人物┆ 張臻:從高翻到上海市商務委 在上外發現...

2020-12-12 澎湃新聞

本文原標題:《人物 ┆ 張臻:從高翻到上海市商務委 在上外發現自己的「不普通」》

實習期間,負責及配合上海市、委領導信件、講話筆譯,陪同多場上海市級領導外事活動;進博會期間,負責保障17國部長參加習主席主持的歡迎晚宴、開幕式及平行論壇等多場主場外交官方活動,協調17個國家415人次共27場巡館需求。

從上外國教到上外高翻到進博會到上海市商務委員會,她始終不忘跨文化交流的初心,秉承匠人精神,磨練自己,一步步腳踏實地走向外事舞臺,她就是上海外國語大學2018年度人物,高級翻譯學院2016級研究生——張臻。

▌悅納自己 看清方向

「進高翻後你要學習這門功課,就是悅納自己」

2012年,張臻參加上外自主招生A類考試,儘管當時她還是位不折不扣的理科生,但出於對「語言」「交流」的興趣,她毅然選擇進入國際教育學院攻讀對外漢語專業。本科期間去美國加州州立大學長灘分校交流的經歷讓她對跨文化交際有了切身體會,置身於異國環境,交流中自然不乏隔閡與衝突,然而,張臻更願意將「阻礙」視為「橋梁」,「就是因為存在著差異才更想去了解、去溝通,回國以後,我就可以告訴更多的人,跨文化交際原來是這樣一回事。」

張臻本科期間

大三下學期,人人網上直系學長學姐考上高翻的經驗貼引起了她的注意,其時恰逢保研,熱愛「交流」的張臻便將「翻譯」作為了未來追逐的目標。只不過現實的追夢之旅並非一帆風順,全班只有她一個人選擇了翻譯,面對著未知的境遇,她只能孤軍奮戰,不斷摸索,好在功夫不負有心人,最終她成功保研至高翻學院英語口譯專業。事後回憶起來,她說,「其實我內心沒有那麼堅強,只不過機會比較好」,在外人看來,張臻一路走來都是幸運的,實際上只有她自己知道,每一個所謂「機會」的背後都記錄著她本科四年的付出與汗水。

從對外漢語到英語口譯,張臻認為二者在跨文化交流方面本質是相同的,「我可能喜歡的就是交流的過程」。高翻學院開設的會議交傳、口譯、筆譯以及政治文化經濟類的課程為她奠定了廣泛的知識基礎,讓她能夠在未來實踐中自如地面對種種難題。可能有人會問,翻譯專業學那麼「雜」有用麼?最後又成不了某一領域的專家?面對這樣的質疑,張臻的回答是:「翻譯並不只是掌握口譯或筆譯一門技能,更重要的是融會貫通。」知識本就沒有「有用」和「無用」之分,作為翻譯需要永遠保持對知識的好奇心,抱著這樣的想法,她力求自己在知識積累方面儘量做到廣而深。「高翻永遠不可能給你一種你會浪蕩過兩年半的感覺,學習是辛苦的,但是也很充實。」

張臻於高翻學院同傳箱練習口譯

然而,長期高強度的學習和心理壓力讓她的身體亮起「紅燈」,也正是這個時候,她靜下心來,不再苛求自己,「在高翻,總有人比你優秀,你得慢慢接受是個小廢物的事實」,在她看來,與其盲目往前衝,不如找到正確的方法,讓自己能夠更適應工作、生活,「更加清晰地認識自己,我覺得這對每個人都很重要」。以前多少有點浪漫主義的她開始變得腳踏實地,儘管剛進入高翻時她最想從事自由譯者工作,但在實踐過程中慢慢了解自己的局限和優勢之後,張臻似乎逐漸看清了未來可以追尋的方向。

▌從零到一應對挑戰

「任何事情都會有第一次,要敢於去嘗試」

從研二開始,張臻積極參加專業相關的口筆譯實踐,包括媒體發布會現場交替傳譯、警局聯絡口譯、展會陪同口譯以及政府領導交替傳譯等。翻開實習反饋單,「態度端正」「用心主動」「善於溝通」是大多數實習單位對她的評價,而這一切都離不開她在實踐中一點一滴的積累。

