黃友義委員支招:"任性"、"四個全面"該怎麼翻譯?

2020-12-11 中國網新聞中心

全國政協委員、中國外文局原副局長兼總編輯、中國翻譯協會副會長黃友義接受中國網記者專訪。攝影:吳瓊靜

中國網3月8訊 (記者 吳瓊靜)李克強總理在做今年的政府工作報告中,一句「有權不可任性」的新提法引來無數網友點讚,而在今年全國政協的發布會上,發言人呂新華的「任性」一詞剛出,大家都將同情而又期待的目光投向了會場的翻譯。面對層出不窮的網絡新詞、潮詞,在對外傳播中如何才能用外語精準又生動地表達呢?中國網記者就此話題專訪了全國政協委員、中國外文局原副局長兼總編輯、中國翻譯協會副會長黃友義。

網絡新詞怎麼翻?結合上下文語境靈活處理

黃友義委員認為,網絡新詞、生活中的新詞層出不窮,因此從事翻譯工作的朋友在平時就應該有一個敏感度,還需要積累,聽到一個新詞,就首先自己琢磨琢磨,該怎麼翻譯。新詞還有一個特點,就是因為新,所以很多用法沒有固定下來。比如政協發言人用的是,「反腐,黨和群眾都很任性」,平時網絡上用「有錢、任性」這樣的用法,含義是完全不同的。從技巧上來說,需要翻譯結合上下文語境,來進行靈活地處理。

政治名詞怎麼翻? 緊扣原文 再添加說明

不僅是網絡新詞難翻,在中國政治經濟和文化中,出現的一些新的提法和新詞也同樣考驗翻譯的功力。習近平總書記提出的「四個全面」戰略布局,引發了全國上下的熱議。類似「四個全面」這樣,既簡單有力,又有著豐富內涵的詞語該怎麼翻譯?

對此,黃友義委員認為,中文提出來以後,外語在翻譯的時候,就不能「任性」。首先必須緊扣中文,然後找到相應的外文,在翻譯的過程中,因為這是一種跨文化傳播,不能百分之百的字對字、句對句。在具體的處理技巧上,需要一個很簡短有力的詞來指代,然後再對具體涵蓋的內容、背景等進行一定說明和詮釋,這個解釋和說明是一定需要做的,否則外國受眾是聽不懂的。

黃友義委員進一步表示,自己在擔任政協委員履職期間,也在過去的提案中多次建議,要第一時間將中國政策做對外解讀。如果我們自己不率先進行解讀,而是被國外先解讀的話,不一定能很準確地解讀出其中的含義,甚至發生解讀錯誤。其次,過去研究中國的可能只限於學者和專家,但是現在隨著中國在世界上的影響力不斷增加,對世界上其他57億人的生活也會造成巨大的影響,因此我們的受眾就不再是少數外國專家學者,而是廣大的外國普通民眾,因此在翻譯中需要更照顧到對中國不了解的外國民眾,考慮到讓他們能聽懂。比如《習近平談治國理政》這本書」,黃友義委員舉例說,在組織編輯這本書的過程當中,在中文組稿的時候就考慮到了外國人可能需要了解什麼,也對講話中涉及到的中國傳統文化的典故做了大量的說明和介紹。書籍一經推出就在國際社會反響強烈,目前外文版已銷售20萬冊,由於供不應求,現在還在緊鑼密鼓地加印之中。

