木蘭詩 - 英文譯

2020-08-30 理想主義實驗室

Wood Orchid 木蘭詩

陶行知譯,首次發表於1914年1月英文版《金陵光》第4卷第8期。當時譯者注道: &34;This poem is a translation from a Chinese poem written in the Tang Dynasty. The Translator is indebted to Mr. Henry Clemons for The poetical Form&39;s memories?

Whither wend the maiden&39;s sigh.


Yesterday might came war&39;s name


No elder son hath my father,

Wood Orchid hath no elder brother;

I would buy saddle and charger,

I, even I, wrould fain battle in the stead of my sire.


In the East Street I buy a speedy charger,

In the West Street I buy a steed&39;s strand.


At dawn I go on from the foaming Yellow River,

At eve I seek repose at the fountain of the Black Water;

No longer can I hear the lamentation of my parents;

It is only the death moaning of the stricken foe.


For ten thousand li we speed on, bearing over our engines of battle.

Through many a mountain pass sounds the hurrying tread of our horses;

The biting north wind flings afar the clang of our night sentinel&39;s life.

Then they came back, strong hearted comrades,

Came back, to see the Emperor enthroned in his palace halls.


The achievements of the warriors are inscribed on the bamboo,

Myriads of cash are bestowed with lavish hand

Emperor Ko-han bids me say what reward I would wish for.

But what reck I of rewards and Shang Shu Lang titles?

I would fain have a steed that can course over a thousand li daily.

I would fain haste me back to the home of my parents.


When the word comes that at last their warrior daughter returneth,

Forth from the city walls hurry father and mother to meet me;

When the word comes that at last her younger sister returneth,

Gayly the elder sister bedecks her garments to greet me;

When the word comes that at last his elder sister returneth,

Quickly the younger brother prepares with a feast to entreat me.


Then once more I pass through the door of my morn lighted chamber,

Once more I rest on the couch that I often had sought at the sunset,

Doff the dusty armour, heavy and worn from the fighting

Attire myself once more in the garments soft of my girlhood;

Plait back my glossy hair, with a maidenly glance at the mirror,

Coyly adorning its sable strands with a fair Yellow Flower.


And then I step forth from my chamber,

Bashfully greeting my erstwhile comrades of warfare

Blankly they gaze in amazement:

Can it be that their long-time companion,

Who had shared their privations and dangers?

Is really Wood Orchid a maiden?


The rabbit pairs run close to the ground, Blindly intent on their little path;

How should they know or care whether I be male or female?

木蘭詩

唧唧復唧唧,木蘭當戶織。

不聞機杼聲,惟聞女嘆息。

問女何所思,問女何所憶。

女亦無所思,女亦無所憶。

昨夜見軍帖,可汗大點兵。

軍書十二卷,卷卷有爺名。

阿爺無大兒,木蘭無長兄。

願為市鞍馬,從此替爺徵。

東市買駿馬,西市買鞍鞋,

南市買轡頭,北市買長鞭。

朝辭爺娘去,暮宿黃河邊。

不聞爺娘喚女聲,

但聞黃河流水鳴濺濺。

旦辭黃河去,暮至黑水頭。

不聞爺娘喚女聲,

但聞燕山胡騎聲耿啾。

萬裡赴戎機,關山度若飛。

朔氣傳金析,寒光照鐵衣。

將軍百戰死,壯士十年歸。

歸來見天子,天子坐明堂。

策勳十二轉,賞賜百千強。

可汗問所欲,木蘭不用尚書郎。

願借明駝千裡足,送兒還故鄉。

爺娘聞女來,出郭相扶將;

阿姊聞妹來,當戶理紅妝;

小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。

開我東閣門,坐我西閣床。

脫我戰時袍,著我舊時裳:

當窗理雲鬢,對鏡帖花黃。

出門看夥伴,夥伴始驚惶。

同行十二年,不知木蘭是女郎。

雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。

兩兔傍地走,安能辨我是雄雌?

