深得聯合國青睞的高翻師生團:譯筆戰「疫」,為世界傳播「小美好」

2020-12-15 東方資訊號

近日,上海外國語大學高級翻譯學院師生收到了一封來自聯合國全球傳播部的感謝信。今年1月以來,上外高翻學院DGC師生翻譯團隊協助聯合國全球傳播部出色完成了各種翻譯重任。全員數量不到20人,翻譯了各類聯合國文件共計50餘萬詞。

兩個月前,這支隊伍用一周時間完成的《聯合國2020年全球傳播戰略》翻譯工作更是獲得聯合國高度認可:「使得中文信息及時、高質、高效、穩步、有序地傳播至世界各地。」

據聯合國全球傳播部初步統計,在疫情期間,該部門60%的稿件都由上外高翻團隊承擔英譯中的翻譯,不僅包括聯合國中文官網的更新,還包括大大小小的各類報告、講稿、期刊雜誌等。

感謝信截圖

聯合國文件翻譯「不一般」

9月3日上午,正在電腦前值班待命的DGC項目經理王淑怡接到《聯合國2020年全球傳播戰略》的緊急任務,要求是「一周內翻譯完成」。第一時間統計好字數、瀏覽全文預估難易程度、確定參與人員,一個12人的項目團隊迅速召集完畢。上外高翻學院黃協安教授負責審校,11名研二學生負責初譯、互校、清稿、定稿交付等環節。9月9日晚,一份高質量的中文譯稿就發送到了紐約聯合國全球傳播部的郵箱中。

上外高翻DGC團隊項目經理覃璐工作照

上外高翻DGC團隊成員鄧冰彥工作照

文件共計約4930字,這跟DGC項目組平時的工作量相比,字數和難易程度都算中等水平。但要一周之內完成,還是時間緊迫。

聯合國的翻譯任務不同於一般翻譯工作。除了紮實的中外文功底,譯員還需要具備很強的分析和調研能力,在翻譯時還要做到「瞻前顧後」,確保譯文的縱向統一,保證聯合國文獻的嚴肅性。

翻譯過程截圖

王淑怡、李楊、覃璐三位學生擔任了此次任務的項目經理,她們告訴記者,為了確保譯文的質量,團隊的工作流程前後加起來至少要經過7個環節。譯文前後表達的一致、術語的確定,都是大家一遍遍經過線上溝通,斟酌和確認後的結果,最終才能保質保量地完成任務。

團隊工作群

時間緊、任務重,實際上已是上外DGC團隊成員的工作常態。而譯員們大多是利用課餘時間翻譯,真正能投入工作的時間每天平均只有三四個小時。

除了項目經理的身份,王淑怡、李楊和覃璐還被推薦進入聯合國實習。但今年因疫情,實地實習改成了遠程辦公。上海和紐約的時間差是13個小時,有時凌晨接到紐約發來的任務,要求次日早晨九點交稿,這就意味著早晨起床後,要在僅剩的兩三個小時內交出譯稿。

為世界傳播「小美好」

正如聯合國全球傳播事務副秘書長梅麗莎·弗萊明(Melissa Fleming)所言,全球傳播部的使命是「我們不僅僅報導災難,更要傳播希望。」

疫情暴發以來,上外高翻DGC團隊與聯合國全球傳播部保持密切合作,累計翻譯了50多萬詞的文件。這其中,不僅僅有高屋建瓴的、可能直接與國家立法和政策接軌的綱領性文件,更多的是講述發生在全球各地的鮮活的新聞故事,而正是這些看似微小平凡的人和事,綻放著溫暖的力量,也讓上外的這群95後學生對全球合作的重要性、對人類命運緊密相連有了更深刻的理解。

李楊向記者提起《聯合國紀事》期刊中一位98歲「冠狀病毒戰士」的故事。疫情來襲,這位印度老人在一隻眼睛幾乎失明的情況下,用陪伴了她大半輩子的老式縫紉機,每天不辭辛勞地縫製口罩並免費分發給當地人。她堅信只要與人為善,這個世界就會更美好。

上外DGC團隊翻譯的期刊文章《98歲的「冠狀病毒戰士」直面挑戰》

「這些故事讓我們感受到,很多人都在很努力地建設一個更美好的世界,哪怕他們的力量很微薄。」李楊和小夥伴們高興地說:「能夠通過翻譯來分享這些美好的內容,我們也算是用自己的力量為人類命運共同體建設做了一些小貢獻。」

