《葛底斯堡演說》(英文:Gettysburg Address)是亞伯拉罕·林肯最著名的演說,也是美國歷史上為人引用最多之政治性演說。
1863年11月19日,正值美國內戰中葛底斯堡戰役結束後四個半月,林肯在賓夕法尼亞州葛底斯堡的葛底斯堡國家公墓揭幕式(Gettysburg National Cemetery)中發表是之演說,哀悼在長達5個半月的葛底斯堡戰役中陣亡的將士。林肯的演講修辭細膩周密,其後成為美國歷史上最偉大的演說之一。
林肯的講話是極簡短、極樸素的。這往往使那些滔滔不絕的講演家瞧不起。葛底斯堡戰役後,決定為死難烈士舉行盛大葬禮。掩葬委員會發給總統一張普通的請帖,他們以為他是不會來的,但林肯答應了。
既然總統來,那一定要講演的,但他們已經請了著名演說家艾佛瑞特來做這件事,因此,他們又給林肯寫了信,說在艾佛瑞特演說完畢之後,他們希望他「隨便講幾句適當的話」。這是一個侮辱,但林肯平靜地接受了。
兩星期內,林肯在穿衣、刮臉、吃點心時也想著怎樣演說。演說稿改了兩三次,他仍不滿意。到了葬禮的前一天晚上,還在做最後的修改,然後半夜找到他的同僚高聲朗誦。走進會場時,他騎在馬上仍把頭低到胸前默想著演說辭。
那位艾佛瑞特講演了兩個多小時,將近結束時,林肯不安地掏出舊式眼鏡,又一次看他的演講稿。他的演說開始了,一位記者支上三腳架準備拍攝照片,等一切就緒的時候,林肯已走下講臺。
這段演說只有短短的3分鐘,10句話,272個單詞。可觀眾的掌聲卻持續了十分鐘,被奉為英語演講的最高典範!
一起來聽聽吧!
瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
八十七年以前,我們的祖先在這大陸上建立了一個國家,它孕育於自由,並且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war.
當前,我們正在從事一次偉大的內戰,我們在考驗,究竟這個國家,或任何一個有這種主張和這種信仰的國家,是否能長久存在。
We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
我們在那次戰爭的一個偉大的戰場上集會。我們來到這裡,奉獻那個戰場上的一部分土地,作為在此地為哪個國家的生存而犧牲了自己生命的人的永久眠息之所。我們這樣做,是十分合情合理的。
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground.
可是,就更深一層意義而言,我們是無從奉獻這片土地的--無從使它成為聖地--也不能把它變為人們景仰之所。
The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
那些在這裡戰鬥的勇士,活著的和死去的,已使這塊土地神聖化了,遠非我們的菲薄能力所能左右。
世人會不大注意,更不會長久記得我們在此地所說的話,然而他們將永遠忘不了這些人在這裡所做的事。
相反,我們活著的人應該獻身於那些曾在此作戰的人們所英勇推動而尚未完成的工作。
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion --
that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
我們應該在此獻身於我們面前所留存的偉大工作--由於他們的光榮犧牲,我們要更堅定地致力於他們曾作最後全部貢獻的那個事業--
我們在此立志宣誓,不能讓他們白白死去--要使這個國家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。
英語單詞記不住,背了又忘怎麼辦?這裡有最全最實用的單詞記憶法
Hi,童靴!
你肯定是個愛學習的童靴,奇速君會傾力奉獻全國62位英語特級1600位高級教師組成的全國名師大聯盟團隊!我們將會每天通過這個平臺,給大家分享英語學習方法,學習技巧等文章,助你英語快速漲分!