「英語讓蘇城更有溫度」
worldEnglish
- 2020.2.13-
點擊播放 GIF 0.0M
一首著名的英文詩,曾經寫道:
I m no body!
who are you?
Are you no body?
中式英語,翻譯過來就是:我不是人!你是誰?你也不是人嗎?
這樣翻譯,真心醉了,狗屁不通啊!小學老師看到了,表示沒教過你這麼個學生!
其實,「I m no body「的英文翻譯,完全是因為「中式英語」給我們挖的大坑……
"I m no body",正確含義是」無名小卒、小人物「。開頭那篇英文詩的翻譯就是:
我是無名小卒,
你是誰?
你也和我一樣籍籍無名嗎?
這樣翻譯後,讀起來是不是有意境多了?
說到「no body」,不得不說一說」 somebody 「。「I m somebody」,不是「我是某某人「的意思。實際上是」 大人物「意思!
」big potato「,也同樣表示」大人物「。舉一反三,小人物也可以說成「small potato」。
例句:
I m no body .However,I never give up my dream.
我是一個小人物。但是,我從來沒有放棄我的夢想。
▼
- GOOD NIGHT -
【本月福利】
"See" You tomorrow
▼
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——