國外網站評選2018最受歡迎翻譯小說,中國網文霸榜!

2020-12-13 網文閱讀生活

國外著名的社交網站reddit近日舉行了一個2018「favorite novel translation」投票活動,意在選出「最受歡迎的翻譯小說」。

2月9日這個評選活動公布了投票結果,老外讀者們選出的人氣排名前20的「最受歡迎的翻譯小說」中,竟有一大半都是中國的網絡小說!

favorite novel translation評選結果

從榜單上我們可以看到,國內著名網絡作家「耳根」創作的仙俠小說《我欲封天》、《一念永恆》包攬了這個排行的前兩名!第三名是白金大神作家「我吃西紅柿」創作的《盤龍》!加上第四名同樣來自我吃西紅柿的《莽荒紀》、第五名也是中國網絡作家「文抄公」創作的《巫界術士》,也就是說這個評選活動的前五名全都是來自中國的網絡小說!

而因動漫在國內爆火的日本輕小說《Overlord不死者之王》在這次評選中僅排在第14位,另外在日本「成為小說家吧」網站上綜合排行榜第一名的熱門小說《無職轉生》也只排在第15位。

舉辦這次評選的網站reddit是國外著名的社交網站,目前該網站的alexa全球綜合排名是第7名,日均IP訪問量接近5000萬,所以這次由reddit舉行的2018「favorite novel translation」最受歡迎的翻譯小說評選活動可以說是比較權威的一個排名了。

那麼小編就為大家盤點一下老外眼中最受歡迎的十本翻譯小說吧!

1、《我欲封天》,作者:耳根

《我欲封天》這本書的英文譯名是「I Shall Seal the Heavens」,這本網絡小說的英文翻譯版在國外網站 Wuxiaworld上連載,而且目前已經完成了全部章節的翻譯。有國外讀者評價道:這本小說是我最喜歡的仙俠系列之一,因為這個故事不像其他流行小說那樣重複套路。

2、《一念永恆》,作者:耳根

《一念永恆》的英文書名是「A Will Eternal」,同樣是國內大神作家「耳根」出品,英文翻譯版同樣連載於 Wuxiaworld,不過這本小說才翻譯到第400多章。國外讀者評論道:哈哈這部小說很搞笑,作者擅長喜劇,從第一章就送我飛。

3、《盤龍》,作者:我吃西紅柿

《盤龍》英文書名「Coiling Dragon」,這是最早被翻譯到國外去的中國網文之一,而且早在2015年就完成了全部章節的翻譯。這本翻譯完結兩年的「老書」在榜單上的熱度排名第三,也說明了中國網文在海外的熱度不減。有國外的讀者在書評中說道:對於任何想讀「仙俠」或「武俠」小說的讀者來說,《盤龍》都是一個非常值得推薦的選擇。

4、《莽荒紀》,作者:我吃西紅柿

《莽荒紀》英文書名「The Desolate Era」(圖1排行榜上的中文書名可能是打錯了),也是大神作家「我吃西紅柿」創作的網絡小說。很多國外讀者因為《盤龍》入坑中國網文,接著看的第二本書就是同作者的這本《莽荒紀》了。

5、《巫界術士》,作者:文抄公

《巫界術士》英文書名「Warlock of the Magus World」,作者是國外知名網絡作家「文抄公」。之前有一篇文章說到老外看了《巫界術士》後產生疑惑:為什麼主角不生孩子?文章中的這個老外雖然有一點疑惑,不過看得出他還是很推崇這本網絡小說的。

6、《吃書的魔法師》,作者:McEnroe

這是一本來自韓國的網絡小說,主要講述一個將世界上所有魔法書吃盡的魔法師的故事。

7、《修真世界》,作者:方想

《修真世界》英文書名「World of Cultivation」,作者是國內大神級網絡作家「方想」,該書的英文翻譯版在國外網站「Dreams of Jianghu」上連載,目前已經翻譯到第880章,而且還在以每天一章的速度穩定更新。

