【編者按】中國文化,在上下五千年的歷史長河裡,如海納百川般吐故納新。荔枝新聞聯合江蘇衛視《似是故人來》節目推出10期「如見故人·喜不自勝」特別策劃。對話共和國勳章獲得者袁隆平、文物保護傑出貢獻者樊錦詩、中國社會科學院榮譽學部委員楊曾文等業界泰鬥。從中醫到武術,從文字到宗教,從建築到舞蹈,從農耕到手藝……剖析中華文化的真正內涵。
翻譯,從本質上來說就是信息的轉換與傳播行為,從人類語言誕生開始,翻譯就存在,並隨著不同地域間的交流而逐漸興起。然而很少有人會去思考,翻譯和老百姓的日常生活的關係,翻譯對於我們的民族文化和社會的發展究竟能起到怎樣的作用,而在不遠的未來,翻譯又將面臨著怎樣的機遇和挑戰。
本期《似是故人來》節目,中國網總編輯王曉輝對話中國當代翻譯領域「翹楚人物」——黃友義,帶你探求翻譯背後的故事,共同思考有關翻譯的過去、現在和未來。
翻譯在當下:翻譯行業一直是站在歷史橋頭的「弄潮兒」
黃友義,中國翻譯協會常務副會長、國際翻譯聯合會原副主席、中國當代翻譯事業領頭人物。他從事翻譯、出版、網際網路傳播和國際交流工作長達數十年,不僅參與了《中華人民共和國憲法》英文版的翻譯,更是《習近平談治國理政》一至三卷英文版的定稿人之一。
節目中,當被問及在自己眾多的翻譯作品中哪一個是最為滿意的作品時,黃友義笑著說,「翻譯和出版,是令人遺憾的行當」,你總是在做完之後發現,還有可以做得更好」。
談到翻譯這項工作,黃友義滔滔不絕。在黃友義眼裡,自己摯愛的翻譯事業一直都是「構建中國國際話語體系的重要媒介」。它也許小眾,但絕對具有巨大的影響。例如在當下,翻譯在所扮演的角色又有了新的註解。面對疫情,翻譯能夠幫助樹立我們的國家形象,幫助世界了解一個真實的中國,這是一個極為重要的橋梁。在他看來,「整個翻譯行業,有史以來,一直是站在歷史的橋頭,是弄潮兒」。
翻譯在過去:歷史的進程,時代的烙印
節目中,主持人與黃友義探討了中國翻譯的歷史進程,從而探求了在中國發展的不同階段,翻譯工作所承擔的不同責任和承載的歷史文明。
回望中國翻譯歷史,第一個浪潮就是佛經的翻譯。作為佛經翻譯的奠基人,鳩摩羅什是第一個系統地、大規模地把佛經翻譯成中文的人,而他的譯著不僅把佛教思想帶來了中國,還對中國語言的豐富做出了很大的貢獻。作為一個「大規模」的翻譯工程,鳩摩羅什的翻譯與我們現在的大規模翻譯工程本質上沒有差別。而他早期的翻譯流程:「譯主」、「度語」、「證梵文」、「筆受」、「潤文」、「證義」、「校刊」,也開創了大規模的集體翻譯的先河。除此以外,在佛經翻譯歷史上的另外一位大人物——玄奘,組建了一百多人的翻譯隊伍,前後翻了十九年,最後完成了一千三百多卷經文。而他們的貢獻不僅局限於佛教,而是更多地豐富了語言、豐富了思想,在文學、藝術、建築、彩繪、雕塑等方面,為中國帶來了那個時代的藝術性表達形式。
到了明末清初,中國出現了第二次翻譯高潮——科技翻譯。利瑪竇作為這第二次高潮的代表人物,他是第一個將中國的「四書」用拉丁文介紹到西方的人,是中國傳統文化對外傳播的開拓者、先驅者。與此同時,他不僅把天主教引入了中國,更重要的是他還把外國的科技、文化、思想引入了中國,並將這些科技運用到實踐中,由此體現出翻譯工作更深層次的意義所在。
在此之後,在鴉片戰爭之後,中國出現了「被動翻譯」的現象。嚴復等海歸學子有了了解世界和睜眼看世界的渴望,成為這個時代的翻譯家。他們的翻譯工作不僅解放了中國人的想像力,還創新了中國現代翻譯理論——「信達雅」,是翻譯理論建設方面首屈一指的學者。「通過他們的翻譯,達到中國人救國圖存、解放思想的這樣一個目的,我就管它叫啟蒙翻譯」,對於這一批翻譯工作者的貢獻,黃友義這樣說。
在此之後,進入二十世紀,「五四時期」的一批翻譯家,直接推動了一場波瀾壯闊的思想解放運動。例如魯迅,他就走出了一條文學之路、翻譯之路、思想之路。他通過自己的筆來喚醒人們,為中國的發展呼風喚雨。而這個時代的翻譯,他們推動了中國的思想啟蒙,走出了禁錮的社會,同時為馬克思主義進入中國打開了大門。而在文學上,開闊視野,讓中國的文學創作開拓了眼界,推動了其發展。最後,在語言上,從文言文走向白話文,讓中國的語言走向成熟。
這就是翻譯在中國歷史上幾個重要的歷史節點,而在每一個節點都深刻烙下了屬於那個時代的印記。
翻譯在未來:翻譯是中國走向世界的必經之路
為了更好向世界說明中國,二十多年前,我們啟動了《大中華文庫》項目,我們希望完整地通過一套書來介紹中國悠久、淵博的歷史文化。面對有人說翻譯是文學走向世界的獨木橋,黃友義並不這樣認為。「我認為不應該叫獨木橋,而應該叫中國走向世界的必經之路。現在的文學作品,它是從政治到娛樂、從邊緣到中心、從學術到商業化,涵蓋面很廣闊,題材很廣泛,能夠滿足各界人的閱讀興趣。這套書推出之後受到國內外各種好評,因此也被出版界、新聞界譽為中國文化上的天宮一號」。
「中國文化走出去光靠一個獨木橋不夠,這個橋要有中國人架得,還要請外國人一起來架,我們需要很多很多的橋,才能滿足世界對中國文學的需求」,這是黃友義的觀點。面對數量和質量都無法滿足翻譯工作需要的問題,面對小語種翻譯的困難,面對各種未來翻譯工作可能會面對的境遇,黃友義說道,「中華文明延續了五千年,能夠今天追求中國夢,中華民族的復興,對世界來說都是一個新的課題。而我們要解決這些問題的理念,就是構建人類命運共同體。向世界先進文化學習的同時,應該更多把中國的理念介紹出去,這個是時代的需要。」
▼▼翻譯在這個時代更光榮更艱巨▼▼
面對翻譯工作者繼往開來、前赴後繼的默默求索,面對翻譯的過去、現在和未來,我們應當有足夠的底氣與熱情。今天的中國經濟發展、社會進步,日益走進世界舞臺的中央,我們讓翻譯作為中外文化交流的擺渡人,在我們了解世界的同時,讓它把中國的聲音、把中國的文化傳播出去,讓世界了解中國。
編導/江蘇衛視《似是故人來》節目組
記者/荔枝新聞 顧衛恬(實習)
(荔枝新聞&江蘇衛視《似是故人來》聯合出品,轉載請註明出處,拒絕任何形式刪改。)