相關焦點

  • 《木蘭辭》擬聲詞的「譯」聞趣談
    它們從一開始就指向了一種文化挪用——在這種論述中,中國的花木蘭被演繹為追求個人英雄主義與自我實現的西式敘事,並體現在種種增刪篡改之上。  不過,嚴格說來,蟋蟀並非與花木蘭無關的純粹虛構,它的有無與後者有著密切的聯繫,並被捲入到關於《木蘭辭》釋讀的論爭之中,而這些論爭也反映在《木蘭辭》的英文翻譯裡,在一定程度上影響了它在西方的傳播與接受。
  • 《木蘭詩》專題訓練
    (八)、理解性默寫1、《木蘭詩》中寫木蘭從軍的原因是:                                           2、《木蘭詩》中表現木蘭出徵前緊張繁忙、周密有序的預備情形的幾句是:
  • 古詩鑑賞:《木蘭辭》(木蘭詩)
    小帆課堂:木蘭詩李山:中華經典資源庫:《木蘭詩》經典詠流傳:木蘭詩《木蘭詩》是一首北朝長篇敘事民歌。它的產生年代及作者,從宋代起,就有不同記載和爭議。始見於《文苑英華》,題為《木蘭歌》,以為唐代韋元甫所作。《古文苑》題為《木蘭詩》,以為「唐人詩」。宋代程大昌《演繁露》據詩中「可汗大點兵」語,認為木蘭「生世非隋即唐」;而南宋嚴羽《滄浪詩話》則認為「朔氣傳金柝,寒光照鐵衣」之類,「已似太白,必非漢魏人詩」。
  • 【第524期】〔教學設計〕《木蘭詩》複習
    《木蘭詩》選自宋朝·郭茂倩編的《樂府詩集》,這是南北朝時北方的一首樂府民歌,屬於長篇敘事詩。與南朝民歌《孔雀東南飛》合稱「樂府雙璧」。(師強調所填空及作者)2.原文默寫。唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,唯聞女嘆息。  問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄。
  • 劉亦菲《花木蘭》試鏡片段曝光,這句英文臺詞出自哪裡?
    《木蘭辭》是一首收錄在《樂府詩集》裡的北朝民歌,與中國文學史上第一部長篇敘事詩《孔雀東南飛》並稱為「樂府雙璧」。詩中講述了巾幗英雄花木蘭,女扮男裝,替父從軍的傳奇故事。北朝民歌,語言質樸易懂,又剛健有力。《木蘭辭》在體式上使用雜句,近似口語,但又不失押韻。敘事中又帶有抒情,畫面感極強。
  • 電影《花木蘭》預告片引熱議,木蘭住土樓化額黃裝都是詩歌翻譯惹的...
    花木蘭住在福建土樓中,化著宛如出土文物的額黃妝,打著太極拳,說著一口流利的英文……7月7日迪士尼發布了真人電影《花木蘭》首支預告,立刻引發熱議。從預告片中可見,電影的確拍出了花木蘭英姿颯爽、奮勇殺敵的一面,但匪夷所思的場景、妝容等問題又讓不少中國觀眾出戲。外國人對木蘭生活環境、時代的誤讀是否來源於詩歌文本翻譯?
  • 電影《花木蘭》預告片引熱議 敘事詩是中國文化走出去很好的載體
    花木蘭住在福建土樓中,化著宛如出土文物的額黃妝,打著太極拳,說著一口流利的英文……日前迪士尼發布了真人電影《花木蘭》的首支預告,立刻引發熱議。從預告片中可見,電影的確拍出了花木蘭英姿颯爽、奮勇殺敵的一面,但匪夷所思的場景、妝容等問題又讓不少國內觀眾出戲。外國人對木蘭生活環境、時代的誤讀是否來源於詩歌文本翻譯?
  • 《木蘭詩》
    木蘭詩   唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。(惟聞 通:唯)問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄,願為市鞍馬,從此替爺徵。(惟聞 通:唯)  東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。
  • 【08木蘭詩】基礎類過關訓練題
    點擊上方的「彭波語文工作室」馬上關注公眾號■■■■■——七年級下——08《木蘭詩
  • 童聲誦讀:《木蘭詩》
    《木蘭詩》最早著錄於陳光大二年(568)僧智匠撰的《古今樂錄》,故知是北朝的作品而非唐代的作品。一般選本稱《木蘭辭》,但最早收錄此歌的《文苑英華》和《樂府詩集》稱《木蘭詩》。《樂府詩集》把《木蘭詩》歸為《梁鼓角橫吹曲》,收入《橫吹曲辭》中。詩存二首,內容相同。此為第一首,是北朝樂府民歌中僅有的長篇敘事歌辭,歌頌家喻戶曉的花木蘭替父從軍的故事。
  • 《木蘭辭》中的「唧唧」是嘆息、機杼還是蟲鳴?
    它們從一開始就指向了一種文化挪用——在這種論述中,中國的花木蘭被演繹為追求個人英雄主義與自我實現的西式敘事,並體現在種種增刪篡改之上。不過,嚴格說來,蟋蟀並非與花木蘭無關的純粹虛構,它的有無與後者有著密切的聯繫,並被捲入到關於《木蘭辭》釋讀的論爭之中,而這些論爭也反映在《木蘭辭》的英文翻譯裡,在一定程度上影響了它在西方的傳播與接受。