8、《學習之母(?)》

MOTHER OF LEARNING

這是來自其他國家或地區的一本網絡小說,不過小編沒有搜索到有關這本小說的更多信息。但還是有很多讀者支持這本小說的,活動投票的評論區還有讀者留言認為這本小說的排名太低了……

9、《地牢防守》,作者:Yoo Heonhwa

又是一本來自韓國的網絡小說。這本小說主要講述「地下城」中一個「最弱惡魔之王」的生存故事……

10、《月光雕刻士》,作者:NAM Heesung

英文書名The Legendary Moonlight Sculptor,仍然是來自韓國的網絡小說,似乎講的是一個發生在MMORPG遊戲中的故事。

以上就是這次reddit舉行的2018「favorite novel translation」評選活動的前10名啦。在熱度排行前20的小說中,我們還可以發現唐家三少的《天珠變》、《鬥羅大陸》,以及二目的《放開那個女巫》等熱門中國網文。那麼這個榜單上有沒有大家喜歡的小說呢?歡迎留言交流。

相關焦點

  • 中國網文入侵英文世界:美國小夥靠中國網絡小說戒掉毒癮
    中國網文入侵英文世界:美國小夥靠中國網絡小說戒掉毒癮 原標題:         央視網消息:當日韓漫畫和輕小說培育出的英語讀者有天他正在網上讀漫畫,網站聊天室的對話框忽然不停地閃起來。卡扎德並不經常參與聊天,但這回的討論似乎異常熱烈。卡扎德終於耐不住性子進群圍觀,漫友們一窩蜂激動地勸他:「讀過CD沒?」「你一定得讀CD!」卡扎德一臉懵圈:「CD是什麼鬼?」
  • 中國網文開啟「世界群聊」
    在這次活動中,英國網文作者JKSManga的作品《My Vampire System》,榮獲「最受歡迎海外原創作品」獎項。外國人為什麼對中國網文欲罷不能?網文出海的步伐邁到了哪裡?未來網絡文學有多大的想像空間?隨著中國網文開啟「世界群聊」,這些問題的答案逐漸浮出水面。科技是「加速器」在這次的「上海國際網絡文學周」,愛潛水的烏賊的網文作品《詭秘之主》,囧囧有妖的《許你萬丈光芒好》,榮獲「最受歡迎翻譯作品」獎項。
  • 外國網文作者超10萬,閱文集團加速網文出海
    海外網絡社區Reddit的小說翻譯區,是中國網文早期在海外傳播的第一站不少論壇還有專門的詞典、詞條,供新手理解中國網文中那些說不清道不明的繁雜概念以及成語俗話,文風類似《劍橋中國史》。絕大多數網文翻譯靠粉絲用愛發電完成,一個特定詞語可能會冒出好幾種譯法。有時一個翻譯中途撂挑子不幹,另一個翻譯自發接手,CKtalon見過有的作品換了四五撥翻譯才譯完,「一年可以譯完的書可能要拖個三年」。不同翻譯的水平和用詞又不大一樣,質量難以保證。由CKtalon領銜翻譯、也是他本人最愛之一的網文作品《詭秘之主》。
  • 老外看《遮天》:國外網站上的中國網絡小說書評翻譯!
    那些年我們追過的《遮天》翻譯成英文後,在國外網站上又有著什麼樣的評價呢?原來辰東的這本《遮天》書名翻譯成英文是《Shrouding the Heavens》。據國外翻譯亞洲小說的網站Novel Updates上顯示的資料,辰東的《遮天》從2015年4月開始翻譯,不過翻譯進度很慢,到今天才翻譯到第130章。
  • 閱文集團出海開花結果,老外成為網文創作新勢力
    2018年的一個深夜,為畢業設計焦頭爛額的巴基斯坦姑娘Almas Ilyas窩在床上熬夜看網文,忽然湧起一陣強烈表達欲,爬起來一揮而就,在電腦上敲出了五章小說。這成了後來閱文集團旗下起點國際網上閱讀量超過1200萬次的爆款《霸道總裁愛上邪惡美女》(Mr CEO Loves Devillish Beauty)的開頭。
