人民日報:中國網文海外粉絲群日漸擴大 世界「圈粉」

2020-12-11 央廣網

  出海模式更加成熟和多元 翻譯力量更加專業和高效

  中國網文 世界圈粉(解碼·講好中國故事)

  「刀劍有何區別?」「怎麼理解中國小說裡的『打臉』?」……最近,美國人Deathblade在海外視頻網站YouTube上傳了一系列「關於中國網文問答」的科普視頻。而他在網站「武俠世界」上翻譯的中國仙俠小說《一念永恆》已積累數萬名讀者,中國朋友親切地稱他「老白」。

  老白是近年來中國網文「走出去」過程中海外譯者群的一個縮影。伴隨著中國網文出海熱潮,起點國際、Wuxia World(武俠世界)、Gravity Tales(引力世界)等一批海外網文平臺勢頭正猛,中國網文的海外粉絲群日益擴大,從東南亞國家再到美、英等國,足跡已遍布全球20多個國家和地區。

  然而,中國網絡文學在翻譯上專業人才缺失、質量無人監管、效率難以把控等短板也顯現出來,成為世界圈粉的一道難關。走出去的網絡文學如何穿越文化壁壘,突破翻譯關卡?如何探索網文譯本對外傳播的全新模式,找準下一步發力點?

  從兼職到全職,培養更專業的譯者團隊

  「劍客的劍,文人的筆,英雄的鬥志。」這是老白從美國加州來到中國後寫下的微信籤名,也是他成為一名全職網文譯者的心情註腳。

  「平均每天兩更,需要花費4個小時左右,一周更新14章,節日可能會送個『爆更』給讀者。」老白說,開始翻譯一部小說要做好至少需兩年的準備,如果不是真正熱愛,根本難以堅持。

  「我現在翻譯『我吃西紅柿』的《莽荒紀》,幾乎是在理解原作的基礎上,用自己的方式重新寫一遍。」「武俠世界」創始人賴靜平認為,優秀的譯者需要在譯作中發揮創造的價值。令他欣喜的是,越發成熟的市場和穩定良好的運行規則,為譯者提供了收入保障,使他們能夠安全而穩定地產出內容。據了解,「武俠世界」2017年累計的訪問人次達2400萬,至今累計訪問量超17億次;籤約全職譯者的比例已接近一半,譯者的門檻也從最初的每周更新3章提高至每周7—10章。作為出海渠道鏈條上的重要一環,網文的翻譯力量正在專業化、正規化。

  去年5月開放上線的起點國際,則探索著一條不同於民間翻譯組的譯者培養路線。閱文集團聯席CEO吳文輝介紹,將通過「翻譯孵化計劃」加大投入培育孵化一支專業高效的譯者團隊,統一制定行文及詞彙標準。現在,起點國際爆款更新速度最快可達每日3至10更,上線作品已達100部,累計訪問人次已超400萬。

  從國內到國外,探尋更多元的商業模式

  網文在國內的興盛源於「VIP付費閱讀制度」這一核心商業模式的建立,但漂洋過海後情況卻不盡相同。目前海外商業模式主要有廣告、打賞與眾籌三種。網文翻譯網站大都免費提供譯文,輔之以頁面廣告,通過打賞譯者、眾籌捐款等形式來鼓勵翻譯者積極性,增加章節更新。

  《2017年中國網絡文學出海白皮書》數據顯示,海外中國網文讀者不願付費的佔比達58.8%;而在願意嘗試的付費方式上,超過六成讀者傾向於打賞譯者和作者。「有次一位讀者特意留言說,不好意思這個月收入拮据,不能支持你了。」《三界獨尊》譯者、網文翻譯網站volare novels(飛閱文學)創始人艾飛爾(etvolare)說,讀者付費有時僅出於支持譯者。客觀來說在按字數計費的邏輯下網文內容水分較大,與北美市場同類型小說相比還存在較大質量差距,難以讓讀者心甘情願買單。