據了解,2013年至今,上外高翻學院與聯合國全球傳播部展開了多方面合作,共計為聯合國全球傳播部提供了200餘萬字翻譯。

從一個又一個看似「不可能完成的任務」中,在師長的指導和學長學姐的傳幫帶下,學生們不斷磨練「譯技」,臨危受命依舊方寸不亂。其中,翻譯團隊完成的2014版和2017版《聯合國概況》中文版共計超過50萬字,聯合國新聞部新聞和媒體司司長姜華稱其「彌補了聯合國中文核心出版物的出版滯後情況,極大提升了中文在聯合國乃至於世界舞臺的影響力」。2016年,團隊用3天時間翻譯了9位聯合國秘書長候選人競選宣言,將近15000字,雖然每天工作「都像在打仗」,依然保持了精湛的翻譯水平和嚴格的項目管理標準,獲聯合國稱讚。

相關焦點

  • 上海外國語大學高翻學子:獲國獎、優秀畢業論文、聯合國實習……
    從2017年入學加入上外高翻DGC翻譯團隊起,我就與團隊成員一起為聯合國全球傳播部提供翻譯服務,轉眼兩年過去,能在畢業前到聯合國總部實習,實屬幸運。於我而言,這趟旅程更像是一次畢業旅行,給自己的碩士生涯畫上了一個圓滿的句號。2019年最後一天,我搭乘去往紐約的飛機,降落時已接近破曉時分。
  • 外國高翻PK中國高翻,哪家強?
    本文來源:環球時報英文版記者 轉自:譯雲 在國內,有這麼一群老外高翻從事著高逼格的職業。下面就帶大家認識幾位在中國混得不錯的老外高翻。 一 哪些老外在做高翻?
  • 聯合國人權高專:建設更美好世界 須彼此間重建信任
    12月10日是世界人權日,2020年的主題為「恢復得更好——挺身維護人權」。今年主題與新冠肺炎大流行相關,強調須將人權置於恢復工作中心,重建更美好家園。值此之際,聯合國人權事務高級專員巴切萊特在日內瓦舉行新聞發布會時指出,部分政治人物將新冠肺炎疫情政治化是不負責任的,更完全應該受到譴責。
  • 董紫欣:從英語「小白」到高翻小姐姐的蛻變之路
    當然,為國際翻譯網站translated.com評估機器翻譯質量、給溫州博物館、中國-義大利設計人才交流會、溫州中級人民法院提供陪同翻譯,幫助學校部門翻譯和編纂手冊等等豐富多彩的經歷,又都是寫不完的後話了。
  • 譯童書 通世界:上外師生領銜外譯多語種抗疫童書
    4月初,一個名為「生命樹童書網」的多語種童書網站正式上線,《寫給孩子的病毒簡史》《不一樣的春節》《打怪獸的10個方法》等一批中國原創抗疫童書,被譯為十種以上的語言,免費分享給世界各地的小讀者。上線僅幾日,已有來自全球53個國家的近20000人次瀏覽過這些繪本,在海內外社交媒體上迅速獲得點讚和關注。
  • 8所香港中學師生團來訪北京現代音樂研修學院開啟「北京音樂文化...
    香港8所中學師生團來訪北音來訪的香港8所中學師生團參觀北音校史館來訪的香港8所中學師生團參觀北音校史館來訪的香港8所中學師生團參觀北音校園來訪的香港8所中學師生團與北音師生合影留念
  • 你的秋天第一節韓語高翻課!
    這個秋天,24號晚上7點,韓語高翻課給你安排妥妥的!韓語學了很久,你是否在遇到翻譯的時候還是拿不準,吃不定?即使TOPIK高級,在面對一項翻譯任務時,你是否也不夠有信心?一次次翻譯兼職時的打擊讓你懷疑自己的能力,有時候你甚至都懷疑自己是不夠刻苦,還是沒有天賦?
  • 中意抗疫漫畫浙江首發 為義大利青少年科普抗疫知識
    浙江傳媒學院供圖中新網杭州12月17日電(童笑雨)「雖然這只是本抗疫漫畫,但它的意義遠超本身。我們傳遞的不僅是抗疫知識,更是一種文化,展示的是中國和義大利的友誼。」12月17日,浙江傳媒學院校長徐小洲接受採訪時說。12月16日,中意抗疫漫畫書暨紀念郵冊首發式在浙江杭州舉行。
  • 全球高翻8強院校,進入這些學院衣食無憂,進入頂層社會
    它的口譯課程被AIIC(國際會議口譯員協會)列為global top 15,畢業生直接輸送到聯合國、歐盟、各大國際組織及各國政府。除了專業翻譯方面的老師,鑑於巴斯的國際問題研究全英實力數一數二(這個專業的畢業生多年就業率94%以上,英國第一),所以巴斯為口譯學生配備的非口譯專業老師也是狠強大滴。