2018年3月,經過學院選拔、用人單位面試,張臻進入上海市商務委員會外事處實習。工作甫始,她就感覺自己在學校練習的翻譯強度跟工作需求不完全匹配,而這也是大多數剛剛走上工作崗位的新人亟需解決的難題。於是,從一開始的熟悉對口業務的相關材料,通過大量筆譯練習打好基礎,到協助現場錄音、拍照、撰寫會議紀要,習慣政府文件翻譯風格,發揮其行政功能,再到學習嚴格的禮賓標準,負責駐滬團組的接待,最後陪同領導參會,真槍實戰地為領導進行翻譯。她像一位學徒不斷淬鍊技藝,儘管受到過批評,出現過問題,然而「經歷」彌足珍貴,「這些工作很瑣碎,看似與翻譯無關,其實是給機會讓你去慢慢體會,為以後更重要的工作做準備。」很快地,張臻就適應了商務委的工作模式,而這很大部分得益於研究生期間在校長辦公室擔任助管的經歷,這段實習培養了她行政流轉的基本能力,讓她在商務委的工作中更加得心應手。

實習期間為市商務委領導翻譯

如果說,商務委的實習讓張臻邁入外事工作的大門,那麼,2018年11月份舉行的首屆中國國際進口博覽會則讓她真正走近了外事工作的世界,「不只是翻譯,其實是一人身兼數職,哪裡需要你,你就要隨時去補位,隨時『堵槍眼』」。在這場外交盛會中,142個副部級以上的團聚集在上海,她既是副部級以上外賓接待組亞洲板塊副組長,協助17個亞洲國家的聯絡官對外賓在滬的行程進行統籌安排,同時也是譯員,承擔領導、外賓會面、籤約、晚宴等多檔重大外事活動時的翻譯工作,既是會議協調,要提前布置會場、聯繫會展公司、引導外賓參觀等,還要在緊急情況下隨時補位,正如她對這個崗位的形容——「三頭六臂」,「既可以做翻譯,又可以做協調,還可以做接待,上到給領導做翻譯,下到跑機場接機,有一種空中飛人的感覺」。

在此期間,張臻也經歷過不少「突發」的小插曲。接待某部長級政要時,對方在起飛前臨時更改航班,直到飛機已經降落到浦東機場,負責接待的聯絡官才得知航班變化。由於聯絡官從未處理過類似情況,不免有些驚慌失措,張臻在群組看到消息後,想起以前自己還是個新手時,遇到突發情況總有老師來給她「堵槍眼」,而現在自己作為進博會的熟手,她也有責任去幫助別人。這個內心強大的女孩很快冷靜下來,立即詢問聯絡官對方的航班信息,確定飛機降落時間,憑著平時接機的經驗判斷出外賓此時的位置,最後遠程通過機場工作人員定位,順利接待了外賓,短短半小時,有驚無險,現在回想起來她仍覺得不可思議。還有一次,由於會議現場翻譯緊缺,張臻臨時擔任市商務委領導的同聲傳譯,而在此之前,她從未有過在正式場合進同傳箱翻譯的經驗。或許,正是由於對待每個「第一次」都保持著「要去彌補自己的不足,要付出更多的努力」的態度,她才能夠在「每一次」都從容不迫地應對難題,出色完成任務。

擔任同聲傳譯

事實上,第一次參與這樣正式的活動,張臻最開始也會感到緊張,擔心在現場出錯,然而,把每個「第一次」都當作挑戰的她告誡自己,「任何事情都會有第一次,要敢於去嘗試,因為是第一次,困難在所難免,為此要花出更多精力和時間,但這一切都是值得的。」進博會期間,張臻常駐辦公集合點,一個多月沒有回過寢室,每天睡眠不超過五小時,接待團組細節變動、會議籌備、臨時情況......她堅持把每個細節做到完美,讓外國政要順利進行業務活動,感受到禮儀之邦的魅力。

