外國高翻PK中國高翻,哪家強?

2020-12-11 騰訊網

本文來源:環球時報英文版記者

轉自:譯雲

在國內,有這麼一群老外高翻從事著高逼格的職業。下面就帶大家認識幾位在中國混得不錯的老外高翻。

哪些老外在做高翻?

他們來自英國、美國、澳大利亞等國,多是國內外漢語專業畢業,拿到漢語水平考試(HSK)6級(最高)水平,中文說得很溜,筆頭功夫強,還會各種方言(如粵語)。

一些歪果仁因對漢語非常熱愛而選擇做翻譯,有些則是因為做漢語翻譯是個高大上的職業,可以去你這輩子都不可能去的地方、見到別人都沒機會見的人,比如一些外國政要和商業精英。

老外高翻有什麼市場?

在國內,老外高翻不僅受外企、外國政府青睞,隨著中國企業走向海外市場,他們也需要更多老外高翻人才。

Chris Parker:

28歲,英國人,劍橋中文畢業,英漢互譯口譯、同傳

我覺得最大的優勢之一是我是native English speaker,能準確用英語交流,而且我對西方的生意文化也很了解。當然中國人翻譯中文技能也很好,但是他們更擅長理解交流中中方的意圖和中國的生意文化。

Jeremy Ryder(黃俊濤):

33歲,澳大利亞人,在華為工作,漢英筆譯

我的工作是負責華為在海外市場關於本地產品,包括產品描述、法律文書等相關翻譯。現在一些中國電信公司都喜歡招聘漢語水平好的老外翻譯,因為他們意識到這樣能保證更好的翻譯質量。現在有很多老外漢語水平都很高,隨著中國企業更加國際化,他們也需要更多的老外高翻。

老外高翻都創造過哪些神作?

從翻譯《水滸傳》音樂劇到2022北京申冬奧競選報告,從給英國外交官和商人做口譯到各種高端會議做同傳,老外高翻表示他們水平也是槓槓的。

Zachary曾經為一部以《水滸傳》潘金蓮故事原型創作的音樂劇翻譯過臺詞,為此他還把各種版本的《水滸傳》(中文版)都看了一遍。每次遇到古漢語,他就翻詞典找出處,把中文意思理解透了再翻譯。

當然高逼格、光鮮背後,他們也有被難到的時候,比如遇到一些「不太靠譜」的官員和老闆。

1

中西溝通方式差別

Jack Kane:

30歲,英國人,曾在英國使館做過全職筆譯、口譯

我就發現了一個問題,在使館工作時,中方官員通常會把他們的演講稿提前準備好,並給他們的口譯一個草稿,這樣口譯就有很多時間準備。但是英方官員和代表經常會做「即興演講」,我幾乎都沒有什麼時間準備。如果遇到一些比較專業的會議,有很多我聽都沒聽過的詞彙,我真的很抓狂!!!

沒辦法。可能是中西方溝通方式的不同吧。西方官員或者商人演講會更放得開、更自由,喜歡脫稿;中過官員或商人則更保守一點、照稿子念。記得有一次,我一天要給六個不同專業領域的官員做口譯,事先完全不知道他們要講什麼,真的是很抓瞎。中方那邊則是有三個口譯輪流做,很多時候都是拿著提前準備好的材料念的。

2

中西語言差異

對Zachary來說,最大的挑戰則是遇到很多政治術語或者歷史背景知識,比如兩會、三個代表、一帶一路等。

Zachary:一開始我遇到「三個代表」three representatives,覺得很簡單啊,「三個代表」,後來我發現我錯了,沒有那麼簡單。很多漢語表達不能從字面上翻譯。別看僅僅幾個詞而已,翻譯起來要至少幾句話才行。

當然他也有遇到因為客戶不理解中英文差異而不滿的情況。比如中國人喜歡堆砌華麗的形容詞,但是英語就沒有這種情況,趨於簡潔表達。如果客戶送來厚厚一摞宣傳手冊,結果翻譯之後只剩薄薄一小沓,還要跟客戶解釋是因為中文材料裡空話太多了。

未來什麼樣的老外高翻會吃香?

說了這麼多,究竟什麼樣的老外高翻會更受市場吸引呢?

隨著中歐、中美貿易穩定,「一帶一路」戰略的不斷推進,中國企業去非洲、東歐、中東等國家和地區投資,目前以及未來市場上對投資當地區域的外國人才需求會很大,包括俄漢、阿拉伯語漢語、以及非洲國家語言與漢語互譯。

你怎麼看待老外高翻?你有見過哪些老外高翻的翻譯神作嗎?