相關焦點

  • 政協委員黃友義:建議推動翻譯立法
    全國政協委員、中國翻譯協會秘書長、中國外文出版發行事業局副局長黃友義接受採訪。中國網 汪瑋 攝中國網3月2日訊(記者 汪瑋)全國政協委員、中國翻譯協會秘書長、中國外文出版發行事業局副局長黃友義昨天在接受記者採訪時疾呼,為提高中國文化的對外傳播能力,中國需要更快地以多種方式組建、形成一支強大的、高水平的翻譯隊伍。今年已經是黃友義擔任全國政協委員的第6個年頭。黃委員是我國外宣戰線上的老兵,又是國內外翻譯界的名人。
  • 黃友義委員:社會還沒有完全認識到翻譯的價值
    全國政協委員、中國翻譯協會常務副會長黃友義 (中國網)中國網新聞3月9日訊(記者張銳)全國政協委員、中國翻譯協會常務副會長黃友義3月7日接受中國網記者專訪時表示黃友義委員表示,他沒想到外國人對中國這麼關注,「但的確有這種需求。這跟中國經濟發展、變成世界第二大經濟體有關,中國的發展跟他們的發展息息相關。」現在看來,文件的同步發布是有現實需要,但應該讓誰來翻譯呢?「我認為應該是中國人和外國人結合,中國人自己把握準確性沒問題,但是外文不夠地道,外國人聽起來理解有困難。」黃友義委員表示。
  • 政協委員黃友義:國家應立法規範翻譯市場(圖)
    黃友義:以外文局為例,局所屬的7個出版社和1個圖書出版公司已經完成了轉企改制,他們的順利改制是一件水到渠成的事情,因為他們在之前很多年已經開始在市場上競爭,根據讀者的需求出版圖書。體制改革主要是將原有的一些管理體制改變,這樣實際上讓這些出版社擺脫了更多的束縛,能夠更好地發展。
  • 黃友義:提高待遇是培養和保留翻譯人才重中之重
    中國網3月9日訊(記者張銳)全國政協委員黃友義在接受中國網記者採訪時表示,怎樣提高翻譯待遇,已是培養和保留翻譯人才工作的一個重中之重。黃友義委員認為,中國還沒有建立一個高度市場化的翻譯評價和聘用體系,「一說翻譯,大家認為水平都一樣;一說翻譯,大家覺得稿費都一樣,實際上,翻譯不同的東西,不一樣水平,應該有相應的報酬制度,現在市場混亂是因為沒有一個完整的市場體系。」「根本問題是,我們這個社會都知道需要翻譯,但很少有人知道翻譯裡分中譯外和外譯中,很少有人知道文學翻譯和科技翻譯是兩碼事。」他說。
  • 黃友義:翻譯資格考試證書實現「三個銜接」
    國務院學位委員會委員、MTI教育指導委員會主任委員、中國翻譯協會副會長、翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會主任委員黃友義出席會議並講話。黃友義介紹了翻譯資格考試和翻譯專業碩士教育發展的基本情況,指出目前翻譯資格考試證書已實現「三個銜接」,並對今後推進銜接提出了指導性意見。
  • 黃友義:積極引導人工智慧服務於翻譯
    會議召開期間,亞太翻譯論壇聯合委員會第一屆執委會主席、中國翻譯協會常務副會長黃友義接受了中國網的專訪,回顧了論壇的發展沿革,討論了亞太地區翻譯行業、人才培養、語言服務的現狀和未來發展趨勢,以及人工智慧技術的提高對翻譯行業的影響。
  • 黃友義:翻譯大賽將激發全世界漢學家的翻譯熱情
    中國網9月2日訊(記者吳瑾)旨在激發大家對中國文化興趣的「2013中國國際翻譯大賽」於9月2日正式拉開帷幕。為此,中國網專訪了中國外文局副局長、中國翻譯協會秘書長黃友義。黃友義:文學最能反映一個國家的文化,文學作品內容豐富,翻譯文學也是最難的任務,因而能夠真實反映翻譯水平。中國網:如今文學翻譯市場呈現的狀況如何?黃友義:中國文學在海外的市場在莫言先生獲得諾貝爾文學獎時是個分水嶺。
  • 如見故人·喜不自勝|對話黃友義:翻譯是中國走向世界的必經之路
    對話共和國勳章獲得者袁隆平、文物保護傑出貢獻者樊錦詩、中國社會科學院榮譽學部委員楊曾文等業界泰鬥。從中醫到武術,從文字到宗教,從建築到舞蹈,從農耕到手藝……剖析中華文化的真正內涵。    翻譯,從本質上來說就是信息的轉換與傳播行為,從人類語言誕生開始,翻譯就存在,並隨著不同地域間的交流而逐漸興起。
  • 黃友義:翻譯工作認清立場更重要
    中國外文局副局長兼總編輯、中國譯協副會長兼秘書長黃友義中國網 董德中國網: 對外傳播雖然僅僅是簡簡單單的四個字,但是它涵蓋的內容非常的廣泛黃友義: 平時媒體上報導比較多,也是老百姓茶餘飯後經常說的一些中翻外公示語和旅遊說明方面的錯誤,大家都當做笑話哈哈一笑。其實我認為實質問題要嚴重的多。
  • 黃友義:公共政策翻譯和研究的三大意義