  • 聯合國秘書長競選背後的譯者 3天翻譯1.8萬單詞材料
    受訪者供圖  據《青年報》報導,2016年4月12日至14日,下一屆聯合國秘書長「面試」開始進行。隨著聯合國網站直播畫面中播送的中文同聲傳譯,世界各地的中文讀者即時領略到候選人的風採以及他們的競選主張。鮮有人知曉,這些實時傳送的中文譯稿實則來自於相隔萬裡的上海外國語大學高級翻譯學院聯合國新聞部(DPI)項目團隊之手。
  • 正確的壺鈴高翻CLEAN
    壺鈴高翻CLEAN 壺鈴虎 壺鈴高翻clean,這是壺鈴訓練中最常用也是最經典的動作之一,他對全身爆發力的提高有著很大的作用。它也是壺鈴推舉的起始動作(高翻,推舉),本文講著重給大家介紹一下壺鈴高翻clean的動作要領和技巧。
  • 外文局將重裝推出暑期翻譯學院 世界頂級高翻授課
    圖為發布會現場。殷曉霞攝中國網/中國發展門戶網訊 (記者 殷曉霞)5月17日,中國外文局暑期翻譯學院新聞發布會舉行,外文局教育培訓中心宣布將於今年7月至8月重裝打造推出外文局暑期翻譯學院(http://ssti.cipgtraining.org),為構建國家翻譯人才終身教育體系奠定堅實基礎。
  • 疫前疫後與未來世界
    二不過,這只是事情的一個方面,實際情況可能要比森的觀點複雜得多。制度價值對預防災難的發生和救災確實意義重大,但這次新冠病毒大規模流行後,阻斷病毒傳播是防控、戰勝病毒的關鍵。對公民行蹤高度監測、密切監控的大數據和強制隔離起到了重要作用。
  • 上外師生翻譯最新版《聯合國概況》
    讓很多上外人印象深刻並引以為豪的一件事,是2015年由上外高級翻譯學院負責翻譯的聯合國旗艦出版物《聯合國概況》(第41版)(這也是29年來該書的首部中文版)正式發布時,聯合國秘書長發言人稱上外高翻學院是完成這一翻譯任務的「關鍵」,聯合國官員稱讚上外高翻為聯合國做出了「絕妙的」、「傑出的貢獻」。時任聯合國秘書長的潘基文還曾將之作為禮物贈送給中國國家領導人。
  • 「媒庫文選」建設一個更美好的疫後世界
    Building a Better Post-COVID World 建設一個更美好的疫後世界Mohamed ElBaradei 穆罕默德·巴拉迪In a matter of months, the COVID-19 pandemic has transformed the world
  • 國產獨立組製作《美好世界》英文版登陸青睞之光
    國產獨立組製作《美好世界》英文版登陸青睞之光 時間:2016-04-21 17:02:20 來源:3DM
  • 聯合國秘書長呼籲全球團結抗疫 共建和平未來
    來源:經濟日報5月8日和9日為聯合國大會確立的「緬懷第二次世界大戰所有死難者的悼念與和解時刻」。聯合國秘書長古特雷斯為此發表致辭,在緬懷二戰數百萬喪生者的同時,呼籲全球牢記歷史經驗教訓,共同抗疫,並建設一個和平、安全和有尊嚴的未來。
  • 人物┆ 張臻:從高翻到上海市商務委 在上外發現...
    知識本就沒有「有用」和「無用」之分,作為翻譯需要永遠保持對知識的好奇心,抱著這樣的想法,她力求自己在知識積累方面儘量做到廣而深。「高翻永遠不可能給你一種你會浪蕩過兩年半的感覺,學習是辛苦的,但是也很充實。」
  • 美好為村 | 聯合國教科文Katrien Heirman:以文化遺產為驅動 重現...
    聯合國教科文組織自然科學事業部、世界鄉村遺產項目負責人.1972年,聯合國聯合國教科文組織通過了《保護世界文化和自然遺產公約》,旨在保護對全人類具有突出普遍價值的文化和自然遺產。中國於1985年正式加入公約,並於1987年將長城、北京故宮、莫高窟等6個遺產項目申報列入《世界遺產名錄》。距今已32年。
  • 世展集團董事長羅堅:分享美好是傳播的未來
    羅堅在2019GMIC智能影像峰會,發表的《分享美好是傳播的未來》主旨演講,道出了其中真諦。(以下為羅堅演講內容)羅堅個人介紹:20年會展活動行業的從業經歷,是國內最早涉足事件營銷、體驗營銷領域的實戰派專家。