2015考研英語翻譯模擬試題及答案精解(二)

2020-12-11 新東方網

  There is no question that science-fiction writers have become more ambitious, stylistically and thematically, in recent years. (1) (But this may have less to do with the luring call of academic surroundings than with changing market conditions—a factor that academic critics rarely take into account.) Robert Silverberg, a former president of The Science Fiction Writers of America, is one of the most prolific professionals in a field dominated by people who actually write for a living. (Unlike mystery or Western writers, most science-fiction writers cannot expect to cash in on fat movie sales or TV tie-ins.) (2) (Still in his late thirties, Silverberg has published more than a hundred books, and he is disarmingly frank about the relationship between the quality of genuine prose and the quality of available outlet. )By his own account, he was 「an annoyingly verbal young man」 from Brooklyn who picked up his first science-fiction book at the age of ten, started writing seriously at the age of thirteen, and at seventeen nearly gave up in despair over his inability to break into the pulp magazines. (3)( At his parents』 urging, he enrolled in Columbia University, so that, if worst came to worst, he could always go to the School of Journalism and 「get a nice steady job somewhere」.) During his sophomore year, he sold his first science-fiction story to a Scottish magazine named Nebula. By the end of his junior year, he had sold a novel and twenty more stories. (4) (By the end of his senior year, he was earning two hundred dollars a week writing science fiction, and his parents were reconciled to his pursuit of the literary life. )「I became very cynical very quickly,」 he says. First I couldn’t sell anything, then I could sell everything. The market played to my worst characteristics. An editor of a schlock magazine would call up to tell me he had a ten-thousand-word hole to fill in his next issue. I』d fill it overnight for a hundred and fifty dollars. I found that rewriting made no difference. (5)( I knew I could not possibly write the kinds of things I admired as a reader—Joyce, Kafka, Mann—so I detached myself from my work.) I was a phenomenon among my friends in college, a published, selling author. But they always asked, 「When are you going to do something serious?」 —meaning something that wasn’t science fiction—and I kept telling them, 「 When I’m financially secure.」

  答案

  1.但是這一點與其說是與學術環境具有誘惑力的召喚有關,還不如說是與變化的市場狀況有關——一這是一個學術評論家很少考慮的因素。

  2.還不到四十歲,西爾弗伯格就已出版了一百多本書籍,而他對真正散文的質量與應時之作的質量之間的關係十分坦誠,毫無掩飾。

  3.在他雙親的敦促下,他報考了哥倫比亞大學,所以即便最糟他也能進入新聞學校,「將來總可以有一份穩定的好工作。」

  4.到大四結束的時候,他每星期寫科幻小說已經可以賺兩百美元了,而他的雙親也接受了他對於文學生涯的追求。

  5.我知道我寫不出作為讀者的我所喜歡的東西,就像喬伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那麼關注我所寫的東西。

  總體分析

  本文介紹了科幻小說家羅伯特·西爾弗伯格。文章先指出科幻小說的繁榮與市場需求關係緊密,接著通過介紹多產的科幻小說家西爾弗伯格的創作經歷予以說明。

  本文考查的知識點:後置定語、插入語、比較結構、同位語、上下文中詞義的選擇,等。

  試題精解

  1.[精解] 本題考核知識點:比較結構、同位語的翻譯。

  該句的主幹是this may have less to do with... than with...,其中含有一個比較結構less... than...,可譯為「與其說…不如說…」。破折號後是名詞短語a factor that... 做整個主句的同位語,其中that引導的定語從句做後置定語。由於是同位語,可單獨譯為一個句子,補譯「這」為它的主語。

  詞彙:luring是lure的現在分詞形式,可譯為「具有誘惑力的」;factor意為「因素」;take into account意為「考慮」。

  2.[精解] 本題考核知識點:詞義的選擇。

  該句是and連接的兩個並列分句,其主幹是Silverberg has published... , and he is frank about...。

  詞彙:in one’s thirties意為「在(某人)三十幾歲時」,由於本句中有late修飾,如果直譯為「三十幾歲晚期」不符合漢語表達習慣,應意譯為「不到四十歲」。disarmingly意為「使人消除敵意(或懷疑、怒氣等)的」,與frank一起應譯為「十分坦誠、直言不諱」。genuine意為「真正的;坦率的,真誠的」。available意為「可獲得的,可找到的」,outlet意為「(思想、感情、精力發洩的)出路,表現機會」,available outlet不能直譯,而應根據上文對應的genuine prose(真正的散文)意譯為「應時之作」。

