土豪大媽都是曾經的考點,誰敢保證,這次的出題人不那會那麼「任性」?!
首先,我們看看官方媒體China Daily小編們規矩的翻譯。
1. Willful
滿腦子都是自己的想法,再也容不下別人的意見,英文裡可以用willful來表示,意思就是任性得停不下來。類似表達,四級聽力的版本是:strong-willed,意味意志力堅定,接近次含義。
2. Headstrong
Headstrong可是跟「最強大腦」木有絲毫關係,倒是跟「最犟的人類」可以搭上邊兒,意思就是不願意順著別人的意思來,特別的固執任性。
3. A firm hand
任性有時是一種執著,有時也是一種霸氣,a firm hand也就是我們說的「鐵腕」,嚴格得沒商量。
例:He runs the business with a firm hand.
他以鐵腕作風打理生意。
4. Be as stubborn as a mule
中文裡咱們常說某個人倔得跟頭驢一樣,英文裡也差不多,只不過把驢換成了騾子(mule)。看來這種動物的任性指數在人類心中還是蠻高的。這個短語推薦記憶。
例:He is as stubborn as a mule.
這人真犟。
接下來,我們看看知乎中,知友們幽默智慧的答案
1. I'm naughty and rich and cute, and I can do whatever I want.
這個版本挺萌,讓人覺得這個土豪不讓人生厭,naughty and cute 有點意思;
2. Rich and bitch.
我能說這是神翻譯麼?押韻不說,還把任性的人的那種賤賤的樣子妥帖的表達了,贊!
來源:網絡
微信搜索:ybbb