初中英語演講稿原文簡介
《葛底斯堡演說》(英文:Gettysburg Address)是亞伯拉罕·林肯最著名的演說,也是美國歷史上為人引用最多之政治性演說。
1863年11月19日,正值美國內戰中葛底斯堡戰役結束後四個半月,林肯在賓夕法尼亞州葛底斯堡的葛底斯堡國家公墓揭幕式(Gettysburg National Cemetery)中發表是之演說,哀悼在長達5個半月的葛底斯堡戰役中陣亡的將士。林肯的演講修辭細膩周密,其後成為美國歷史上最偉大的演說之一。
林肯的講話是極簡短、極樸素的。這往往使那些滔滔不絕的講演家瞧不起。葛底斯堡戰役後,決定為死難烈士舉行盛大葬禮。掩葬委員會發給總統一張普通的請帖,他們以為他是不會來的,但林肯答應了。既然總統來,那一定要講演的,但他們已經請了著名演說家艾佛瑞特來做這件事,因此,他們又給林肯寫了信,說在艾佛瑞特演說完畢之後,他們希望他「隨便講幾句適當的話」。這是一個侮辱,但林肯平靜地接受了。
兩星期內,林肯在穿衣、刮臉、吃點心時也想著怎樣演說。演說稿改了兩三次,他仍不滿意。到了葬禮的前一天晚上,還在做最後的修改,然後半夜找到他的同僚高聲朗誦。走進會場時,他騎在馬上仍把頭低到胸前默想著演說辭。
那位艾佛瑞特講演了兩個多小時,將近結束時,林肯不安地掏出舊式眼鏡,又一次看他的演講稿。他的演說開始了,一位記者支上三角架準備拍攝照片,等一切就緒的時候,林肯已走下講臺。這段時間只有兩分鐘,而掌聲卻持續了10分鐘。後人給以極高評價的那 份演說辭,在今天譯成中文,也不過400字。
林肯的這篇演說是演說史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的嚴謹,語言的冼練,確實是不愧彪炳青史的大手筆。
現在就跟隨小簡老師一起聆聽和目睹這篇林肯總統最著名的演說詞吧!
2:28 林肯總統葛底斯堡演講 來自高中英語
GETTYSBURG ADDRESS
葛底斯堡演說
Abraham Lincoln Delivered on the 19th Day of November, 1863,Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania.
亞伯拉罕·林肯,1863年11月19日,賓夕法尼亞州葛底斯堡公墓山。
Four score and seven years ago,our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
87年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育於自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.
現在我們正從事一場偉大的內戰,考驗這個國家,或者任何一個孕育於自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。
We are met on a great battle-field of that war.
我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。
We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.
烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這裡,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最後安息之所。
It is altogether fitting and proper that we should do this.
我們這樣做是完全應該而且是非常恰當的。
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground.
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠聖化,不能夠神化。
The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
那些曾在這裡戰鬥過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地聖化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。
The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
我們今天在這裡所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這裡所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這裡把自己奉獻於勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
倒是我們應該在這裡把自己奉獻於仍然留在我們面前的偉大任務--我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這裡下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
【注釋 】
(1) Cettysburg: 葛底斯堡。美國賓夕法尼亞州南部邊境的小鎮。美國內戰史上南、北軍之間規模最大的關鍵一仗在此發生,雙方死傷各約二萬五千人。林肯總統於1863年11月19日在葛底斯堡國家烈士公墓落成典禮上作了這一篇著名的演講。
(2) "All men are created equal": 「一切人生來平等」,是美國第三、四屆總統傑佛遜在美國「獨立宣言」中寫下的名言。
(3) so conceived and so dedicated: 指第一句中的 conceived in liberty and dedicated to the proposititon that all men are created equal. so 是副詞,意為:這樣地;如上所述那樣地。
(4) are met: 集會。
(5) who here gave their lives that that mation might live: 為了這個國家的生存而獻身的......。定語從句,其中第一個that 是連詞,引導目的狀語,第二個 that 是指示代詞,修飾 nation。
(6) we cannot...: 我們無法......。這裡 we cannot 重複了三次,以加深印象並抒發強烈的情感。這種修飾法稱為句首重複,常用於演說和詩歌。
(7) -- that from these honoured dead wew take inccreased devotion ... shall not perish from the earth: 破折號後面以分號隔開的四個以 that 引導的從句是 the great task 的同位語並列結構。