  3.[精解] 本題考核知識點:順譯法。

  該句是主從複合句,其主幹是he enrolled... so that... he could go to...,翻譯時可採用順譯的方法,保持原來句子的順序。句首介詞短語At his parents』 urging作狀語。so that引導結果狀語從句,其中插入語if worst came to worst做條件狀語,應意譯為「在最糟糕的情況下」。

  詞彙:urging為urge的動名詞形式,譯為「敦促」;

  4.[精解] 本題考核知識點:順譯法和分詞的翻譯。

  該句是and連接的並列句,其主幹是he was earning... and his parents were...,可採用順譯的方法翻譯。前一分句中,分詞結構writing science fiction作方式狀語,翻譯時應置於謂語前面,譯為「(通過)寫科幻小說」。

  詞彙:be reconciled to意為「將就,妥協,接受」。

  5.[精解] 本題考核知識點:插入語、後置定語的翻譯

  該句是個主從複合句,其主幹是I knew... so I detached...。主從句之間是插入語,列舉了幾個作家的名字,根據上下文,這些名字實際上指代的是作家的作品,應補譯為「喬伊斯、卡夫卡、曼恩的作品」。I knew後是省略了關係代詞的賓語從句I could not write...,其中賓語the kind of things後又接有一個定語從句I admired as...,由於定語不長,可直接譯為漢語的前置定語。

  詞彙:detach oneself from sth.意為「掙脫,擺脫,離開」,文中應意譯為「不關注我寫的東西」。

(責任編輯:張嬋)  

