太暖了!日本女孩翻唱中國抗疫歌曲《等你凱旋》

2020-12-17 網易新聞

新華社4月6日報導 (記者姜俏梅)「溫暖的春天終將到來,請始終堅信你的心……」

櫻花季即將結束,日本新冠疫情仍持續蔓延。東京街頭,3個日本女孩唱起一首暖人的歌——用日文翻唱的中國抗疫歌曲《等你凱旋》。演出視頻在網絡上廣受關注。

日本東京街頭。新華社記者 姜俏梅 攝

《等你凱旋》日文版歌詞改編者中田彩香是一名中日混血兒,今年23歲,剛從廣島大學畢業。

彩香接受新華社記者採訪時說,看完日本導演竹內亮拍攝的紀錄短片《南京抗疫現場》,她了解到中國為抗擊新冠疫情做出了超乎想像的努力,並因此帶來疫情防控形勢持續向好的局面。於是,彩香萌生了在疫情下為大家做點什麼的想法。

中田彩香(中)等在東京街頭演唱。受訪者供圖

彩香曾在北京首都師範大學交換留學過一年,對中國和日本都懷有深厚感情。她的大學專業是中國文學,同音樂不沾邊。自幼喜愛音樂的她,被網上一首中國抗疫公益歌曲《等你凱旋》打動,歌曲主旨是祝願在中國各地與疫情戰鬥的人們能夠平安歸來。

彩香說:「我也想獻上一份祈禱和祝願,同時也想讓日本人知道中國為抗疫所做的努力以及人們在疫情期間是以怎樣的心情面對生活的。」

中田彩香等在東京街頭演唱。受訪者供圖

歌詞翻譯並沒有想像中那麼簡單。由於中日語言、文化存在差異,如果簡單照搬翻譯的話,日本人並不能完全理解其中含義。於是,彩香重新填寫日文歌詞,將自己想要傳達的心意融入歌詞中,使其變成符合日本文化、日本人能聽懂的歌曲。整個創作過程大概用了一周時間。

在朋友鼓勵下,彩香鼓足勇氣來到新宿車站附近,支起了寫有「決不輸給新冠病毒!」宣傳牌。

2月20日,在日本名古屋,一名在日華僑華人志願者團體成員(右)給一名老人發放口罩。新華社發

這是她平生第一次街頭演出。幸好身邊有理解支持她的朋友一起陪唱,彩香的緊張情緒才慢慢消散。不時有行人停下腳步靜靜地聽歌。「直到看到路人聽完演唱並為我們鼓掌加油,我才稍稍安心。」

《等你凱旋》的原唱中國東北小夥劉彧軒在接受記者採訪時說,看了彩香等人街頭演唱的視頻感覺很暖心,稱讚她們翻唱得非常棒。他說,「抗疫是全世界的事情,希望日本民眾堅定信心,早日戰勝疫情。」

3月16日,工作人員在瀋陽桃仙國際機場將捐贈給日本的防疫物資裝機。新華社記者 潘昱龍 攝

彩香說,很高興看到在疫情面前日中兩國守望相助,互贈防疫物資,更令她感動的是互贈物資時還有頗為浪漫的詩詞互動。在她看來,歌曲和詩詞一樣,傳遞了一種力量,令人心生溫暖。

「我們共同的敵人是新冠病毒。」彩香說,希望日本政府能夠採取果斷措施,與各方攜手抗疫。

(原標題:日本女孩翻唱中國抗疫歌曲,暖了!)

(責任編輯:韓衝_NBJ11345)