  隨著網絡文學的海外市場持續拓展,商業化和產業化的必要性日益凸顯。網文譯本該不該收費?設置什麼樣的收費模式?如何進一步延伸和擴展出海全產業鏈條,將中國元素打入海外主流市場?這些問題還沒有標準答案,各平臺正在依託各自優勢進行越來越多元化、差異化的探索。

  「『武俠世界』雖然設有預讀功能,但付費率僅為1%—2%,在這種情況下,類似國內月票、VIP這樣成熟的付費制度在國外的市場根基仍然薄弱。」賴靜平認為未來網文出海的商業模式,仍然應該維持良好的免費閱讀機制,同時建立一套成熟的「翻譯—捐助—分享」體系。而起點國際憑藉自身充足的正版作品儲備形成的強大的市場競爭力,更大膽地探索了諸如VIP增值服務、預讀計費制度等多元化商業模式建設。與此同時,不少IP海外效益和價值也日益凸顯,如《全職高手》《從前有座靈劍山》動畫在海外取得成功,對網絡出海產業的進一步延伸和擴展提出要求。「未來,以深受海外讀者喜愛的源生IP為核心,中國網文更需藉助電影、遊戲、動漫等形式,在全球文創市場大放異彩。」吳文輝分析。

  從小眾到主流,助推更多精品走出去

  遺憾的是,「儘管中國的網絡小說在海外越來越受歡迎,但它仍然是一個『小眾市場』,在主流文化中並不流行。」老白說。

  從《2017年中國網絡文學出海白皮書》統計來看,中國網文每年新增近15%的海外讀者,市場空間潛力巨大;但業內共識和直觀感受是高速增長的現狀不會一直保持,中國網絡文學走出去機遇與挑戰並存。

  艾飛爾認為,在譯者職業化比例增加的今天,個人風格和翻譯品質將取代更新速度成為突出優勢,「你的翻譯要讓讀者融入小說,跟角色一起哭,一起笑,一起感受這個世界。」對於今天的網文來說,關鍵是打造更多能承載中國文化氣度的優秀載體,讓翻譯精品更多地傳播出去。老白翻譯完結的網文《我欲封天》已接洽美國出版社,準備花一年的時間重新編輯併線上出版。

  「對一個極有前景、極具發展潛力的海外市場進行開發,挖掘內容是基礎,建立渠道、進入市場是關鍵。」吳文輝表示,期待政府發揮「火車頭」作用,幫助企業境外「唱戲」。一方面固牢內容,「希望政府能傾斜翻譯資源,加大翻譯補貼和人才培養,在高校挖掘對中國文化有研究的境外人員。還可以與境外政府展開優秀網文翻譯人才培養計劃。」另一方面拓寬渠道,他希望,「政府帶領國內網文龍頭企業境外參展、根據企業合理要求提供境外合作夥伴白名單等,以構築海外展示平臺。」