相關焦點

  • 2015考研英語翻譯模擬試題及答案精解(四)
    答案  1.如果對美國教育體系的討論未能涉及許多學院及大學教育中非學術性的、社會的及「課程外」的方面,即其對個性成長的重視,那麼這種討論就不全面。  2.假如美國本科教育的最終目的只是傳授一定量的知識,那麼學習的期限無疑就可以縮短。
  • 2015考研英語翻譯模擬試題及答案精解(一)
    試題精解  1.[精解] 本題考核知識點:後置定語的翻譯。  該句是由but連接的兩個並列分句:前一分句是簡單句,後一分句是主從複合句。後一分句的主幹是he claimed that...,其中that引導賓語從句。從句中形容詞短語capable of...做後置定語,修飾名詞a technique, a method。
  • 考研英語翻譯模擬試題一答案
    考研英語翻譯模擬試題一答案 http://kaoyan.eol.cn    李超  2009-11-25  大 中 小 模擬試題一父親忙著往聖誕樹上掛裝飾品,剛掛上,兩歲的兒子就給扯了下來。
  • 2017考研英語翻譯衝刺模擬四(附答案及分析)
    考研英語翻譯部分雖然得分難,大家也不要不重視,衝刺複習不妨多練幾個句子,把握以下翻譯的邏輯和方法技巧。下面新東方網考研頻道分享幾個模擬練習,附上答案及解析,希望通過這些翻譯,大家能提升下自己的翻譯能力。
  • 2014考研英語選詞填空模擬試題及答案(八)
    A. tremendous B.vigorous C.shy D.tender  參考答案:  21.D 22.D 23.D 24.B 25.D 26.D 27.D 28.B 29.A 30.D   相關閱讀》》   2014考研英語選詞填空模擬試題及答案(一)   2014考研英語選詞填空模擬試題及答案
  • 2014年考研英語翻譯模擬試題:經濟學史
    為了讓考生更有效的複習,特整理了2014年考研英語翻譯模擬題,希望對考生們有所幫助。試題精解46.[精解] 本題考核的知識點是:並列分句、後置定語。該句子中冒號後是並列的三個簡單句。第一個分句中how引導的從句做explain的賓語;第二個和第三個分句中都有介詞in的短語做後置定語,翻譯時應提前。
  • 2014考研英語選詞填空模擬試題及答案(四)
    A.distributes B.contributes C.attributes D.owns  參考答案:  1.B 2.D 3.D 4.D 5.B 6.A 7.C 8.D 9.C 10.C   相關閱讀》》   2014考研英語選詞填空模擬試題及答案(一)   2014考研英語選詞填空模擬試題及答案
  • 2015年考研英語二:翻譯真題答案及來源分析
    2015年全國研究生入學考試拉開帷幕。昨天下午進行了英語的考試,以下是新東方在線考研名師為2015考生帶來的考研英語二翻譯深度解析: 來源分析 文章來源一個關於心理學方面的網站。 2015年翻譯真題,經過命題人改編,完全符合英語二翻譯部分大綱要求,總字數為156個詞,有8句話,難度與2014年年初翻譯難度相當。 真題和答案如下,大家參考。若有錯誤,請指正: Think about driving a route that’s very familiar.
  • 《跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎真題解析與習題詳解...
    【內容簡介】   《跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎真題解析與習題詳解》由跨考考研專業碩士研究院編著。   本書為《英語翻譯基礎》真題集,包含:   ①24所高校2012—2014年35套真題及其解析;   ②英漢互譯必備翻譯技巧;   ③常考高頻詞彙歸總;   ④2套模擬試題;   ⑤考試大綱及答題技巧等內容。
  • 2015考研英語(二)真題答案及解析
    According to Damaske, who are likely to be the happiest at home【答案精解】用Damaske這一專有名詞定位至文章第二段。The word 「moofs」(Line 4, Para 4) most probably means_____【答案精解】moola該詞定位到文章第四段「Employee puts in hours of physical or mental labor and employee draws out life-sustaining moola」。
  • 2016考研英語二試題真題答案解析 完整版答案(4)
    2016考研英語二試題真題答案解析 完整版答案(4) 來源:中國大學網 作者: 我來說說 複製連結 2015-12-28 13:39 關鍵詞:2016考研英語二試題真題答案 2016考研英語試題答案 2016考研英語二試題答案及解析 [提要]2016年全國碩士研究生統一入學考試於2015年12月26日拉開帷幕,2016年全國碩士研究生報名人數為177萬人,比去年增加12.1
  • 2014考研英語二翻譯真題答案(網絡版)
    新東方網>大學教育>考研>考研試題>歷年真題>外語>正文2014考研英語二翻譯真題答案(網絡版) 2014-01-04 17:50 來源:文都教育
  • 考研英語翻譯模擬試題二
    模擬試題二By now, just about everyone has heard of string theory. 掌上考研 中國教育在線考研訂閱號
  • 在職研究生:2015年同等學力英語模擬試題及答案
    本文為參加在職碩士研究生考試的考生提供2015年同等學力英語模擬試題及答案。更多在職研究生報考條件信息請關注在職研究生招生信息網。 2014年即將過去,考生們正在著手2015年在職研究生報考工作,其中,就有很多人會選擇同等學力申碩,那麼如何提高自己的專業能力呢?
  • 新東方宋傑:2015考研英語翻譯答案權威解析
    2015年考研試卷及答案公布,新東方網考研頻道時刻關注2015考研初試情況,第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻解析。請關注新東方網考研頻道為您帶來的精彩內容。
  • 2015年考研英語翻譯真題及答案​
    考研英語翻譯題分值10分,其規定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。一般來說,考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。下面新東方網考研頻道考研整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學們可以參考複習!
  • 2020考研英語二作文試題及答案(網友版)
    考研英語試題及答案:2020考研初試已正式開始,中公考研各科研究院老師將對2020考研試題進行試題變化及難度解析,幫助大家做好考後準備、從容迎戰後續複試調劑!本文整理2020考研英語二完形填空部分試題及答案(網友版)。
  • 2015年考研英語一:翻譯真題答案及來源分析
    2015年全國研究生入學考試拉開帷幕。昨天下午進行了英語的考試,以下是新東方在線考研名師為2015考生帶來的考研英語一翻譯深度解析: 英語一翻譯的文章來源於An Outline of American History,《美國歷史綱要》,是一本歷史學方面的專著。
  • 新東方唐靜:2014考研英語翻譯真題答案解析
    新東方網>大學教育>考研>考研試題>真題解析>正文新東方唐靜:2014考研英語翻譯真題答案解析 2014-01-04 21:42 來源:新東方網整理
  • 2015年考研英語二作文真題詳解及寫作思路
    今天是考研的第1天,下午進行了英語的考試,以下是為2015考生帶來的考研英語寫作深度解析:   一、小作文:告示「招募夏令營志願者」   英語二第一篇作文小作文,假設你們大學將要為高中生主辦一個夏令營,第一點提綱簡要介紹一下這個夏令營的活動,第二點提綱招募志願者。請你注意不是書信,是告示。