▌上外青年 講好故事

「你自己本身就是中國故事的體現」

外交舞臺上多種角色的轉換,隨機應變的挑戰帶給張臻滿滿的「成就感」,「真正成為交流和溝通的中介,幫助外國人去了解上海,幫助這個城市的建設,雖然自己只是一顆小螺絲釘,但是也發揮了作用」。會議結束後,市商務委和駐印使館給都張臻發來了感謝信:「堅守崗位,為圓滿完成進博會的外賓接待工作做出了重要貢獻」「古道熱腸,積極補位」,而她謙虛地將之歸因為高翻的學習經歷及商務委外事處前輩們的幫助。張臻很感激同是上外高翻人的前輩,他們既是領導也是師長,工作時認真嚴肅,為國家利益據理力爭,生活中平易近人,對年輕後輩關心備至。

談及進博會期間的收穫,她笑道,「進博會提供了一個平臺讓不同地區、不同年齡的人凝聚在一起,大家都為了一件共同的事情而努力,最後都成了朋友」。

友誼之外,張臻確實經歷了一次徹徹底底的「撕裂式成長」,「以前事情做不好,也許會推脫一下,但這個事情沒人推脫。從這時候開始我不找理由,不找藉口,身上肩負著那麼多責任,只要給你這個任務就必須完成。」此時的張臻對「外事無小事」可謂有了深切體會,國際盛事中,每個人都代表著中國的形象,每個人都鼓足了勁,一切問題不容耽擱,一旦出錯影響到的是國家形象,「責任」與「擔當」二詞不僅需要懸在心頭,還要身體力行。

張臻於國家會展中心

近年來,像張臻一樣活躍在國際舞臺,希望憑藉「語言」搭建溝通橋梁,致力於講好中國故事的年輕人越來越多,學習「語言」幾近七年,張臻有自己的獨特見解,「語言不一定是橋梁,也可能是阻礙,一句話說得不對就會冒犯別人。翻譯做不到100%的準確,翻譯需要做的是逐漸消解語言的天然壁壘,體現文化之間不同卻又相通的概念。」

對她來說,「講好中國故事」,「講」意味著紮實的語言技能,年輕人要適應國際形勢的變化,熟悉中國國情,通過語言將之傳達出來。而「講好」需要回到跨文化交際的原點,擁有傳播中國故事的意識的同時尊重不同文化之間差異。「故事」則是一種積澱的過程,構建中國的話語體系。更重要是,不光是「講好故事」,「你要把自己帶到角色中,你自己本身就是中國形象的體現,所以每個人都要提升個人的素質,這才能受到大家的尊重,我覺得這才是講好中國故事的內涵。」

▌匠人之心 切磋琢磨

「翻譯沒有止境,譯者永遠都在臻於完美的路上」

也許你看過國際盛會上譯員無縫銜接的對話,外交場合中譯員臨危不亂的表現,但是你可能沒有看到過臺下一個譯員日以繼夜的訓練,十年如一日的堅持。「我慢慢地知道市場上有很多需要翻譯,但是不懂甚至誤解翻譯的人。」作為譯者,張臻的經歷或許能夠給予「翻譯」這個職業更生動的詮釋,從翻譯到外事,她的身上的的確確體現了一種一絲不苟、精益求精的匠人精神。

當被問到真正的譯匠應該是什麼樣?張臻眼中一亮,「商務委的老師們,雖然已經到了做什麼翻譯都遊刃有餘的地步,但是仍然抱著終身學習的覺悟,他們每天都在學習、閱讀,對翻譯的執著真的令人敬佩。」反覆切磋琢磨,永遠都在臻於完美的路上,這就是張臻所理解的真「譯匠」。

張臻與帶教老師鍾泱

目前,張臻已正式開始在上海市商務委的工作,成為一名外事人員。關於未來,她坦言,「目標會隨著人生經歷而改變,所以我的大致方向定在這樣一個位置,我願意跟著這個工作一起成長,努力以老師為榜樣,不斷鑽研翻譯技術,繼續在翻譯的路上走下去。」她謙稱,「作為翻譯我現在還在努力當中,接受自己的不完美,但並不意味著這能夠成為不努力的藉口,相反,正因如此,才需要不斷地去打磨自己的翻譯水平和技能,一步步靠近譯匠」。

回首自己從六年前一個熱愛跨文化交流的大學新人蛻變為如今外交舞臺上從容淡定的外事人員,張臻感慨,「翻譯能帶我看到更多的世界,了解不同的行業,碰到不同的人,有驚喜,也有驚嚇,某種意義上,對自己的人生也有指導作用。」