  本報記者 陳圓圓

相關焦點

  • 中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬
    原標題:首屆上海國際網絡文學周開幕,現場發布《2020網絡文學出海發展白皮書》中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬「Hello,Daoist。」在起點國際(Webnovel)上,由海外網文讀者自創的「Daoist(道友)」一詞,一度被用作網頁歡迎詞。
  • 中國網文開啟「世界群聊」
    目前,像JKSManga這樣在起點國際上開啟創作之路的海外作者,還有10萬多人。他們來自世界各地,東南亞、北美、歐洲……在中國網文走向世界的過程中,海外讀者們也深受影響,開始向作者轉化,在吸取東方文化經典元素的同時,創作具有本土特色的作品。網絡文學,已經成為了一張中國走向世界的「名片」。外國人為什麼對中國網文欲罷不能?
  • 首屆上海國際網絡文學周開幕 中國網文「破圈」「出海」
    原標題:首屆上海國際網絡文學周開幕 中國網文「破圈」「出海」   「Hello,Daoist。」在起點國際(Webnovel)上,由海外網文讀者自創的「Daoist(道友)」一詞,一度被用作網頁歡迎詞。這一新創的英文單詞,誕生於網文的「玄幻」品類,亦是「網文出海」的直接縮影。
  • 海外中國網文粉可以看正版了 起點國際上線
    閱文集團CEO吳文輝表示,「在閱文集團的精心打造下,蘊含中國傳統文化精髓的網絡文學作品,將在全球範圍內引發熱潮,成為熠熠生輝的全球性文化符號。為了讓更多讀者領略中國文化,並在全球範圍內挖掘泛娛樂IP的商業價值,起點國際應運而生。」
  • 遊戲圈最近那些鳥事兒4.18 日漸崩壞的世界
    遊戲圈最近那些鳥事兒4.18 日漸崩壞的世界
  • 中國網文世界圈粉 出海模式更成熟翻譯力量更專業
    原標題:中國網文 世界圈粉(解碼·講好中國故事)   「刀劍有何區別?」「怎麼理解中國小說裡的『打臉』?」……最近,美國人Deathblade在海外視頻網站YouTube上傳了一系列「關於中國網文問答」的科普視頻。
  • 起點國際聯手北美網文平臺Gravity Tales 閱文集團海外布局升級
    近日,閱文集團海外門戶起點國際正式宣布與知名中國網文英文翻譯網站Gravity Tales達成合作,雙方將協力推動中國網文海外傳播邁向正版化、精品化。更多優質海外合作方入局以及全球市場開發的持續深入,意味著閱文集團的全球化布局邁入快車道;同時,中國網絡文學海外發展也將迎來更多機遇,而中國文創產業更有望以閱文集團為支點,提升世界範圍內的影響力和競爭力。
  • 促進跨文化對話,人民日報點讚閱文集團「出海」成果
    12月23日,人民日報海外版刊發專題欄目及評論文章,以閱文集團旗下海外門戶起點國際(Webnovel)為樣本暢談網文出海,展示了中國文化走出去的新成果、新途徑和新探索。人民日報文章指出,在經濟全球化的大背景下,文化交流日益頻繁,生逢其時的中國網絡文學猶如一股清泉,正在加速匯入世界文化的洪流之中。
  • 網文海外粉絲超7000萬,翻譯成新興職業
    IP協同出海:把更多好故事帶向海外在閱文集團海外業務負責人陳姍姍回憶裡,網文出海的業務起始於2016年底,當時工作人員在網上看到自發將網文翻譯到海外的翻譯組,感受到海外市場的強大潛力。但是,當時翻譯組沒有盈利,完全憑藉個人喜好,所有的翻譯來源也是盜版文本,更新的質量和穩定性都不能保證。
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    在他看來,快節奏的「爽文」是外國讀者的最愛,不少外國作家一直在模仿中國網文的「套路」寫作,這也使得外國作家的成長速度極快。而在馬來西亞譯者JoeKitYong(以下簡稱Joe)看來,中國的女頻小說在國外特別風靡。「看膩了國外言情小說的爽快與直接,中國言情的溫婉細膩格外吸引人。」Joe坦言,起初「霸道總裁」小說很受歡迎,隨著時間推移,讀者也慢慢開始喜歡「大女主」小說。