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 追看玄幻仙俠老外也痴迷
    漫畫/王鵬 知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網籤下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。 事實上,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。
  • 《元尊》小說英文版海外上線,天蠶土豆再掀網文熱潮!
    代表作有《鬥破蒼穹》《武動乾坤》《大主宰》和《元尊》等,榮獲網絡文學界「網文之王」的桂冠,入選2018年福布斯亞洲30位30歲以下精英榜唯一上榜作家,當選浙江青春領袖年度人物。目前,天蠶土豆所著的《鬥破蒼穹》《武動乾坤》《大主宰》三部同名小說改編為電視劇,而其前兩部在2018年開播,電視劇改編獲得了大量影迷粉絲的喜愛,紛紛留言發表觀後感。
  • 人民日報:中國網文海外粉絲群日漸擴大 世界「圈粉」
    出海模式更加成熟和多元 翻譯力量更加專業和高效  中國網文 世界圈粉(解碼·講好中國故事)  「刀劍有何區別?」「怎麼理解中國小說裡的『打臉』?」……最近,美國人Deathblade在海外視頻網站YouTube上傳了一系列「關於中國網文問答」的科普視頻。
  • KPL年度評選榜單出爐,夢淚無緣人氣評選,一諾霸榜成為榜一!
    而今年的投票數據也已經公開,雖然至今投票還沒有結束,但是各個榜的票數已經開始有壓倒性的差距了。一諾霸榜最受歡迎選手榜首先是最受歡迎選手榜單,一諾牢牢霸佔榜一,票數已經高達94萬,之後從第二到第五都是大家所熟知的明星選手,分別是飛牛、久誠、貓神和暖陽。這五位選手可以霸佔選手人氣榜的前五名並不令人驚訝,畢竟在這五位中,不是早些年的人氣選手,就是剛斬頭露角的新一代野王。
  • 外國人看中國玄幻小說成功戒毒,華裔外交官辭職專心翻譯玄幻小說
    不知道大家有沒有看小說的習慣,特別是玄幻小說,即使沒看過應該也聽過這幾篇《鬥破蒼穹》、《盤龍》、《神墓》、《我欲封天》、《凡人修仙》特別是《鬥破蒼穹》當年不管在起點還是各大平臺基本上霸榜了一段時間,近年來還被翻拍成影視劇
  • 中國網絡小說在海外哪部分地區最受歡迎?
    小編一直有個疑問,中國網絡小說出海,在哪部分地區最受歡迎?1、東南亞地區根據相關數據顯示,在東南亞國家裡,最喜歡中國網絡文學的是越南和泰國。在越南發布網絡小說網站上,前100名全是中國網絡小說,一度越南引進的中文文學作品中,網絡文學佔據8成。就在去年,參考消息駐河內記者曾如此報導越南人有多喜歡中國的網絡文學:「他們關注自己喜愛的中國文學作品更新。不懂中文沒關係,用翻譯器;用翻譯器看得雲裡霧裡也沒關係,先知道個大概。泰國的電子小說閱讀排行中,也有相當多是我們的網絡文學作品。
  • 中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬
    從網友自發翻譯到AI翻譯上線三年有餘的網文海外門戶起點國際(Webnovel),每天為海外讀者提供超過1700部中國網絡文學的英文翻譯作品。部分國內最熱門的網絡小說,在中國作者完成更新後,不出幾日英文版就上線,海內外近乎同步。
  • 首屆上海國際網絡文學周開幕 中國網文「破圈」「出海」