張臻畢業照

可能很多諸如翻譯專業的文科類同學都有過這樣的困惑:社會上需要什麼樣的人才?怎樣才能發揮自己的作用?現在缺乏的是什麼?要怎麼全方位提升自己?對此,張臻分享了自己的經驗和教訓:一是快速學習的能力以及邏輯思考能力;二要樂於去跟人交往,敢於開口;三要把翻譯與其它技能相結合,打造屬於自己核心競爭力,而這也是上外「多語種+」辦學戰略的目標。並且,張臻還鼓勵大家珍惜在學校的時間,夯實基礎,建立友誼,跟朋友們一起進步。

最後,張臻說:

「上外是一個提供機會的地方,多去嘗試做有意義的事情,不要害怕失敗。」

「每個人都很普通,但每個人在上外都能發現自己不普通的地方。」

「感謝上外,告訴我的人生有多種可能性。」

策劃| SISU新媒體中心

文字| 汪琴、張樂

編輯| 汪琴

相關閱讀

閱讀上外多語種資訊,歡迎訪問

http://global.shisu.edu.cn

©上海外國語大學微信公眾平臺

服務號:SISUers /訂閱號:sisu1949

相關焦點

  • 雙非+3%+多項競賽獲獎,輔修日語,自學韓語,上外高翻上岸!
    雙非外院學子,上外高翻上岸!我去問了一下之前的學長學姐,發現我們院也有保研到北外上外這樣非常優秀的學校的,我就逐漸說服自己放棄了轉學去國外讀書的想法。而因為我對口譯比較有興趣,上外的高翻學院口譯又是亞洲第一,所以我基本在這時就將上海外國語大學定為了我的夢校。可能很多高考失利的同學都跟我一樣覺得前途一片渺茫,或者和我一樣產生了轉學到國外的大學的想法,或者不知道該從哪裡再拾起自己的信心。
  • 雙非六級470,翻譯零基礎,二戰上岸--2020上外高翻英語筆譯考研經驗分享
    恭喜"Sarah"童鞋成功考入2020級上外高翻英語筆譯專業!感謝愛心分享!英漢互譯難度的把握我用中國高翻團隊出的《上外MTI真題及參考》。沒有回答到老師的心裡,老師會打破砂鍋問到底,哈哈~ 面試完的感受就是,即使最後沒有被錄取,這短短的二十來分鐘也能從老師身上學到很多,受益頗深。 感謝中國高翻團隊和符學長,從初試到複試一路陪伴,尤其是複試期間的愛心答疑對接,不需要自己找信息和資源,就能跟上外的學長學姐直接交流,真的很感恩。
  • 從進博會到戰疫,這群上外高翻青年志願者「翻譯」忙
    在上海外國語大學的學生志願者隊伍裡,有許多曾積極服務進博會的志願者,在肺炎疫情爆發後,他們又投身到疫情防控的服務中去。蔣巧娜「這是我學習翻譯的初心。」蔣巧娜 上外高級翻譯學院18級翻譯學碩士研究生「協助跨文化交流、促進各文化溝通一直是我的夢想,也是我學習翻譯的初心。」
  • 一戰上外高翻英語口譯,初試翻譯130+面試90+,這是我的5000+字考研經驗帖
    大三開始英語雙學位課程多了起來,記得第一堂英漢翻譯課老師就問我們,究竟何謂「信達雅」,翻譯是怎樣從「費厄潑賴」到「祛魅」再到「可口可樂」。然後是口譯課,因為老師之前也有做過同傳,分享了她的看法,口譯的辛苦與收穫,我當即被那種paid to learn的工作願景給吸引了,決定要報考高翻院校。 選擇上外MTI幾乎是自然而然的。
  • 非英專生一戰上外高翻英語口譯告捷:朝正確方向不斷努力,是我最樸素的信仰
    但是,今年考慮到上外縮招這一因素,我們團隊能取得這樣的成績,我個人覺得很不錯。今天更新的是上外高翻英語口譯經驗帖,作者Meredith一戰告捷,複試筆試90分(今年最高分),總分排名第9。Meredith為胡學長團隊學員,先後參加過全年課程、口譯社、冬訓營和模擬面試等多種課程和社群活動。一大批經驗帖即將來襲,未必每篇都適合大家。