相關焦點

  • 日本女孩翻唱中國抗疫歌曲《等你凱旋》,暖了!
    「溫暖的春天終將到來,請始終堅信你的心……」櫻花季即將結束,日本新冠疫情仍持續蔓延。東京街頭,3個日本女孩唱起一首暖人的歌——用日文翻唱的中國抗疫歌曲《等你凱旋》。演出視頻在網絡上廣受關注。日本東京街頭。新華社記者 姜俏梅 攝《等你凱旋》日文版歌詞改編者中田彩香是一名中日混血兒,今年23歲,剛從廣島大學畢業。
  • 日本女孩翻唱中國抗疫歌曲,暖了!
    新華社東京4月5日電(記者姜俏梅)「溫暖的春天終將到來,請始終堅信你的心……」櫻花季即將結束,日本新冠疫情仍持續蔓延。東京街頭,3個日本女孩唱起一首暖人的歌——用日文翻唱的中國抗疫歌曲《等你凱旋》。演出視頻在網絡上廣受關注。
  • 中國抗疫歌曲《等你凱旋》日文版歌詞,太暖了
    中國小夥原創抗疫歌曲《等你凱旋》最近在日本火了。這也是中日民間交流的一個很好的表現。中國抗疫歌曲《等你凱旋》日文版歌詞,近日,在東京澀谷街頭,由日本女孩中田彩香翻唱的《等你凱旋》引發了數萬日本網友的留言和中國駐大阪總領事館的點讚。
  • 通訊:用歌聲溫暖寒夜中前行的人——記翻唱中國抗疫歌曲的日本女孩
    新華社東京4月5日電 通訊:用歌聲溫暖寒夜中前行的人——記翻唱中國抗疫歌曲的日本女孩新華社記者姜俏梅「溫暖的春天終將到來,請始終堅信你的心……」在這個即將結束的櫻花季,日本正面臨新冠疫情持續蔓延的緊要關頭
  • 日本女孩街頭獻唱感謝中國 中田彩香個人資料 抗疫歌曲《等你凱旋...
    一首來自中國的抗疫歌曲《等你凱旋》在日本火了。近日,在東京澀谷街頭,由日本女孩中田彩香演唱的《等你凱旋》引發了數萬日本網友的留言和中國駐大阪總領事館的點讚。在接受央視駐日記者採訪時彩香表示,希望通過歌聲表達中日兩國共同抗疫、彼此幫助的決心。
  • 日本女孩演唱中國抗疫歌曲傳遞正能量 短音樂給年輕人更多想像
    【來源:環球網綜合】一首來自中國的抗疫歌曲《等你凱旋》在日本火了。近日,在東京澀谷街頭,由日本女孩中田彩香演唱的《等你凱旋》引發了數萬日本網友的留言和中國駐大阪總領事館的點讚。自疫情發生以來,彩香與同事多次在日本街頭髮放口罩、洗手液等防護物資。隨著日本疫情進入到防控關鍵階段,彩香開始在東京街頭宣傳中國的防疫措施,並採訪了日本普通民眾對疫情的看法。她與另兩位歌手用兩天時間改編了一首中國抗疫歌曲《等你凱旋》並在澀谷街頭露天演唱,以表達疫情期間每一個人都不是在獨自戰鬥,希望大家攜手度過難關的美好願望。
  • 日本女孩街頭獻唱感謝中國怎麼回事?日本女孩唱了什麼歌感謝中國
    一首來自中國的抗疫歌曲《等你凱旋》在日本火了。近日,在東京澀谷街頭,由日本女孩中田彩香演唱的《等你凱旋》引發了數萬日本網友的留言和中國駐大阪總領事館的點讚。在接受央視駐日記者採訪時彩香表示,希望通過歌聲表達中日兩國共同抗疫、彼此幫助的決心。
  • 通訊:「以愛和歌曲療治心頭愁緒」——中東音樂人為抗疫暖心助力
    新華社北京5月11日電通訊:「以愛和歌曲療治心頭愁緒」——中東音樂人為抗疫暖心助力新華社記者藺妍 顧康一襲演出服、一款紅圍巾,突尼西亞知名樂手卡邁勒·謝裡夫信步走向「舞臺」中央,緩緩坐下撥動小提琴的琴弦—
  • 日本女孩街頭獻唱感謝中國是怎麼回事?
    【日本女孩街頭獻唱感謝中國】一首來自中國的抗疫歌曲《等你凱旋》在日本火了。近日,在東京澀谷街頭,由日本女孩中田彩香演唱的《等你凱旋》引發了數萬日本網友的留言和中國駐大阪總領事館的點讚。在接受央視駐日記者採訪時彩香表示,希望通過歌聲表達中日兩國共同抗疫、彼此幫助的決心。
  • 這個日本女孩火了,澀谷街頭獻唱感謝中國
    一首來自中國的抗疫歌曲《等你凱旋》在日本火了。近日,在東京澀谷街頭,由日本女孩中田彩香演唱的《等你凱旋》引發了數萬日本網友的留言和中國駐大阪總領事館的點讚。在接受央視駐日記者採訪時彩香表示,希望通過歌聲表達中日兩國共同抗疫、彼此幫助的決心。
  • 這些年日本翻唱的中文歌曲
    隨著祖國越來越強大,各種勢頭越來越猛,很多日本人開始翻唱中文歌曲。眾所周知,8、90年代港臺有大量明星翻唱日本歌曲,特別是中島みゆき(中島美雪),號稱養活了大半港臺藝人,甚至可以說很多藝人都是靠她紅起來的。
