導語:女性+政治=網絡紅人。美女「高翻」,這不過是一個特定場合、特定時期的聚焦效應而已,事實上也沒那麼玄乎!
2010年3月14日上午10點鐘,國務院總理溫家寶在人民大會堂三樓金色大廳正在與採訪十一屆全國人大三次會議的中外記者見面,並回答記者提出的問題。可往日總理身邊的翻譯費勝潮卻不見了蹤影,取而代之的是個面容有些陌生的美女翻譯。坐在總理身邊的美女翻譯是誰?有什麼背景?翻譯能力怎麼樣?中外記者在記者會之前就開始交頭接耳,紛紛談論起她來。
張璐
記者會開始了,總理引用的很多富有富有文化內涵的古詩詞一經美女之口翻譯出來,舉座皆驚。第二天,多家媒體將「當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯」等諸多形容詞都加之她身,一時間,這個溫婉淺笑、氣質嫻雅的女孩張璐成了超越劉翔的網絡紅人。網友們無不驚嘆:追星就要追這樣的星。
與王紫菲的PK很低調
隨著記者會現場一陣掌聲和「啪啪」的快門聲響起,溫總理出現在人民大會堂三樓金色大廳。總理的每一次微笑、每一個手勢都會引來記者們快門響動的聲音。
「咦,總理身邊的翻譯換人了!」身邊一位記者率先發現,並小聲地說了一句,大家順著她的視線看去,果然,坐在總理左側的翻譯不再是費勝潮,而是一位美女翻譯官。
「人或加訕,心無疵兮。」(My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. )「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。」(For the ideal that I hold dear to my heart,I 』d not regret a thousand times to die. )
想把溫總理引用的古詩詞生動地用英文表達出來實屬不易,可唯有張璐,用她條理清晰、獨具匠心的翻譯點燃了整個金色大廳,也讓她成為中國面對世界的一道美麗的風景。時而凝神、時而微笑,她在莊重嚴肅的時刻能夠保持這份淡定,才氣縱橫的範兒蓄勢待發。
同樣是記者會,同樣是面對眾多國際媒體,同樣是美女,人們不禁想起了2009年末的王紫菲,這位上海交大的美女研究生在歐巴馬演講會上「一脫成名」,而事後卻證明是網絡推手精心策劃的一次炒作,而張璐不同。她身上整潔優雅的寶藍色襯衫與黑色西裝毫不譁眾取寵,甚至在中外媒體的特寫鏡頭對準她時,她依舊保持著職業化的微笑。在央視攝影師鏡頭的偶然捕捉之下,張璐,這個知性端莊的女性,頃刻間成為家喻戶曉的紅人。
在網友「慕容繼承」的人肉搜索下,眾多網友紛紛表達了對這位美女翻譯的豔羨之情:「外交學院的高材生,當年的校花現在的『高翻』。」「當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯。」這些具有煽動性的字眼讓這位性格沉穩的淑女始料未及。
其實,張璐的翻譯生涯不算短,但是過去七年中只是協助費勝潮協助參加各大會議,3月14日,溫總理記者會首次啟用女翻譯,她才正式進入人們的視野,成為熱議話題。說起這個,張璐不露聲色,面對眾多網友的質疑與評價,她似乎牢牢把握住低調的原則,不聲張也不辯駁。
2004年,留學英國倫敦攻讀外交學的張璐似乎找到了新的命運的轉折點,經過嚴苛的考試,她進入了外交部翻譯室英文處。2008年,張璐幸運地成為溫總理的專職翻譯費勝潮的協助翻譯,並憑藉幹練的素質成為翻譯處副處長。
這是一個不錯的信號,意味著新老「高翻」交替的時刻來臨。張璐也緊緊把握住了這次機會,她曾經的努力、積澱終於在這次記者會上完美「爆發」!
為了工作,保持淑女形象
張璐
1996年,張璐順利進入北京外交學院國際法系,這一培養眾多外交人才的高等學府讓她神往不已。與其他同齡女孩一樣,張璐的性格直率、開朗,短髮的她常常被人誤解為「假小子」。然而,「假小子」也有沉靜的一面。目不斜視、沉浸書香——當你在外交學院的圖書館流連,和管理員交談時,管理員會津津樂道當年那個痴迷書籍的女生張璐。
張璐對於英語的熱愛就是從那時候開始的,她喜歡閱讀《泰晤士報》《每日郵報》《今日美國》《參考消息》等,直觀的英文讀物,無限啟發著她青春愛幻想的頭腦,這註定了張璐今天的風頭強勁。人們對於外交部翻譯室,總有一種神秘感和崇敬感,比如浩如煙海的翻譯資料,比如道聽途說的「魔鬼訓練」,也許在張璐看來,這些只是生活的歷練罷了。
2009年,已是翻譯處副處長的張璐在母校舉辦了一場別開生面的講座。看著臺下學弟學妹們年輕羞澀的面龐,張璐也敞開了心扉與他們交流起自己的職場生活。她說自己工作十分忙碌,為了保證翻譯工作的質量,自己除了深夜加班,還必須每天閱讀《參考消息》和《環球時報》,以及聽BBC、VOA、CNN,並做大量詳盡的筆記。聽她一席話,在座的學弟學妹更加佩服這個帶著偶像光環的師姐了。