  • 我是如何成功考入上外高翻的?
    到後來幾天,她的嗓子都有些沙啞,講課熱情卻依然不減。她領著我們,從易到難,從短句翻譯到長難句翻譯再到段落翻譯,面面俱到,經過十天的「魔鬼訓練」,翻譯水平有明顯提高。做翻譯前也會反覆斟酌,參透文章意思,對一些句型的使用也能夠融會貫通。
  • 複試考經 | 2020年上外高翻MTI英語筆譯複試備考經驗
    今天跟同學們講一下上外高翻MTI英語筆譯專業的複試,疫情的原因今年應該也是遠程複試的形式。同學們要適應新的方式,可以借鑑一下去年上岸學員的應試經驗,積極備考。學弟學妹你們好!我是高譯教育20級上外高翻入學的考生,也是2020年5月「幸運」的第一批體驗線上複試的學生。日前21級初試已經落下帷幕,複試正式提上日程了。
  • 上外高翻英語筆譯總分第一,翻譯科目136分全年級最高,來聽她聊考研經驗
    今天更新的是上外高翻筆譯考研經驗帖,標題是胡學長起的。本文作者小羊參加過胡學長團隊的考前分享會,個人實力很強,今年一戰上外高翻英語筆譯,初試第四總分第一。她對翻譯的理解值得大家學習。查字典就能發現,civilization是和barbarian相對的,這個譯文是指「脫離了野蠻的城市」,和原文意思完全不同,原文是指該城市可做全國表率,用national model city會比較合適。翻譯時要傳遞原文的信息,譯者需要read behind lines。上文說到翻譯的一大重點是理解,並不單純指看懂原文字面在說什麼,而是看懂原文真正要傳遞的是什麼。
  • 初試第二總分第四,非英專的我這樣備考上外高翻英語筆譯
    大家往下翻看,就不難發現她雖然不是英專生,但真的對語言、翻譯很感興趣。當然,廣泛涉獵是一方面,另一方面就是實踐。作者提到的「精練」觀點,是我們團隊一直以來的主張。已經到了5月份,大家如果覺得複習沒有步入正軌,不妨加入胡學長團隊的高翻考研課程(詳見文末),一群經驗豐富的學長姐帶著你複習,效果一定比單打獨鬥好很多。本文作者的微博是@會夢遊的怪獸海盜,一位大眼睛的小姐姐。
  • 上外與北外哪家強?
    北京外國語大學略強於上外,都是國內頂級的專業外國語大學!前面剛剛回答了一個問題,就是「上外與北外哪家強?」,覺得有一定代表性,就形成一篇文章,供大家參考!區別主要在於:1、專業優勢略有不同,就業目標略有區別:希望從事外交、進部委、進體制內,到北外(北外與外交學院號稱外交官的搖籃,而且了解一下外交部高翻司的高級翻譯的畢業院校,就可以看到主要來自北外和外交學院,來自上外的較少);商務外語上外更有優勢
  • 【精華】初試二十,總排第六,複試逆襲十多名--2019上外高翻英語口譯考研初複試5800字經驗貼
    【最新喜報】今年廣外高翻統考縮招不少(部分因為國家線偏高和廣外百科普遍壓分,上線人數不多),目前已統計到的數據顯示,已有三十多位小夥伴考入廣外高翻!中國高翻學員連續五年蟬聯上外高翻狀元!其他學校擬錄取消息也會陸續發布,準備吸一波考研經驗哈。
  • SISU畢業季 | 石勁宇:築夢外交,上外是我追夢青春的代名詞
    原創 SISU 上海外國語大學石勁宇,中共黨員,上外高級翻譯學院2017級英語口譯專業研究生,讀研期間榮獲研究生國家獎學金、寶鋼獎學金、「上海市優秀共青團幹部」稱號、2019年上外學生年度人物提名獎等榮譽,通過人社部英語一級口譯、一級筆譯考試,出版兩本譯作,畢業論文獲評優秀碩士學位論文
  • 【收藏】2018上外高翻口筆譯統考複試筆試真題+口筆譯面試真題+免費模擬面試場景再現