  • 霸道總裁文?AI翻譯進軍海外網文圈啦!
    比如說這本名為《試婚老公,要給力》的霸道總裁文,在起點小說的國際版Webnovel上,它不僅碾壓《全職高手》斬獲周榜第一,還獲得了4.6星(滿分5星)的超高評分!而在起點國際Power Ranking的Top30小說榜單中,霸道總裁文已經佔據了12個席位,佔比高達40%。
  • BLACKPINK海外粉太「降智」,將泰勒專輯魔改,兩家起爭執遭反感
    眾所周知,BLACKPINK是國際知名度極高的韓國女組合,在中國的粉絲眾多,並且在海外的影響力一流,不過,大家都心知肚明BLACKPINK粉絲裡的小學生濃度有多高,並不是其實小學生這個年齡和身份,而是部分BLACKPINK的粉絲實在是太幼稚,和他們溝通也十分「降智」,千萬 別以為只有內地是這樣,今天咱們就來領略一下,海外BLACKPINK
  • 螺螄粉「出圈」
    恐怕沒有哪個可以像螺螄粉一樣「出圈」——「螺螄粉還不發貨」「李子柒建螺螄粉廠」等全年有關螺螄粉的話題接連不斷,使八桂這一特色米粉數次登上微博熱搜。在時下一些「非遺」產品日漸式微的狀態下,一碗螺螄粉卻釀出了新潮味,在傳承人眼裡,它的走紅之路就像其烹飪出鍋的歷程。
  • 中國網絡文學走紅海外:用戶超三千萬,翻譯質量成讀者痛點
    圖片來源於網絡人民日報海外版9月23日消息,如今,閱讀中國網絡文學已成為不少海外讀者的日常「打卡項」。艾瑞諮詢發布的《2020年中國網絡文學出海研究報告》(以下簡稱《研究報告》)顯示,中國網絡文學的海外用戶數量已達到3193.5萬,海外市場規模也達到4.6億元。依憑全球化與數位化的東風,中國網絡文學正揚帆遠航。
  • 寫網文放棄繼承家族企業,閱文集團推動網文海外走紅
    隨著網際網路的高速發展,中國網文在「無聲無息」中成功打入了海外市場,並且已經收穫了一大批忠實粉絲,甚至還有些外國網友成為網文作家。以閱文集團旗下海外門戶起點國際平臺品牌為代表的網絡文學,正在成為世界看中國和了解中國文化的重要窗口,網絡小說的海外創作者群體也在不斷擴大。
  • 中國網文爆紅海外背後:「中外網文讀者爽點都一樣」
    澎湃新聞採訪了多家翻譯組,得知活躍的中國網文漢譯英翻譯組有20個左右,成員多為世界各地(尤其是北美、東南亞)的華裔與漢語學習者。大多翻譯組都有獨立的站點更新譯作,其中規模最大的要數Wuxiaworld.com(武俠世界)。
  • 蔡徐坤QQ粉絲群審核題目答案大全 B站蔡徐坤真愛粉測試題
    下面小編分享蔡徐坤QQ粉絲群審核題目答案大全,B站蔡徐坤真愛粉測試題。  蔡徐坤QQ粉絲群審核題目答案大全 B站蔡徐坤真愛粉測試題  粉絲群潛入指南(未修訂)  蔡徐坤的鞋碼是多少 答:43.5  蔡徐坤喜歡什麼衣服 答:白色襯衫和背帶褲  蔡徐坤穿多大碼的衣服 答:xxl  坤坤的具體生日? 答:生日 8月2日  坤坤的應援色?
  • 北京媽媽趕場 被「好媽來了」圈粉
    23日上午10點,「好媽來了」粉絲群的「微門診」正式上線,吸引了不少媽媽,坐標北京的媽媽都被「好媽來了」圈了粉。北京媽媽被「好媽來了」圈粉圈粉網友shuling坐標北京,孩子7歲,晚上每到臨睡前就會鼻子不通氣,哼哧哼哧半天,要好久才能入睡。白天就沒有這種情況。有暖氣,懷疑是乾燥導致的,房間裡開了加溼器,效果也不明顯。她請徐醫生分析原因。徐佳莉回覆說,假如是每年固定的季節和時間,那麼過敏的因素放首位。建議可以查查吸入性過敏原,同時加溼器可以用的,保持環境溼度40%-60%左右。
  • 中國影視劇用真誠和創意海外"圈粉"
    原標題:中國影視劇用真誠和創意海外「圈粉」 全球化使世界各國之間的交流愈發密切,「出海」成為中國優質影視創作的常態。而影視作品可以直觀有效地傳播和建構國家形象,中國影視劇呈現何種價值觀念,與海外觀眾怎樣認知中國文化息息相關。
  • 蘇州稻香村再上人民日報 傳播中華美食文化
    人民日報多次報導蘇州稻香村近日,人民日報刊發《創新研發、跨界合作,稻香村——老味道 也新潮》的報導。近年來,蘇州稻香村已多次被人民日報報導,該公司的大篇幅廣告也多次在人民日報及海外版發布,向國內外受眾傳播中式糕點文化。