高翻·思享匯:高級翻譯是如何養成的?

2020-12-11 環球留學

2015年9月14日外交學院60周年校慶暨高翻思享匯在外交學院沙河校區隆重舉行。本次活動邀請來自外交部、中聯部、新華社、中石油等活躍在翻譯一線的各路頂尖高翻校友,與外交學院及部分兄弟院校師生分享他們的工作和學習經驗。

外交學院院長秦亞青發表致辭,指出60年來,外交學院堅持以周恩來總理提出的「站穩立場、掌握政策、熟悉業務、嚴守紀律」十六字方針為校訓,始終把培養立場堅定、忠於祖國、專業紮實、精通外語(課程)、嚴守紀律的優秀外交外事人才作為培養目標。外交學院希望做中國高翻的孵化器,未來通過大家共同的努力把中國的翻譯事業往前推進一大步。

在思享匯論壇上,嘉賓和現場觀眾以輕鬆愉快的對話形式,深入談論高翻職業的素質養成以及職業發展,激勵更多有志成為高翻的同學早日樹立投身祖國外交事業的理想和信念,為中國的發展貢獻自己的力量。

外交部翻譯司政工參贊 戴慶利

外交教學院歷屆優秀高翻畢業生代表戴慶利、張璐、段雅睿、熊爭豔、田乙杉、崔立等在論壇中的精彩發言,讓現場掌聲不斷。現任外交部翻譯司政工參贊的戴慶利在介紹外交翻譯的日常工作時說到「外交部翻譯室都是擔任最重要的翻譯,最難的翻譯,比如總理每年開完兩會後的答中外記者會。外交翻譯需要有紮實的中外文語言基礎,廣博的知識面,過硬的翻譯技巧,要心理素質穩定,反應快,才能應對各種複雜多變的翻譯情況。」

外交部翻譯司西葡語處處長 張璐

現任外交部翻譯司西葡語處處長張璐在談到自己的翻譯生涯時強調「專業專注」的重要性,翻譯技巧過關並不等於就是一名優秀的翻譯,翻譯實戰中會涉足太多未知的領域,翻譯者必須有廣博的知識積累才能應對各種未知的情況。

新華社國內部重大報導策劃中心首席記者 熊爭豔

現任新華社國內部重大報導策劃中心首席記者的熊爭豔多次隨國家領導人出訪,跟蹤採訪歐巴馬、布希、梅德韋傑夫、普京、潘基文、安南等外國政要訪華,她向現場觀眾分享了其作為媒體人的心路歷程及如何用媒體的視角報導重大事件的經驗。

中石油國際部聯絡處副處長 段雅睿

外交部翻譯司英文處隨員 田乙杉

作為中石油國際部聯絡處副處長的段雅睿也為現場觀眾介紹了央企翻譯的日常工作情況,以及如何平衡家庭與事業的話題,深受廣大師生好評。而現任外交部翻譯司英文處隨員田乙杉為廣大熱愛翻譯事業的學弟學妹分享了成為一名優秀翻譯的三塊敲門磚,即開發對翻譯的興趣;鍛鍊良好的心理素質和打下堅實的英語(精品課)基礎。

近年來,外交學院每年向外交部翻譯司輸送2至3名英語翻譯,保證了高翻輸送不斷線。今後外交學院將進一步發揮辦學優勢和特色,整合優質教學資源,優化外交外事翻譯人才培養模式,為相關領域人才培養提供示範,為國家輸送更多高級外事翻譯人才。

