牛年到,鴻運照。你知道在「牛年」的英語表達中,「牛」用的是哪個單詞嗎?
中國日報 李旻
英語中和牛相關的單詞有許多,常見的有cattle,cow,bull,和ox等。要想知道正確答案是哪個,我們就必須先明白這些「牛」的區別是什麼。
首先,cattle是牛的集合名詞,是個複數概念,但卻常常以單數的形式出現。它與早期人類的遊牧生活方式有著密切的關聯。
Cattle is a word to describe animals which are mammals and belong to the genus Bos and is such that it is never specific to gender, age, breed or type. Within the general term of cattle itself, are cows, bulls, oxen and calves.
Cattle應該說是牛這種哺乳動物的總稱,不會特指某一性別、年齡、類型或者品種。在cattle下面,包含乳牛、公牛、被閹割的牛以及未成年的小牛等。
mammal /ˈmæml/ n. 哺乳動物
在許多農業地區,cow的作用非常多。它們不僅可以耕田,還可以繁殖和供應牛奶。
A cow is a grown female bovine animal raised to produce milk or beef.
Cow指用於產奶或產肉的成年母牛。
bovine /ˈbəʊvaɪn/ adj. 牛的;與牛有關的
比如,牛奶是cow's milk。
而奶牛cow被視為最可愛的、最討人喜歡的一個,並且在美國人們常常將奶牛和寧靜舒適的鄉村生活聯繫在一起。
Bull指通常用於配種的公牛,也指西班牙或美洲經專門飼養用作鬥牛表演的公牛。
We use 'bull' to refer to an uncastrated male cow.
Bull指未被閹割的公牛。
比如,鬥牛士是bullfighter。
對西方人來說,公牛bull這個詞一般會含有一些否定的意義在裡面,如「盛氣凌人」,且通常公牛都比較具有攻擊性。
通常來說,ox泛指野生或馴養的牛類。一般情況,ox在經過訓練後可在田間工作或用項圈拉東西,體積會比較大且強壯。
We use 'ox' to refer to a castrated bull, or any cattle in general.
Ox指被閹割的公牛,或泛指牛。
西方人對牛ox是一種敬重的心態,因為它們多指用來耕種的牛,是一種強健和勤勞的代表。而這也與中國人聞名於世界的勤勞精神高度呼應。
所以,「牛年」的「牛」通常用ox。
知道「牛年」中的「牛」用ox了,那你知道怎麼用英語完整表達「今年是牛年」嗎?
在英語中,表達中國生肖年的地道英語結構是:the Year of the + 某個生肖的英文 。
所以「牛年」用英語來說就是:the Year of the Ox
例句:
My classmate was born in the Year of the Ox, so we're probably the same age.
我的同學是屬牛的,所以我倆應該同歲。
因此,「今年是牛年」的表達就是:
In China, 2021 is the Year of the Ox.
2021年是中國的牛年。
此外,由於我們有用生肖紀年的文化傳統,所以就有了「本命年」(the animal year in which one was born)這一說法。在英語中,如果你想表達本命年,可以這樣說:
The year of the Ox is my year of fate/ animal year.
牛年是我的本命年。
如果一個「牛年」就讓你既糾結又困惑,那麼十二生肖(Chinese Zodiac)裡面的鼠年、羊年、雞年等……又該怎麼說呢?別怕,雙語君來給你科普!
接下來,雙語君再為大家梳理一下可能會讓你糾結的幾個生肖年。
鼠年是mouse還是rat?
Mouse和rat的差別主要在它們的大小上。雖然它們都是嚙齒類動物且有著細長的尾巴,但mouse通常只有麻雀大小,而rat的體型則稍大。
來看看兩者的釋義:
►mouse /maʊs/ n. 老鼠;滑鼠
Animal that is covered in fur and has a long thin tail. Mice live in fields, in people’s houses or where food is stored.