    黃友義,察哈爾學會國際諮詢委員會委員、中國外文出版發行事業局原副局長兼總編輯、中國譯協常務副會長、中國翻譯研究院副院長,北二外中國公共政策翻譯研究院專家委員會委員
  • 黃友義:新的翻譯技巧理念或在作品當中體現出來
    中國外文局副局長、中國翻譯協會秘書長黃友義主持發布會。中國網 寇萊昂 攝中國網9月2日訊 2013年9月2日,由國務院新聞辦公室、中國作家協會和中國外文局聯合主辦,「中國圖書對外推廣計劃」工作小組、中國翻譯協會、中國作家協會創研部和《人民文學》雜誌社承辦的「2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽」啟動儀式在京舉行。
  • 黃友義:中國譯協將在國內外大力推廣翻譯大賽
    中國外文局副局長、中國翻譯協會秘書長黃友義主持發布會。中國網 寇萊昂 攝中國網9月2日訊 中國外文局副局長、中國翻譯協會秘書長黃友義在今日上午舉行的2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽新聞發布會上表示,中國翻譯協會計劃通過它的國際聯絡系統,通過國際翻譯家聯盟,以及這幾種語言所在的翻譯協會、翻譯公司的人的聯繫關係,將在國外對本次翻譯大賽做一個有相當力度的推廣。
  • 黃友義:中國翻譯教育與產業發展新趨勢(組圖)
    國務院學位委員會翻譯碩士專業指導委員會主任、國際翻譯家聯盟副主席、中國譯協副會長黃友義在開幕式上致辭與會專家指出,這是在全國首次舉辦的翻譯產業、學術與研究相結合的研討會,這次會議的召開標誌著翻譯教育與翻譯行業的新的發展趨勢。國務院學位委員會翻譯碩士專業指導委員會主任、國際翻譯家聯盟副主席、中國譯協副會長黃友義在大會開幕式上致辭,對翻譯產業的現狀、需求與發展趨勢,以及翻譯碩士專業學位教育的發展趨勢與要求作出了分析並提出建議。
  • 黃友義:讓翻譯事業更好地為跨文化交流服務
    中國翻譯協會副會長兼秘書長、中國外文局副局長黃友義發言(中國網 李異濤攝)翻譯工作作為跨民族、跨文化、跨語言交流的紐帶,是文化傳播的必經之道,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎條件,從某種角度講,也是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現。今年8月初,在北京奧運會舉辦之際,第18屆世界翻譯大會將在上海召開。
  • 「倒奶殺牛」怎麼破? 政協委員支招乳業發展
    「倒奶殺牛」怎麼破?政協委員支招乳業發展 2015-03-12 21:18:38來源:中國新聞網作者:責任編輯:這一話題受到多位全國政協委員關注,他們建言獻策,為中國乳業發展支招。  農業部副部長餘欣榮在全國兩會期間表示,去年中國從國際市場上進口了105萬噸奶粉,同比增加6.5%。中國去年生鮮奶產量達3725萬噸,增長幅度達2007年以來之最。  然而,由于洋奶源衝擊,中國奶源市場供過於求,養殖戶鮮奶的收購價格由去年初的1公斤3.25元(人民幣,下同)下降到第三季度的2.85元。
  • 任性」到底怎麼翻譯?官方的出爐了
    原標題:任性」到底怎麼翻譯?官方的出爐了 兩會翻譯  「任性」一詞已經成為網絡上使用頻率最高的流行詞之一,但面對國外友人的時候,如何將這個詞準確的翻譯出來,還真不是那麼容易?  兩會期間,現場一位美女翻譯就因為新聞發言人呂新華的一句「大家都很任性」捏了把汗。
  • 黃友義:中國崛起給翻譯帶來的變化
    2017年3月22日,黃友義先生為北京外國語大學的師生帶來一場精彩講座,題為《中國崛起給翻譯帶來的變化——從宏觀與微觀兩個角度看當今的翻譯》。黃教授旁徵博引、妙語連珠,用風趣幽默的語言解析了中國崛起與翻譯事業變化的關係,及譯者如何更好地適應新變化的應對之策。
  • 漲知識丨兩會在即,時政熱詞「四個全面」究竟該怎麼翻譯?
    「全面」本來是一個普通的字眼,但四個「全面」湊在一起,顯然就不一般了。兩會在即,《人民日報》社論從戰略布局的高度撰文解讀習大大的「四個全面」論述,引起外媒強烈關注,一下子,「全面」成為熱詞。那麼,問題來了,如何給外國人翻譯這「四個全面」?       其實,字面上的「四個全面」並不難翻。
  • 有錢,就是任性!怎麼翻譯
  • 兩會之上「任性」翻譯
    最近正值「兩會」期間,人大代表和政協委員就當前中國的國事民生,與政府發言人有多方位的交流,記者招待會是一個重要的場合。記者招待會有中外記者參加,因此問答便配備了翻譯。由此緣故,這些服務於政府的「高級翻譯」也從臺後走到了前臺,不期然地亦成了公眾人物。