相關焦點

  • 正確的壺鈴高翻CLEAN
    壺鈴高翻CLEAN 壺鈴虎 壺鈴高翻clean,這是壺鈴訓練中最常用也是最經典的動作之一,他對全身爆發力的提高有著很大的作用。它也是壺鈴推舉的起始動作(高翻,推舉),本文講著重給大家介紹一下壺鈴高翻clean的動作要領和技巧。
  • 全球高翻8強院校,進入這些學院衣食無憂,進入頂層社會
    全球高翻8強院校,進入這些學院衣食無憂,進入頂層社會。現在同聲傳譯專業的人才需求缺口很大,申請出國留學念口筆譯碩士的人也在逐年增加,相應的入學競爭也越來越激烈了。現在,介紹一下全球8大高級翻譯學院。巴黎高翻之牛更甚蒙特雷,據一位巴高畢業生回憶,美國某翻譯學院(疑似蒙特雷,因為美國再沒有其它拿得出手的翻譯學院了)曾有位副院長前往巴黎高翻聽課,聽課前似乎還有些小小的矜持倨傲,聽課後激動萬分,連連讚嘆巴黎高翻教學質量之高,學生素質之優良,非其師資學生素質所能及也(插句題外話:這也反映出口譯行業的一個優良傳統,那就是對於能力卓然之人,同行往往報以讚美認可,而非嫉妒不平,因為大家都是真心熱愛語言之人,就像周伯通醉心武功一樣痴迷於語言表達的力量
  • 高翻·思享匯:高級翻譯是如何養成的?
    外交學院希望做中國高翻的孵化器,未來通過大家共同的努力把中國的翻譯事業往前推進一大步。在思享匯論壇上,嘉賓和現場觀眾以輕鬆愉快的對話形式,深入談論高翻職業的素質養成以及職業發展,激勵更多有志成為高翻的同學早日樹立投身祖國外交事業的理想和信念,為中國的發展貢獻自己的力量。
  • 親愛的翻譯官中提到的高翻院存在嗎?高翻院在什麼地方?
    翻譯官中提到的高翻院存在嗎?高翻院在什麼地方?劇中說的「高翻院」其實就是隸屬於上海外國語大學的高級翻譯學院,於2003年4月18日在上海外國語大學虹口校區成立,這是我國內地高等院校在外國語言文學專業下建立的第一個獨立的翻譯學學位點(二級學科)。
  • 人物┆ 張臻:從高翻到上海市商務委 在上外發現...
    從上外國教到上外高翻到進博會到上海市商務委員會,她始終不忘跨文化交流的初心,秉承匠人精神,磨練自己,一步步腳踏實地走向外事舞臺,她就是上海外國語大學2018年度人物,高級翻譯學院2016級研究生——張臻。
  • 上外與北外哪家強?
    北京外國語大學略強於上外,都是國內頂級的專業外國語大學!前面剛剛回答了一個問題,就是「上外與北外哪家強?」,覺得有一定代表性,就形成一篇文章,供大家參考!區別主要在於:1、專業優勢略有不同,就業目標略有區別:希望從事外交、進部委、進體制內,到北外(北外與外交學院號稱外交官的搖籃,而且了解一下外交部高翻司的高級翻譯的畢業院校,就可以看到主要來自北外和外交學院,來自上外的較少);商務外語上外更有優勢
  • 初試第七,複試第四--2020廣外高翻英語口譯考研經驗貼
    說明以下經驗貼系中國高翻團隊學員"Olivia"童鞋原創文章,已經過本人同意授權發布!
  • 專四三筆,二外法語--2020廣外高翻MA翻譯學考研4000+經驗分享
    由於廣外去年考了粵港澳大灣區發展類的翻譯,屬於政經類,之前預測是可能今年繼續考政經類,畢竟是全面建成小康社會決勝年,想著會和時事政治類掛鈎,因此看完了中國高翻團隊外刊群分享的2019政府工作報告和相關的二筆真題來準備政經類翻譯。
  • 外文局將重裝推出暑期翻譯學院 世界頂級高翻授課
    5月17日,中國外文局暑期翻譯學院新聞發布會舉行。圖為發布會現場。殷曉霞攝中國網/中國發展門戶網訊 (記者 殷曉霞)5月17日,中國外文局暑期翻譯學院新聞發布會舉行,外文局教育培訓中心宣布將於今年7月至8月重裝打造推出外文局暑期翻譯學院(http://ssti.cipgtraining.org),為構建國家翻譯人才終身教育體系奠定堅實基礎。
  • 你的秋天第一節韓語高翻課!
    這個秋天,24號晚上7點,韓語高翻課給你安排妥妥的!韓語學了很久,你是否在遇到翻譯的時候還是拿不準,吃不定?即使TOPIK高級,在面對一項翻譯任務時,你是否也不夠有信心?一次次翻譯兼職時的打擊讓你懷疑自己的能力,有時候你甚至都懷疑自己是不夠刻苦,還是沒有天賦?
  • 【招新啦】高翻秘書處宣傳日誌~
    看這裡,我們是高翻學生會——嚴謹 高效 熱忱 共享 是我們的宗旨歡迎詳詢:秘書長 雷婷郵箱:leiting0205@hotmail.com微信:titi395646338微博:_花花公子帥章魚秘書處公郵:stimishuchu@163.com 北語高翻新生小朋友們看這裡——歡迎加入❤北語高翻人人新生群❤
