,腰不酸了,腿不疼了,「催更」也有勁了!

大師、聖手、尊王、帝王;子午鴛鴦鉞(yuè)、日月乾坤刀、血滴子、判官筆,為了讓外國讀者更好地理解中國小說裡的文化,翻譯組們還專門解釋了各種玄幻等級、仙俠兵器及度量單位、人物關係等等。

網文譯者牛玉棟:因為中國有修仙這個概念,就是說一個人從一個人變成一個神,中國有這個概念,但外國其實是沒有的。這中間會給你一種刺激感和爽感。把這個概念融到書裡,然後輸送到海外,他們是懂這個概念的。

為了開發海外市場,許多「爆款」網文的版權方也和一部分「民間翻譯組」及網站創始人達成了長期合作協議,讓中國網絡文學更好地走向世界。

短秀菌:我們常說:學好數理化,走遍天下都不怕!但是走遍天下的前提,是你得懂一門外語!沒有劉宇昆的「神翻譯」,就沒有《三體》拿下「雨果獎」的巨大成功;而如果《蛙》沒有被翻譯成瑞典文,估計莫言也將無緣諾貝爾文學獎。以前我們追美劇、英劇、日漫,如今外國人也愛上了中國小說,但這一點也不奇怪。國力崛起的背後,必然是日益強大的文化輸出能力,況且中國幾千年的燦爛文明,自古以來就讓世界為之著迷。不過,我倒有點「同情」這些外國粉絲們了,因為他們追文的下一步,估計就是自學漢語了!