    2018年中國高翻團隊學員再次榮登上外高翻初試口筆譯雙狀元!!口譯狀元系團隊課程學員和資料學員,筆譯狀元系團隊資料學員!中國高翻團隊連續四年蟬聯上外高翻統考+推免狀元!目前團隊學員統考和保入的翻譯高校有:上外,北外,廣外,貿大,北大,北師大,外交學院,南大,南師大,南京理工,華東理工,同濟,上大,上師大,上交大,復旦,華東師大,廈大,福大,華南理工,暨大,中大,寧大,人大,武大,湖大,蘇大,中南大學,電子科技大,深大,西南大學,英國紐卡斯爾大學等。其中上外高翻考入率達六成!
  • 上外師生領銜外譯多語種抗疫童書
    「此次公益項目時間緊張,上外高翻學院作為中堅力量,又要跨語言、跨機構、跨專業,既要翻譯又要協同,瑣碎複雜,難度係數很大。而我所看到的高翻學院志願者態度端正,專業敬業,勤懇踏實,完美地按時完成了任務,可以說立了大功!」
  • 譯童書 通世界:上外師生領銜外譯多語種抗疫童書
    「全靠愛心撐著」 至少八成翻譯骨幹來自上外「了不起!」對於此次公益活動中上海外國語大學師生的表現,活動發起人張明舟表示,以高翻學院為主的上外志願譯者團隊充分展現出了愛心和大局觀——「如果滿分是100分的話,起碼要給上外打110分。」
  • 翻譯135複試並列第一,放棄港大後我是如何考取上外高翻英語口譯的?
    順便,跟大家匯報一下2020年胡學長團隊的成績:我們共有55位學員被上外高翻錄取,近50位學員被北外各學院MTI/MA錄取,總人數超過100位。每三位上外高翻新生中,就有兩位以不同方式接受過胡學長團隊的服務。而後,我們團隊又將考研服務拓展到了北外高翻和其他翻碩院校。2018年,我們團隊有60+位學員被上外北外錄取。2019年縮招了,共有50+位學員成功考入上外和北外。
  • 專四三筆,二外法語--2020廣外高翻MA翻譯學考研4000+經驗分享
    建議可以多和文科生朋友交流政治備考心得,會發現他們會梳理大框架,也知道一些大題目的套話、規律什麼的,同學之間也能分享複習資料,互相節約時間。前期基本掌握新課內容,到後期要花較多時間在背誦肖四肖八大題上。 《徐濤衝刺背誦》熟悉常考點,對選擇題有利。 《肖八》《肖四》選擇題多刷幾次,還可以找別的老師的模擬題練習,如徐濤、腿姐。
  • 初試第七,複試第四--2020廣外高翻英語口譯考研經驗貼
    9月底到12月間,我偶爾接些翻譯活,積累一下工作經驗。 複試: 我到了1月份開始著手準備複試,用了上外的完形填空材料準備筆試,又買了仲偉合主編的《英語口譯教程》來準備視譯。可是突如其來的新冠肺炎疫情讓整個世界猝不及防。我預感到今年應該會取消筆試,於是開始集中火力準備複述、視譯和問答。
  • 【上海:全力保障主副食品運得快、供得上】上海市商務委副主任劉敏...
    分享到微信打開微信,點擊底部的「發現」,使用「掃一掃」即可將網頁分享至朋友圈。 2020.02.07 14:39【上海:全力保障主副食品運得快、供得上】上海市商務委副主任劉敏表示,上海市商務委會同相關部門及各區,在積極做好疫情防控的同時,多措並舉,全力保障主副食品運得快、供得上。
  • 上外人,與世界一同創造卓越
    哈佛學生驚喜地發現,《論語》中很多思想與自己崇尚的價值觀是如此相似。孔子的思想不僅影響了國人,更是跨越2000多年的時空距離,在中美兩國青年心中架起了一座友誼的橋梁。顧力行於2007年和2011年分別獲得上海市白玉蘭紀念獎和榮譽獎;2011年,被中國跨文化交際研究學會授予「特殊貢獻獎」。「高翻」師生| 2017的「熱血」夏天「看,我被易烊千璽捧在手心!」2019年4月10日,易烊千璽受邀參加聯合國青年論壇,並獲得聯合國全球傳播部新聞和媒體司司長姜華的贈書。