相關焦點

  • 高級翻譯是怎樣煉成的?
    外交學院舉行「高翻·思享匯」座談會高級翻譯是怎樣煉成的?在許多人眼裡,高級翻譯這個職業除了鎂光燈聚焦的光鮮亮麗,還有一些不為人知的神秘。    9月14日,外交學院60周年校慶系列活動「高翻·思享匯」邀請6名高翻校友分享學習、工作的經驗,為人們揭開了這個行業的神秘面紗。    主持此次活動的外交學院院長助理孫吉勝教授首先指出外交學院一直把為黨和國家培養高端翻譯人才作為自己責任和使命。
  • 高級翻譯學院「一生一譯」第四期
    開欄語 為落實立德樹人根本任務,提升研究生教育質量,培養具有創新能力和人文素養的高層次、應用型、專業性翻譯人才,高級翻譯學院特推出 「一生一譯」品牌計劃。 該品牌分為「譯品匯」和「譯言堂」兩個欄目。
  • 我校高級翻譯學院推出「一生一譯」品牌計劃
    該品牌分為「譯品匯」和「譯言堂」兩個欄目。「譯品匯」呈現天外高翻多語種翻譯碩士生在學期間參與出版的重要譯作、在導師帶領下完成的重要翻譯項目等標誌性成果;「譯言堂」以「千字文」形式,分享天外高翻師生的翻譯感悟和「譯」路歷程。
  • 兩會女神翻譯又賣萌!揭秘兩會高翻怎樣煉成
    在談到歷年兩會美女翻譯出現機率比男翻譯大時,曾擔任外交部翻譯室主任的過家鼎曾解釋:「是男是女不重要,性別沒有要求,誰翻得好誰就上。再說,女翻譯多不奇怪,翻譯室的女同志本來就多。」他表示全國兩會翻譯都是從外交部挑的,因為外交部翻譯司的翻譯是全中國最好的。所以你要上兩會當翻譯,還是先進外交部再說吧。兩會高翻是怎樣煉成的?
  • 外文局將重裝推出暑期翻譯學院 世界頂級高翻授課
    外文局暑期翻譯學院的推出,正是要為全國各部門各行業多語種高端應用型翻譯人才能力提升和職業成長提供權威、專業、規範的實訓平臺。她進一步表示,打造暑期翻譯學院有三大主要特色。首先,三大世界頂級高翻學院資深教授親臨授課,通過高強度集中學習和實戰訓練,使學員切實掌握科學的翻譯觀和翻譯策略與方法,使學員翻譯專業技能得到明顯提升。
  • MBM思享匯 | 故宮博物院王光堯:明代晚期的瓷器輸出與影響
    MBM思享匯 | 故宮博物院王光堯:明代晚期的瓷器輸出與影響 聯繫人:劉老師
  • 這樣的韓語翻譯是如何養成的?
    韓語翻譯到底有多值錢?這是來自韓國外大高翻學院(中韓)的報價表讓你看這個表並沒有其它意思,只是想給正在韓語翻譯學習邊緣徘徊的你更多學習的動力!韓語翻譯應該如何提高?為什麼很多人即使知道練習方法也很難堅持下來?因為你是一個人在學。語言的學習像是一場「長徵」,自己一個人學習,就好比是一個人走著一條前途茫茫,看不見希望的道路。
  • 你的秋天第一節韓語高翻課!
    這個秋天,24號晚上7點,韓語高翻課給你安排妥妥的!韓語學了很久,你是否在遇到翻譯的時候還是拿不準,吃不定?即使TOPIK高級,在面對一項翻譯任務時,你是否也不夠有信心?一次次翻譯兼職時的打擊讓你懷疑自己的能力,有時候你甚至都懷疑自己是不夠刻苦,還是沒有天賦?
  • 一名高級俄語翻譯的成長之路
    於玲玲是一位名副其實的高翻,俄語翻譯中的塔尖兒人才,口傳、筆譯樣樣精通。20餘人的圓桌會議,於玲玲一人分飾多角輕鬆駕馭。    一名高級俄語翻譯的成長之路是怎樣的?記者採訪到於玲玲,請她用30餘年的從業經歷來訴說。    於玲玲1984年畢業於黑龍江大學俄語專業,畢業後成為高校一名俄語專業的教師。
  • 雙非六級470,翻譯零基礎,二戰上岸--2020上外高翻英語筆譯考研經驗分享
    剛開始練翻譯,尤其是漢譯英,挫敗感比較大,不容易堅持,所以先看了韓剛老師的《90天攻克CATTI二級筆譯》,對漢英語言特點及翻譯技巧有個系統的了解,接下來就是自己動手翻譯,翻譯時儘量選擇有參考譯文的材料,比如張培基的《英譯中國現代散文選》,《西南聯大英文課》,《英漢翻譯簡明教程》,還加了中國高翻團隊的考研群
  • 雙戰 | 高級翻譯學院承接第四屆世界智能大會翻譯任務
    疫情發生以來,高級翻譯學院積極貫徹落實學校黨委部署,充分發揮翻譯專業優勢,積極提供多語種筆譯服務,為疫情防控信息溝通保駕護航,是活躍在天津翻譯戰線的王牌軍。此次,參與世界智能大會的翻譯服務工作,更是天外高翻的實力擔當。從第一屆世界智能大會開始,高翻學院已經連續三年先後派出223名學生承擔外事聯絡和志願服務任務。
  • 外國高翻PK中國高翻,哪家強?