相關焦點

  • 米奇沃克斯求打賞,掀起一股輿論熱潮,我們從中能得到哪些啟迪?
    他在視頻中求打賞這件事,在網絡上掀起了一股輿論熱潮,支持者通過打賞行動來安慰鼓勵他度過難關,反對者通過吐槽來譴責他的賣慘行為。甚至有些網友扒開他以前的生活經歷,使視頻中的陽光青年在光天化日之下負面形象一一曝光。
  • 老外看《遮天》:國外網站上的中國網絡小說書評翻譯!
    那些年我們追過的《遮天》翻譯成英文後,在國外網站上又有著什麼樣的評價呢?原來辰東的這本《遮天》書名翻譯成英文是《Shrouding the Heavens》。據國外翻譯亞洲小說的網站Novel Updates上顯示的資料,辰東的《遮天》從2015年4月開始翻譯,不過翻譯進度很慢,到今天才翻譯到第130章。
  • 中國網絡小說「出海」記
    前兩日,《南方周末》一篇介紹「中國網絡文學闖入英文世界」的採訪中,這位耿直的小夥子給人留下深刻印象。調侃之餘,讓我們來認真地聊聊中文網絡小說「出海」的故事。這幾年,世界各地譯者聯合起來,將諸如《盤龍》、《三界獨尊》、《星辰變》、《三生三世十裡桃花》等大批中文網絡小說轉譯傳播,在經歷了從手工作坊向版權合作的階段跨越後,不止是玄幻和仙俠小說備受青睞,耽美、純愛、宮鬥各種題材網絡小說,都在國外有廣泛受眾。
  • 老外追中國網絡小說跪求更新 比我們追美劇還瘋狂
    老外追中國網絡小說跪求更新 比我們追美劇還瘋狂 時間:2016-12-19 13:52:14 來源:快科技 作者:liyunfei
  • 中國速成網絡小說太「low」?卻備受老外推崇擁護!
    網絡小說有望統治世界!他出生於中國,不過很小的時候就來美國生活了。從上大學開始,他沉迷於閱讀那些在中國很火的網絡小說,比如《誅仙》和《鬥破蒼穹》。有時候他會和同學說說小說的情節和內容,沒想到很多同學聽入迷了。於是Lai就開始自己翻譯一些文字。
  • 中國網文世界圈粉 出海模式更成熟翻譯力量更專業
    伴隨著中國網文出海熱潮,起點國際、Wuxia World(武俠世界)、Gravity Tales(引力世界)等一批海外網文平臺勢頭正猛,中國網文的海外粉絲群日益擴大,從東南亞國家再到美、英等國,足跡已遍布全球20多個國家和地區。   然而,中國網絡文學在翻譯上專業人才缺失、質量無人監管、效率難以把控等短板也顯現出來,成為世界圈粉的一道難關。
  • 網絡小說在國外:你知道「神識」怎麼翻譯嗎?外國人:神奇的雷達
    網劇《龍嶺迷窟》現已完結,在意猶未盡的同時,網上又掀起了一波「小說潮」。近年來,小說IP改編的影視劇尤為火爆,無論是鬥氣化馬,還是陳情令,不管結果如何,你只要知道這些IP版權方賺了個盆滿缽滿就行了。不過即使如此,廣大網友們依舊對這類小說恨並愛著。除此之外,中國的網絡小說不僅受到國內網友的熱愛,在國外,也收穫了一大批的粉絲。正是因為如此,如何將小說內容更準確的翻譯出來,成為了各大翻譯網站的重中之重。為啥中國網絡小說在外國這麼火呢?其實這與老外的思維息息相關。
  • 中國網絡小說徵服百萬英文讀者 老外自發追著翻譯
    不是十個八個愛看,而是十萬百萬愛看;不是我們花錢請人來看,而是老外自發追著翻譯;不是因為獵奇才看,而是沉迷到不可自拔。   中國網絡小說在東南亞地區早就成為重要的流行文化之一,如今每年被翻譯到東南亞地區的中國網絡小說至少有數百部。
  • 書友想推薦這些網絡小說給國外讀者,但老外表示他們都看過了……
    只因中國原創網絡小說已攻陷全球陣地,歪果仁們都在瘋狂追更,甚至眾籌跪求翻譯,real實力迷弟!出於國際友誼,點娘號召書友們一起來給國外讀者推一波書。有好幾千名網文愛好者參與了話題,紛紛提出適合翻譯到國外去的一些經典網絡小說。比如書友「命運三生竹」提出:我想先推《奧術神座》,然後再推《儒道至聖》。
  • 中國網文入侵英文世界:美國小夥靠中國網絡小說戒掉毒癮
    ,對這類故事的套路感到厭倦時,他們便順理成章地將目光轉向新生的中國網絡小說。        因為中國特殊的出版歷史,網絡文學吞下了印刷文學沒吃到的最大一塊商業蛋糕——類型小說,再加上先進媒介蘊藏的巨大能量,長成了現在這樣的世界奇觀。        美國小夥凱文·卡扎德讀了半年中國網絡小說後,成功地戒掉了毒癮。
  • 中國老人無聊寫了一首唐詩,在國外刷屏:意境好美求翻譯
    今天我想跟您聊聊的,是一位老人和一首唐詩——中國的一位老人閒來無事,在地上用毛筆寫了一首詩,結果在國外走紅了。事情大概是這樣的:某個中國老人在加拿大某車站等車的間隙,覺得有些無聊便在地上用毛筆字寫了一首詩。
  • 國外網站評選2018最受歡迎翻譯小說,中國網文霸榜!
    國外著名的社交網站reddit近日舉行了一個2018「favorite novel translation」投票活動,意在選出「最受歡迎的翻譯小說」。2月9日這個評選活動公布了投票結果,老外讀者們選出的人氣排名前20的「最受歡迎的翻譯小說」中,竟有一大半都是中國的網絡小說!
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 追看玄幻仙俠老外也痴迷
    跟隨網上的翻譯更新進度,老外熱衷追看中國玄幻仙俠小說。對業內人士來說,他們更樂見的是,中國網絡文學已介入到老外閱讀生活中,這意味著龐大的網絡文學生態輸出已逐漸成為現實。 翻譯隊伍穩定 近百譯者專注中國網絡小說 「我們很早就注意到了海外網站對中國網文的自發翻譯。」閱文集團高級副總裁林庭鋒說,但自發翻譯真正火起來是在2015年年初。
  • 中國網絡文學走紅海外:用戶超三千萬,翻譯質量成讀者痛點
    海外市場「吸粉」無數「求更新!」「千萬不要斷更啊!」「真期待故事下一階段的走向。」在網絡小說《詭秘之主》的讀者互動區,諸如人物分析、情節點評、劇情走向猜測等評論比比皆是。在該小說的連載平臺起點國際(Webnovel),每天海外讀者對各類小說的評論多達4萬餘條。
  • 港媒:中國網絡小說 靠AI翻譯衝向海外?
    來源:環球網原標題:港媒:中國網絡小說,靠AI翻譯衝向海外?香港《南華早報》9月28日文章,原題:中國出版商將人工智慧(AI)翻譯視為將網絡小說推廣到海外的「殺手鐧」 到目前為止,儘管AI在翻譯問題上尚不如人類,但這並沒有阻止中國的網絡文學平臺押注將小說介紹給英語讀者的算法。他們希望電腦能多快好省地完成翻譯工作。
  • 《我真是大明星》國外書評翻譯:這本小說在國內被封卻在國外爆火
    目前在國外最火的中國網絡小說到底有哪些?起點國際站的熱度排行榜給了我們答案!那麼國外讀者對《我真是大明星》這本小說的評價如何呢?他們能看懂這種直白的打臉文嗎?讓我們一起來看看國外讀者的評論吧。——首先來自譯者Legge的話:大家好,我是《我真是大明星》的翻譯者Legge。歡迎來到起點國際。
  • 港媒:中國網絡小說,靠AI翻譯衝向海外?
    來源:環球網香港《南華早報》9月28日文章,原題為:中國出版商將人工智慧(AI)翻譯視為將網絡小說推廣到海外的「殺手鐧」。到目前為止,儘管AI在翻譯問題上尚不如人類,但這並沒有阻止中國的網絡文學平臺押注將小說介紹給英語讀者的算法。
  • 老外如何評價熱門網絡小說《聖墟》:翻譯質量拉低了評分?
    《聖墟》在國內可算是目前最火的玄幻小說了,在百度風雲榜、起點熱銷榜上都排名前幾位,作者辰東還憑藉這部連載中的熱門小說獲得了2017中國網絡文學作家影響力排行榜第一位。不知大家是否了解,辰東的這本《聖墟》在國外網站上是有英文翻譯版同步更新的,書名譯作《The Sacred Ruins》,很多國外的書友通過起點中文網的國際站在追更《聖墟》的英文版。那麼這些看中國網絡小說的老外們對《聖墟》這本書的評價如何呢?
  • 網絡掀起古文神翻譯風 部分人質疑翻譯嚴謹性
    近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 老外看小說戒毒癮:過去只想吸毒 現在想的都是中國小說
    當日韓漫畫和輕小說培育出的英語讀者,對這類故事的套路感到厭倦時,他們便順理成章地將目光轉向新生的中國網絡小說。 因為中國特殊的出版歷史,網絡文學吞下了印刷文學沒吃到的最大一塊商業蛋糕——類型小說,再加上先進媒介蘊藏的巨大能量,長成了現在這樣的世界奇觀。  美國小夥凱文·卡扎德讀了半年中國網絡小說後,成功地戒掉了毒癮。