指全身灰毛,尾巴細長的動物。它們生活在田地裡、人們的家中,以及儲藏食物的地方。
►rat /ræt/ n. 鼠
A small animal with a long tail, that looks like a large mouse, usually considered a pest.
一種有著長尾巴的動物,看著像大型的mouse,通常被認為是有害的動物。
從使用上來看,西方往往將rat與負面意義聯繫在一起,而傾向於喜歡小巧玲瓏的mouse。我們所看的動畫片「米老鼠」就是「Mickey Mouse」。
目前,我們見到的鼠年表達通常用的是the Year of the Rat。但由於rat的含義比較負面,所以越來越多的人認為mouse是更好的選擇。
羊年是goat、sheep還是ram?
Goat和sheep在中國都有著較長的畜養歷史。因而生肖羊的形象往往有區域性的解釋,人們基於當地最常見的羊來描繪生肖羊,所以在北方往往是綿羊(sheep),而在南方卻是山羊(goat)。
來看看三者的釋義:
►goat /ɡəʊt/ n. 山羊
An animal with horns and a coat of hair, that lives wild in mountain areas or is kept on farms for its milk or meat.
一種帶有犄角和毛的動物,常生活在野外山區或為其奶及肉而飼養在農場中。
►sheep /ʃiːp/ n. 羊,綿羊
An animal with a thick coat, kept on farms for its meat (called mutton or lamb ) or its wool.
一種毛髮厚的動物,常因其肉(稱為羊肉或羔羊)或羊毛而飼養在農場中。
►ram /ræm/ n. 公羊
A ram is an adult male sheep.
成年雄性綿羊。
羊年中的「羊」究竟用哪個單詞來表示曾在西方引發熱烈的討論。
不過在一些外媒報導中,羊年的表述中既有sheep,也有goat和ram。
中國民俗學家表示,羊年生肖的象徵物既可能是綿羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大,因為在漢族地區山羊作為家畜更為常見。
但外交學院中國語言文化學院教師向道華認為,翻譯時應該考慮文化內涵的因素。他認為「sheep」(綿羊)更符合中國傳統文化中羊溫順平和的形象。
雞年是rooster,chicken還是hen?
在中文中,雞是一種比較籠統的表達。而在英文裡,與雞相關的詞彙就比較多了。這其中,rooster特指公雞,多用於北美,澳大利亞和紐西蘭,也就是美式英語用詞了;hen一般地用來指雌性動物,像是母雞,雌性家禽,獵禽,甚至可以用來指代雌性龍蝦;chicken既可以用來指我們餐桌上食用的肉雞,也可以指跟在母雞後面跑的小雞仔。
來看看三者的釋義:
►rooster /ˈruːstə(r)/ n. 公雞
A rooster is an adult male chicken.►hen /hen/ n. 母雞
A hen is a female chicken. People often keep hens in order to eat or sell their eggs.►chicken /ˈtʃɪkɪn/ n. 雞
A large bird that is often kept for its eggs or meat.
一種為了其蛋或肉類而飼養的鳥類。
由於chicken很容易被人宰割而且反抗力量可以忽略不計,所以後來也被用來指那些膽小懦弱,容易被欺負的人;而hen的俚語用法中的指代意義也不適用於公共場合。
所以,一般來說「雞年」都被翻譯為「the Year of the Rooster」。畢竟,公雞能讓人聯想到雄赳赳、氣昂昂的積極形象。
最後,來看看按照約定俗成的說法,十二生肖的英文分別是什麼。
十二生肖
1. 鼠 Rat 2. 牛 Ox 3. 虎 Tiger
4. 兔 Rabbit 5. 龍 Dragon 6. 蛇 Snake
7. 馬 Horse 8. 羊 Goat/sheep 9. 猴 Monkey
10. 雞 Rooster 11. 狗 Dog 12. 豬 Pig
爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇。最後祝大家牛年行大運!