    本文來源:環球時報英文版記者 轉自:譯雲 在國內,有這麼一群老外高翻從事著高逼格的職業。下面就帶大家認識幾位在中國混得不錯的老外高翻。 一 哪些老外在做高翻?
  • 教育思享匯·在線教育發展對策研討會發言摘編黃榮懷:彈性教學和...
    原標題:教育思享匯·在線教育發展對策研討會發言摘編黃榮懷:彈性教學和主動學習將是未來教育的基本特徵新冠肺炎疫情防控期間,在線教育成為學生學習的重要選擇。為了探討當前在線教育的發展態勢、發展瓶頸以及解決之道,助推信息技術在教育教學中的融合應用,人民網教育頻道於7月17日通過在線通系統舉辦線上「教育思享匯·在線教育發展對策研討會」,以「疫情下在線教育行業如何『進化』與『突圍』」為主題,邀請行業學會會長、重量級專家、在線教育企業代表「雲」端相聚,為在線教育未來發展建言獻策。
  • 高級翻譯學院「一生一譯」第三期
    開欄語 為落實立德樹人根本任務,提升研究生教育質量,培養具有創新能力和人文素養的高層次、應用型、專業性翻譯人才,高級翻譯學院特推出 「一生一譯」品牌計劃。 該品牌分為「譯品匯」和「譯言堂」兩個欄目。
  • 教育思享匯·在線教育發展對策研討會後疫情時代在線教育如何發展...
    原標題:教育思享匯·在線教育發展對策研討會後疫情時代在線教育如何發展?行業代表這樣說「今年以來,疫情為在線教育帶來了巨大的流量紅利,也為行業轉型升級帶來了更多思考。」日前,人民網教育頻道舉行的「教育思享匯·在線教育發展對策研討會」上,多位行業代表聚焦「疫情下在線教育行業如何『進化』與『突圍』」,與專家、學者共話在線教育的未來發展。
  • 風光背後是辛苦:走近中國領導人身邊的高級翻譯
    然而當走近他們時,你會發現,這些年輕的高級翻譯和普通人一樣有著平凡的喜怒哀樂,不過他們身邊擺放的厚厚的工具書又提醒著他們工作的特殊性質,這4位年輕的高級翻譯曾為江澤民主席、朱總理和胡錦濤副主席等國家領導人做過翻譯。據了解,翻譯室集中了英、法翻譯,主要負責外交文件、文書的筆譯以及國家領導人和外交部領導外事活動的口譯。昨天與網友在線聊天的4位年輕翻譯就是其中的佼佼者。
  • 全球高翻8強院校,進入這些學院衣食無憂,進入頂層社會
    全球高翻8強院校,進入這些學院衣食無憂,進入頂層社會。現在同聲傳譯專業的人才需求缺口很大,申請出國留學念口筆譯碩士的人也在逐年增加,相應的入學競爭也越來越激烈了。現在,介紹一下全球8大高級翻譯學院。1、美國蒙特雷(Monterey Institute of International Studies)蒙特雷的強大不僅在於對學生語言能力的培養,它非常重視譯員綜合素質的養成,雖然大家都會講:譯員要know something of everything, 要成為jack of all trades。
  • 首屆"外交翻譯專訓班"在京開班 量身定製高級英語翻譯人才
    「專訓班」是由外交部翻譯司與外交學院首度合作,在外交學院英語系舉辦的本科高級翻譯培養項目,自全國具有保送資格的外國語中學選拔具備高翻培養潛質的學生進入該班進行專門培訓,旨在為我國外交外事工作培養高級英語翻譯人才。    外交學院院長秦亞青、外交部翻譯司司長張建敏、外交學院副院長孫吉勝、外交部翻譯司培訓處處長孫寧、外交學院英語系主任石毅等出席開班儀式。
  • 【青·動態】匯聚青聯思想 關愛未成年人——團市委舉辦「青聯思享匯」親子關係專題活動
    為充分發揮廊坊市青聯組織優勢和委員特長,關心關愛廊坊少年兒童,為助力廊坊發展貢獻青聯智慧和青聯方案,結合當前疫情防控工作要求,團市委依託新媒體平臺開通「青聯思享匯圍繞當下社會關注的中高考減壓、居家上網課、青春期溝通、幼兒期逆反、青少年性教育、原生家庭影響等話題,邀請專業心理諮詢師、中學教師、學生家長做客直播間,分析真實案例、剖析深層原因,為廣大學生家長、未成年人就如何建立健康良好的親子關係解疑惑、提建議、出實招。本次直播時長2個小時,共有1.2萬人在線觀看。
  • 兩會美女翻譯:美貌與智慧並重 揭秘養成記(圖)
    兩會高翻是怎樣煉成的?高級翻譯,望文生義,應該是翻譯裡的「限量版」。不過,北京外國語大學高翻學院老師徐冰說,作為職業,對「高級」這個前綴,其實沒有特別的界定。但從學歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有高翻學院。這之中,最老資格的就屬北外高翻學院了。