陶行知譯,首次發表於1914年1月英文版《金陵光》第4卷第8期。當時譯者注道: &34;This poem is a translation from a Chinese poem written in the Tang Dynasty. The Translator is indebted to Mr. Henry Clemons for The poetical Form&39;s memories?
Whither wend the maiden&39;s sigh.
Yesterday might came war&39;s name
No elder son hath my father,
Wood Orchid hath no elder brother;
I would buy saddle and charger,
I, even I, wrould fain battle in the stead of my sire.
In the East Street I buy a speedy charger,
In the West Street I buy a steed&39;s strand.
At dawn I go on from the foaming Yellow River,
At eve I seek repose at the fountain of the Black Water;
No longer can I hear the lamentation of my parents;
It is only the death moaning of the stricken foe.
For ten thousand li we speed on, bearing over our engines of battle.
Through many a mountain pass sounds the hurrying tread of our horses;
The biting north wind flings afar the clang of our night sentinel&39;s life.
Then they came back, strong hearted comrades,
Came back, to see the Emperor enthroned in his palace halls.
The achievements of the warriors are inscribed on the bamboo,
Myriads of cash are bestowed with lavish hand
Emperor Ko-han bids me say what reward I would wish for.
But what reck I of rewards and Shang Shu Lang titles?
I would fain have a steed that can course over a thousand li daily.
I would fain haste me back to the home of my parents.
When the word comes that at last their warrior daughter returneth,
Forth from the city walls hurry father and mother to meet me;
When the word comes that at last her younger sister returneth,
Gayly the elder sister bedecks her garments to greet me;
When the word comes that at last his elder sister returneth,
Quickly the younger brother prepares with a feast to entreat me.
Then once more I pass through the door of my morn lighted chamber,
Once more I rest on the couch that I often had sought at the sunset,
Doff the dusty armour, heavy and worn from the fighting
Attire myself once more in the garments soft of my girlhood;
Plait back my glossy hair, with a maidenly glance at the mirror,
Coyly adorning its sable strands with a fair Yellow Flower.
And then I step forth from my chamber,
Bashfully greeting my erstwhile comrades of warfare
Blankly they gaze in amazement:
Can it be that their long-time companion,
Who had shared their privations and dangers?
Is really Wood Orchid a maiden?
The rabbit pairs run close to the ground, Blindly intent on their little path;
How should they know or care whether I be male or female?
唧唧復唧唧,木蘭當戶織。
不聞機杼聲,惟聞女嘆息。
問女何所思,問女何所憶。
女亦無所思,女亦無所憶。
昨夜見軍帖,可汗大點兵。
軍書十二卷,卷卷有爺名。
阿爺無大兒,木蘭無長兄。
願為市鞍馬,從此替爺徵。
東市買駿馬,西市買鞍鞋,
南市買轡頭,北市買長鞭。
朝辭爺娘去,暮宿黃河邊。
不聞爺娘喚女聲,
但聞黃河流水鳴濺濺。
旦辭黃河去,暮至黑水頭。
不聞爺娘喚女聲,
但聞燕山胡騎聲耿啾。
萬裡赴戎機,關山度若飛。
朔氣傳金析,寒光照鐵衣。
將軍百戰死,壯士十年歸。
歸來見天子,天子坐明堂。
策勳十二轉,賞賜百千強。
可汗問所欲,木蘭不用尚書郎。
願借明駝千裡足,送兒還故鄉。
爺娘聞女來,出郭相扶將;
阿姊聞妹來,當戶理紅妝;
小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。
開我東閣門,坐我西閣床。
脫我戰時袍,著我舊時裳:
當窗理雲鬢,對鏡帖花黃。
出門看夥伴,夥伴始驚惶。
同行十二年,不知木蘭是女郎。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。
兩兔傍地走,安能辨我是雄雌?