記者試圖聯繫聽過講座的張璐學弟「大智」時,他婉言謝絕了,但言談中還是充滿對張璐的崇拜:「學姐談論了許多關於翻譯的經驗和感想,這只是她回母校的一個交流,其中涉及一些個人體驗以及她工作中不太方便公開的東西。她希望不要外流,我想應該尊重師姐的意願,不太方便具體透露。」
其實,大家如今看到的那個沉靜優雅的女高翻,在學生時代就已經顯現出她不凡的個人魅力。3月17日,記者在山東濟南找到了幾位張璐的昔日同窗,在他們口中,我們對這個出生於濟南普通知識分子家庭的女孩有了更加全面的了解。
「我們是一個班的!高中時我就覺得張璐不簡單!」聽記者詢問張璐的事情,張璐昔日同窗劉綱一開口就給了這樣的評價。「她首先是個才女,其次是個淑女,另外,她的綜合素質也很高!」這大概也是同學和老師對張璐最多的評價了。那時候的張璐,課桌上總是堆滿了英語報紙。但不論哪個同學問她什麼問題,不管多麼細枝末節,張璐都會耐心解答。
而在張璐高中時的同桌陳浩看來,現在的張璐雖然身居外交部翻譯室英文處副處長一職,但「她還是原來的那個她」。陳浩告訴記者,「張璐是個很低調的人,她把自己現在的工作看得很平常,經常說『只是一份工作而已』。」
現為濟南第二十中學歷史老師的劉源與張璐是高中同班同學,她也說:「張璐的英語水平很好,和我們應試的學法不一樣,她很注重口語。對了,她還是我們班排球隊的呢!」
看著他們各個都因為是張璐的同學而自豪,我們也可以理解為什麼現在的張璐可以走紅網絡,成為年輕人熱捧的偶像了。原來,她的個人魅力也不是一蹴而就的。
英文的世界很玄妙
張璐和溫總理
張璐紅了,但在接受記者採訪時,張璐的媽媽孫麗顯得非常謹慎,反覆強調:「女兒並沒有做什麼轟轟烈烈的事,只不過做了一份普通的工作。」張璐媽媽只是說,張璐從小到大很努力,也很幸運,遇到了很多很不錯的老師,「如果要說點什麼,就是要感謝老師,他們對張璐的影響和幫助很大。」
在山東省實驗中學保存的學生成績單上,我們看到這個如今被譽為「國家級水準」的翻譯官的名字。張璐中學時期的英語分數雖然優秀,但在這所尖子生雲集的重點高中裡,其實也不算拔尖。「我一直認為高分並不等於高能力,英語水平高但不見得要得滿分。」張璐高中時的英語老師高德華說。
人貴在知道自己要的是什麼。對張璐,張璐的媽媽絲毫不擔心,她說女兒從小就比較懂事,她也很尊重女兒的意見,因為她知道張璐是個能夠為自己負責的人。對於張璐如今的走紅,張璐媽媽說自己有些意外,她對記者和網友表示了感謝,關於女兒的情況不願再多說。
如今,金色大廳的美女翻譯官張璐紅了,儘管她可愛知性的蘑菇頭和流暢的古詩詞譯文讓人讚不絕口,但是,溫總理的「「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐巧妙地把「九死」譯為「「thousand times」——因為英文習慣說「死上一千次才夠」,卻為她引來諸多拍磚和爭議。
有網友指出「九死」中,「九」本應該修飾「死」,但是張璐的翻譯卻意外修飾了「悔」,容易形成「我不後悔一千次去死」的誤解,「加訕」譯文「from the outside」,違背了國內外「諷刺批評」的內涵。
面對爭議,張璐的表情依舊淡定,從虛心接受到溫柔笑容。在公眾面前,她從不輕易表露自己內心的情感起伏。甚至在不和諧的聲音中,沒有來自她的任何文字或話語的陳述與辯解,她用自己一直以來的沉默和淡定來面對外界的各種聲音,似乎,只有在英文的世界中,張璐才能真正找到自己。
過去的兩年,翻譯處處長費勝潮一直是總理的首席翻譯,2009年,張璐才正式擔任了總理的翻譯。夢想的時刻終於來臨了,和以往的助理翻譯不同,張璐這次是真刀真槍上戰場,而且一個人獨當一面。
人們質疑女翻譯的能力,儘管總理對張璐十分看好,但面對唇槍舌劍,好強的張璐也難以忍受煎熬,她常常用通宵熬夜來排解內心噴湧的惆悵。
費勝潮似乎很了解她的情緒,主動找張璐溝通。他並沒有給張璐灌輸枯燥的理論,而是笑著談起了自己的經歷:一次記者招待會接近尾聲時,鳳凰衛視的記者用中文提了一個問題,他居然沒有反應過來,詞句機械而順暢地脫口而出,緊隨其後的是全場的大笑,他這才恍然大悟,原來,剛才自己是用中文把問題重複了一遍。
張璐不由被費勝潮逗樂了,心理壓力也在不知不覺中得到了緩解。成為費勝潮的助理翻譯後,她深深體會到了作為總理翻譯的不易,如果只是照本宣科,那翻譯就失去了生動的魅力。
不清楚別人是如何達到這一境界的,也無法確認該花多少時間能夠做到,不過,她一直堅信,紮實走好每一步,才是對自己的英語天分的最好詮釋。「總體來說,她翻譯的不錯,達到了信、達、雅」的標準,全國人大外事委的一個官員翹起了大拇指。
和以前伴隨領導人的那個內向的女孩相比,如今的張璐渾身散發著自信的光芒。儼然已經成為青年偶像的她,對於自己的突然走紅也顯得很是淡然:這不過是我的本職工作而已。用一句古話來說就是:無他,唯手熟耳。這淡然處世的態度,因由她溫暖而富有魅力的聲音傳入我們耳中,抬頭望去,仍是那親和、優雅的微笑。
(責任編輯:劉海霞)