  • 雙非六級470,翻譯零基礎,二戰上岸--2020上外高翻英語筆譯考研經驗分享
    英漢互譯難度的把握我用中國高翻團隊出的《上外MTI真題及參考》。 剛開始練翻譯,尤其是漢譯英,挫敗感比較大,不容易堅持,所以先看了韓剛老師的《90天攻克CATTI二級筆譯》,對漢英語言特點及翻譯技巧有個系統的了解,接下來就是自己動手翻譯,翻譯時儘量選擇有參考譯文的材料,比如張培基的《英譯中國現代散文選》,《西南聯大英文課》,《英漢翻譯簡明教程》,還加了中國高翻團隊的考研群
  • 揭秘兩會高翻怎樣煉成
    兩會高翻是怎樣煉成的?高級翻譯,望文生義,應該是翻譯裡的「限量版」。不過,北京外國語大學高翻學院老師徐冰說,作為職業,對「高級」這個前綴,其實沒有特別的界定。但從學歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有高翻學院。這之中,最老資格的就屬北外高翻學院了。
  • 【作業展示】18本地化の高翻宣傳視頻
    這一部分還添加了對高翻的建院歷史和優秀的硬核的師資力量的介紹。我們邀請了17漢英法專業的學長為我們介紹學院信息以及多語言學習給他帶來的感受等。畫面多展示學校的建築、美景以及學生學習的畫面。翻譯(本地化)部分影片著重凸顯「跨學科之界」,即關鍵詞「discipline」。
  • 深得聯合國青睞的高翻師生團:譯筆戰「疫」,為世界傳播「小美好」
    今年1月以來,上外高翻學院DGC師生翻譯團隊協助聯合國全球傳播部出色完成了各種翻譯重任。全員數量不到20人,翻譯了各類聯合國文件共計50餘萬詞。兩個月前,這支隊伍用一周時間完成的《聯合國2020年全球傳播戰略》翻譯工作更是獲得聯合國高度認可:「使得中文信息及時、高質、高效、穩步、有序地傳播至世界各地。」
  • 初試第二總分第四,非英專的我這樣備考上外高翻英語筆譯
    已經到了5月份,大家如果覺得複習沒有步入正軌,不妨加入胡學長團隊的高翻考研課程(詳見文末),一群經驗豐富的學長姐帶著你複習,效果一定比單打獨鬥好很多。本文作者的微博是@會夢遊的怪獸海盜,一位大眼睛的小姐姐。經她授權,現在我們以原創形式將本文發布在「高翻考研」公眾號。閱讀更多經驗帖,可以點擊公眾號菜單欄,或在後臺回復「目錄」。需要提醒的是,作者在文中提到了很多書籍。
  • 揭秘:給溫總理當「高翻」的神秘人
    美女「高翻」,這不過是一個特定場合、特定時期的聚焦效應而已,事實上也沒那麼玄乎!     2010年3月14日上午10點鐘,國務院總理溫家寶在人民大會堂三樓金色大廳正在與採訪十一屆全國人大三次會議的中外記者見面,並回答記者提出的問題。可往日總理身邊的翻譯費勝潮卻不見了蹤影,取而代之的是個面容有些陌生的美女翻譯。坐在總理身邊的美女翻譯是誰?有什麼背景?翻譯能力怎麼樣?
  • 非英專生一戰上外高翻英語口譯告捷:朝正確方向不斷努力,是我最樸素的信仰
    今天更新的是上外高翻英語口譯經驗帖,作者Meredith一戰告捷,複試筆試90分(今年最高分),總分排名第9。Meredith為胡學長團隊學員,先後參加過全年課程、口譯社、冬訓營和模擬面試等多種課程和社群活動。一大批經驗帖即將來襲,未必每篇都適合大家。但要說明的是,每一篇背後都隱藏著一個關於努力和拼搏的故事。推文很短,無法將故事徹底說清道明。
  • 媒體盤點兩會美女翻譯:「魔鬼訓練」煉成高翻
    「魔鬼訓練」煉成高翻作為一名翻譯,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會發布會這樣莊嚴的外交場合上,形象更是不能太過於犀利。最好是既能樸素低調,又不失大方幹練。今年走紅的兩會翻譯張蕾衣著得體,據稱,其馬尾髮型從中學開始保持到現在。
  • 一戰上外高翻英語口譯,初試翻譯130+面試90+,這是我的5000+字考研經驗帖
    正式備考開始前,我已經關注了「高翻考研」有一段時間(被推送頭圖吸引),並且在17年11月湊熱鬧地報了一個月考研課程試水,感受了下上課氛圍,覺得有一個集體一起學一起討論進步的感覺不錯,也能督促我,防止懈怠,於是毫不猶豫報了19年的全年課程。具體上課模式請移步公眾號「高翻考研」自行了解,接下來進入備考正題。