  • —— 中日民間攜手抗疫暖心故事
    病毒無情人有情,中日民間抗疫互助之舉從未停歇。  不同語言的抗疫歌聲  5月4日,在東京街頭,三個日本女孩唱起一首暖人的歌——用日文翻唱的中國抗疫歌曲《等你凱旋》。這首歌的日文版歌詞改編者是一名中日混血兒,名叫中田彩香,23歲,剛從廣島大學畢業。她們在街頭演出的視頻在網絡上廣受關注。
  • 「我羨慕中國快速決斷的能力……日本缺乏像中國那樣鬥爭到底的...
    她說,如果日本政府能找到更有效的抗疫方法當然更好,但眼下不妨多多借鑑中國已有的經驗。2日,一條日本女孩街頭獻唱感謝中國的視頻登上微博熱搜,通過歌聲表達她希望中日兩國共同抗擊新冠肺炎疫情的美好心願。視頻中的女孩名叫中田彩香,2日她在接受環球時報-環球網記者採訪時稱,日本應該積極學習中國寶貴的抗疫經驗,疫情期間每個人都不是在獨自戰鬥,兩國經此一「疫」關係更加親密,一定可以攜手共度難關。
  • 這些經典的熱門歌曲都是翻唱的,太讓人意外了…
    而優秀的歌曲,總能被很多人傳唱也會得到更多人的喜歡。不過,當有人告訴你很多優秀的熱門歌曲其實是翻唱的,你又會怎麼想呢?今天我們就盤點一下,那些耳熟能詳卻也讓人意想不到的翻唱歌曲~
  • 韓國歌星IU,翻唱中國歌曲,完全看不出來是韓國人翻唱
    IU想必不用小編說大家都知道他是一個歌手吧兼演員,他也是多少少男少女心中的偶像是多少直男心中的女朋友,IU只是特德一個藝名他的原名叫「李智恩」是以歌手正式出道他的歌也是真的非常好聽在國內是一個非受歡迎的一個韓國演員和歌星,近期不是還在香港開了一場演唱會每張票都是被搶的精光,可見IU在中國是非常受歡迎的
  • 這些耳熟能詳的歌曲都被日本翻唱過,其中一首人盡皆知
    都說中島美雪(中島みゆき)養活了半個華語樂壇,早年有《千千闕歌》、《容易受傷的女人》,近幾年也有《起風了》等大熱歌曲,今時不同往日,其實,這些耳熟能詳的華語歌曲也被日本翻唱過。NO1:東風破第一首就是周董的東風破,被日本的和楽器バンド所翻唱,濃濃的中國風遇到日本的傳統旋律,聽上去也是別有一番滋味,除了這首《東風破》,周董的《花海》、《說了再見》等熱門歌曲,也被日本歌手翻唱過。
  • 被翻唱成日語版的華語歌曲,天王天后沒上榜,網絡歌曲卻名揚國外
    長大一點後,小編才知曉,那些伴隨我們一代人青春記憶的樂壇神作,居然很多都是翻唱日本歌曲。藉助日本的編曲,找一個知名的作詞人配上一些經典的歌詞。在由藝人翻唱,這首歌就能快速的成型,並迅速地傳播開來。因為這些歌曲都是經過考驗後得到印證的。所以他們很快竄紅起來。
  • 原來我們都是聽著日本歌曲長大的,這些歌都是翻唱自日本歌
    一直以來,我以為華語樂壇那些個經典歌曲都是出自中國人自己的編曲的,後來才知道原來這麼多歌曲都是翻唱日本的,原來我們都是聽日本歌曲長大(其實我是抗拒的)這些歌曲是無論怎麼想都想不到是翻唱的呀。70、80年代港臺地區很多藝人都到日本學習和發展,像鄧麗君,羅文、beyond樂隊(緬懷黃家駒)等都去過日本。所以回來以後大量有翻唱的,或是有日本製作人為他們製作的中日雙語的版本歌曲,比如鄧麗君的《何日君再來》之類的,而很多港臺藝人也在日本拜師。也許有些人並不太了解哪些歌曲是改變的,小編搜查了很多的資料,也聽了很多老歌。
  • 這些經典大熱門的歌曲竟然是翻唱的,太讓人意外了
    而優秀的歌曲,總能被很多人傳唱也會得到更多人的喜歡。不過,當有人告訴你很多優秀的熱門歌曲其實是翻唱的,你又會怎麼想呢?今天我們就盤點一下,那些耳熟能詳卻也讓人意想不到的翻唱歌曲~1.翻唱:陳慧嫻《千千闕歌》— 原唱:近藤真彥《タ焼けの歌》2.
  • 那些年被中國歌手翻唱的日語原曲大盤點,你聽的都是日本歌?
    眾所周知以前的中國歌曲大部分都是由香港、臺灣歌手從日語原曲翻譯而來。日音今天就給大家盤點了部分那些年從日語原曲翻譯而來的中文熱歌,絕對是家喻戶曉,人人都會哼上那麼一兩句的經典名曲。翻唱版還有臺灣歌手高勝美1994年12月發行的同名專輯的主打歌曲《蝶兒蝶兒滿天飛》。五、Secret Base~君がくねたもの~ (Secret Base ~你給我的所有~)