  • 從「唧唧復唧唧」到「Tsiek tsiek and again tsiek tsiek」《木蘭...
    原標題:從「唧唧復唧唧」到「Tsiek tsiek and again tsiek tsiek」《木蘭辭》擬聲詞的「譯」聞趣談它們從一開始就指向了一種文化挪用——在這種論述中,中國的花木蘭被演繹為追求個人英雄主義與自我實現的西式敘事,並體現在種種增刪篡改之上。不過,嚴格說來,蟋蟀並非與花木蘭無關的純粹虛構,它的有無與後者有著密切的聯繫,並被捲入到關於《木蘭辭》釋讀的論爭之中,而這些論爭也反映在《木蘭辭》的英文翻譯裡,在一定程度上影響了它在西方的傳播與接受。
  • 課內文言文複習:《木蘭詩》
    《木蘭詩》中面對可汗大點兵,木蘭作出的決定是: 阿爺無大兒,木蘭無長兄,願為市鞍馬,從此替爺徵。3.《木蘭詩》中寫木蘭出徵前緊張準備的句子是:東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。4.《木蘭詩》中寫木蘭奔赴前線思念親人的句子是:旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。5.《木蘭詩》中的「朔氣傳金柝,寒光照鐵衣」這兩句詩,通過環境描寫,渲染出十年軍旅生活悲壯.嚴酷的氣氛,烘託出木蘭勇敢、堅強的性格。 6.
  • 《木蘭詩》練習題及答案
    《木蘭詩》練習題1.文學常識。《木蘭詩》選自朝代的(人名)編的 。它與合稱為「樂府雙璧」。(7)《木蘭詩》寫徵途遙遠行軍神速的語句/表現軍務緊急、行軍迅速,突出木蘭矯健雄姿的句子/用誇張的修辭描寫木蘭奔赴戰場時矯健英姿的句子是:,。
  • 木蘭詩|連傑 為你朗誦
    (一)《木蘭詩》記述了木蘭女扮男裝,代父從軍,在戰場上建立功勳,回朝後不願做官,回家與親人團聚的故事。詩歌熱情讚頌了這位奇女子勤勞善良的品質、保家衛國的熱情、英勇戰鬥的精神,以及端莊從容的風姿。它不僅反映出北方遊牧民族普遍的尚武風氣,更表現了北方人民憎惡長期割據戰亂,渴望過和平、安定生活的意願。它對木蘭的謳歌,也衝擊了封建社會重男輕女的偏見。
  • 木蘭詩的古文翻譯
    木蘭詩原文:唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,唯問女嘆息。問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見將軍貼,可汗大點兵。軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄。願為市鞍馬,從此替爺徵。
  • 《木蘭辭》在英語世界的百年譯介
    英國漢學家查爾斯·巴德選譯了多首中國詩歌彙編成《中國詩歌》,於1912年由亨利·弗勞德出版公司聯合牛津大學出版社在倫敦、紐約、多倫多、墨爾本四地出版。這本書中,巴德將《木蘭辭》譯為《木蘭》,而在美國德克薩斯大學中文系教授傅靜宜1995年編著出版的《亞太地區民間傳說與傳奇》中,該譯文標題被改為《木蘭歌》。
  • 網友:真人《花木蘭》講英文很出戲,真相是木蘭也不會說漢語
    由劉亦菲主演的《花木蘭》目前釋出首支預告,故事就如同《木蘭詩》所寫的一樣,定位在北魏時期,有哪些部分是電影確切存在的,哪些則是歷史上的訛誤呢?我們來看看吧!白面妝--部分正確《花木蘭》預告中讓花木蘭化上相親妝容,其實在〈木蘭詩〉裡面曾寫著「當窗理雲鬢,對鏡帖花黃」,如紅霞般的腮紅以及額頭上的黃色及梅花花瓣都是高度還原,「晚霞妝」是魏晉時期較為流行的化妝方法,花木蘭的相親妝容應該就是「晚霞妝」,但是臉上的白粉範圍較多,那部分偏向唐代時期的妝容。
  • 《花木蘭》全球撤檔,來一首《木蘭詩》憶風採
    劇中的花木蘭六易服裝,長槍扎靠,英姿威武。由《木蘭辭》原文編成的崑曲《新水令》和《折桂令》的唱段,非常別致動聽。當時這齣戲的上演,對提高婦女的信心,鼓勵婦女關心國家大事發揮積極作用。今天我們看王運熙聊這首北朝樂府《木蘭詩》... 北方民歌和六朝樂府民歌一樣體制大都短小,但這首《木蘭詩》卻是長篇敘事詩。
  • 真人《花木蘭》網友嗆「講英文很出戲」真相是:木蘭也不會說漢語
    由劉亦菲主演的《花木蘭》目前釋出首支預告,故事就如同《木蘭詩》所寫的一樣,定位在北魏時期,有哪些部分是電影確切存在的,哪些則是歷史上的訛誤呢?我們來看看吧!白面妝--部分正確《花木蘭》預告中讓花木蘭化上相親妝容,其實在〈木蘭詩〉裡面曾寫著「當窗理雲鬢,對鏡帖花黃」,如紅霞般的腮紅以及額頭上的黃色及梅花花瓣都是高度還原,《國學網》指出「晚霞妝」是魏晉時期較為流行的化妝方法,花木蘭的相親妝容應該就是「晚霞妝」,但是臉上的白粉範圍較多,那部分偏向唐代時期的妝容