「手機沒電」不是"phone is power off"!說錯很尷尬!

2021-03-06 記單詞學英語

不知道各位小夥伴的使用頻率,反正單詞君是手機重度依賴者。

每天叫醒我的不是夢想,也不是鬧鐘。

而是手機沒電。

每日出門三問:手機帶了沒、充電器帶了沒、耳機帶了沒。

那麼,手機沒電要怎麼說呢?

My phone is power off.

熟悉套路的小夥伴都知道這不是正確答案。

它錯在哪裡呢?

首先,語法錯誤。

My phone is powered off.

應該使用被動語態,power off 是切斷電源,偏向人為關機,不是手機自己關機。

這就涉及到第二點。即使修改了語法錯誤,還是不對。

因為手機沒電跟手機關機不是一個概念。雖然單詞君手機關機只有一種情況,那就是玩到沒電自動關機。

正確說法應該是:

My phone is dead.

沒想到感覺很中式的說法,是地道的。

Dead 可以表示機器不能正常工作、電源耗盡。

(of a piece of equipment) no longer functioning

使用dead,既形象又簡潔。

e.g.

A dead battery

沒電的電池

如果要說「手機快沒電了」,可以說 My phone is dying.

Dead 還可以表示身體某個部位沒有知覺了,麻掉了。

Lacking power to move, feel, or respond.

e.g.

My arm feels dead.

胳膊麻了,沒知覺。

那麼,手機開/關機怎麼說呢?

常用的有以下表達:

turn phone on / off

switch phone on / off 

power on / off your cellphone

手機靜音

Silent your cellphone

Mute your cellphone

看手機

Check your phone

Look through your phone

刷手機

Swipe my phone

手機欠費

My cellphone ran out of credit.

My cellphone charge is overdue.

不接電話

Screen calls

(手機顯示來電,直接滑掉不接聽)

充電寶

power bank

低頭族

phubber 

phubber是phubbing的衍生詞,含義與中文的「低頭族」差不多。

phubbing是 phone 與snubbing 的組合。

snubbing 的動詞原形snub 意為「冷落、怠慢」,phubbing用來描述忽略身邊人、沉迷於手機的行為。

(不過這個詞還沒有被權威詞典收錄)

mobile/ screen addict 

手機等設備成癮者

nomophobia

【對沒有(no)手機(mobile)的恐懼(phobia)】

相關焦點