    從網友自發翻譯到AI翻譯   上線三年有餘的網文海外門戶起點國際(Webnovel),每天為海外讀者提供超過1700部中國網絡文學的英文翻譯作品。部分國內最熱門的網絡小說,在中國作者完成更新後,不出幾日英文版就上線,海內外近乎同步。   「很難想像四年前,網文翻譯還是一片蠻荒。」
  • 網文海外粉絲超7000萬,翻譯成新興職業
    他從2015年開始網文翻譯,迄今翻譯作品超過一千萬字。在他看來,快節奏的「爽文」是外國讀者的最愛,不少外國作家一直在模仿中國網文的「套路」寫作,這也使得外國作家的成長速度極快。而在馬來西亞譯者JoeKitYong(以下簡稱Joe)看來,中國的女頻小說在國外特別風靡。「看膩了國外言情小說的爽快與直接,中國言情的溫婉細膩格外吸引人。」
  • 這本小說讓老外讀者看得笑尿:《從前有座靈劍山》國外書評翻譯
    不過小編最近注意到,在英語文化圈,有一群愛看網文的老外,他們對《從前有座靈劍山》這本小說的評價卻很高!《從前有座靈劍山》這部小說的作者是知名網絡作家「國王陛下」,小說的英文翻譯版書名是「Once Upon A Time, There Was A Spirit Sword Mountain」。
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    他從2015年開始網文翻譯,迄今翻譯作品超過一千萬字。在他看來,快節奏的「爽文」是外國讀者的最愛,不少外國作家一直在模仿中國網文的「套路」寫作,這也使得外國作家的成長速度極快。而在馬來西亞譯者JoeKitYong(以下簡稱Joe)看來,中國的女頻小說在國外特別風靡。「看膩了國外言情小說的爽快與直接,中國言情的溫婉細膩格外吸引人。」
  • 那些我們熟悉的小說,翻譯成英文竟如此鬼畜!
    WuxiaWorld一、鬥破蒼穹想必對網絡文學有所了解的朋友大多對《鬥破蒼穹》有所耳聞,不管大家對《鬥破蒼穹》的評價如何,但不可否認該書有著巨大的影響力,而在WuxiaWorld中,該書也很受歡迎,長期居於月榜前十,然而該書的翻譯著實令人無語,該網站將其翻譯為Battle Through the Heavens,翻譯回中文就是「通過天空戰鬥」(;_)。
  • 這作者霸榜晉江十年之久,網站因其改變積分制度,書友:不可超越
    相比起起點網站來看,晉江是女性讀者的天堂,主要連載的就是情感文學和耽美文學,受眾廣泛。雖然晉江網站在今年六月份因為一些版權和文學三觀不正等問題而下架了一部分不合規的文學作品,但是有一些還是非常值得一看的,有些作者也是非常厲害的。
  • 華語原創小說評選:最佳封面設計+最佳CP+2017年最受期待新作
    雖然我也知道很多選項難以抉擇啦那就選一個最最最最最最愛的以上來自依然愛你們的小榜值此年終之際,小說閱讀榜發起,特邀微博帳號@十點讀書 @掃文總攻大叔 @影視通緝令 @天貓圖書(德塔文科技提供數據支持),五大推廣平臺聯手舉辦【2016年華語原創小說評選大賽】,旨在打造國內最優質的原創作品推薦平臺,給每個好故事一個展示的平臺,給每個熱愛好故事的人一個發聲的機會,票選出心中獨一無二的神作。
  • 書友想推薦這些網絡小說給國外讀者,但老外表示他們都看過了……
    前幾天點娘在起點書評區發起了一個話題——「最想推薦給海外讀者的書」。只因中國原創網絡小說已攻陷全球陣地,歪果仁們都在瘋狂追更,甚至眾籌跪求翻譯,real實力迷弟!出於國際友誼,點娘號召書友們一起來給國外讀者推一波書。有好幾千名網文愛好者參與了話題,紛紛提出適合翻譯到國外去的一些經典網絡小說。