2015考研英語翻譯模擬試題及答案精解(一)

2021-01-09 新東方網

  Gandhi’s pacifism can be separated to some extent from his other teachings. (1)(Its motive was religious, but he claimed also for it that it was a definitive technique, a method, capable of producing desired political results. Gandhi’s attitude was not that of most Western pacifists. Satyagraha,) (2(the method Gandhi proposed and practiced, first evolved in South Africa, was a sort of non-violent warfare, a way of defeating the enemy without hurting him and without feeling or arousing hatred.) It entailed such things as civil disobedience, strikes, lying down in front of railway trains, enduring police charges without running away and without hitting back, and the like. Gandhi objected to 「passive resistance」 as a translation of Satyagraha: in Gujarati, it seems, the word means 「firmness in the truth」. (3(In his early days Gandhi served as a stretcher-bearer on the British side in the Boer War, and he was prepared to do the same again in the war of 1914-1918.) Even after he had completely abjured violence he was honest enough to see that in war it is usually necessary to take sides. Since his whole political life centred round a struggle for national independence, he could not and, (4)(indeed, he did not take the sterile and dishonest line of pretending that in every war both sides are exactly the same and it makes no difference who wins.) Nor did he, like most Western pacifists, specialize in avoiding awkward questions. In relation to the late war, one question that every pacifist had a clear obligation to answer was: 「What about the Jews? Are you prepared to see them exterminated? If not, how do you propose to save them without resorting to war?」 (5)(I must say that I have never heard, from any Western pacifist, an honest answer to this question, though I have heard plenty of evasions, usually of the 「you’re another」 type.) But it so happens that Gandhi was asked a somewhat similar question in 1938 and that his answer is on record in Mr. Louis Fischer’s Gandhi and Stalin. According to Mr. Fischer, Gandhi’s view was that the German Jews ought to commit collective suicide, which 「would have aroused the world and the people of Germany to Hitler’s violence.」

  總體分析

  本文是一篇介紹甘地的和平主義的文章。文章先介紹了甘地的和平主義的性質、來源、具體形式等。接著指出了甘地作為和平主義者的獨特之處:首先,他雖然反對暴力,但並不否認戰爭的立場;其次,他不躲避回答棘手的問題。

  本文考查的知識點:後置定語、插入語、it做形式主語的主語從句,等。

  試題精解

  1.[精解] 本題考核知識點:後置定語的翻譯。

  該句是由but連接的兩個並列分句:前一分句是簡單句,後一分句是主從複合句。後一分句的主幹是he claimed that...,其中that引導賓語從句。從句中形容詞短語capable of...做後置定語,修飾名詞a technique, a method。該定語可以按照漢語習慣譯為前置定語,即,「一種可以產生預期的政治效果的明顯的技巧和方法」;也可以採用拆譯法,譯為一個句子,增譯代詞「它」做主語。

  詞彙:claim意為「宣稱,聲稱,說」;definite意為「肯定的,確定的;清楚的,明顯的」,它和technique搭配時取「明顯的」含義;desired意為「渴望的,期望的」,當它和results/effect等詞搭配時常常譯為「預期的」。

  翻譯:其動機是宗教性質的,但他也說這是一種明顯的技巧,一種方法,它可以產生預期的政治效果。

  2.[精解] 本題考核知識點:後置定語的翻譯和詞義的選擇。

  該句的主幹結構是:the method... was a sort of warfare。主語the method後有兩個後置定語:一個是省略關係代詞的定語從句Gandhi proposed and practiced;另一個是過去分詞短語first evolved in...。如果把它們都譯為漢語的前置定語會很冗長,不符合漢語表達習慣。因此可把第一個定語前置,第二個定語轉譯為謂語。而真正的謂語前可加上「這」或「它」指代真正的主語。表語a sort of warfare後是一個較長的同位語a way of defeating...。其中介詞短語of...做後置定語修飾名詞a way,翻譯時應前置。

  詞彙:practice意為「練習,訓練;經常做;從事」等,在本句中與propose(提出)對應譯為「付諸實踐」。evolve意為「逐漸形成;進化」,但它在本句中不能將基本含義照搬,而應意譯為「起源於(南非)」。warfare意為「作戰,戰爭;鬥爭,衝突」等,根據上下文,該詞應增譯為「鬥爭的方式(方法)」。

  翻譯:這個由甘地提出並付諸實踐的方法,最早起源於南非,是一種非暴力的鬥爭方式,用既不傷害對方又不會引發仇恨的手段打敗敵人。

  3.[精解] 本題考核知識點:定語和狀語的翻譯

  該句是and連接的並列句,其主幹結構是:Gandhi served as a... and he was prepared...。前一分句中「in his early days」和「in the Boer War」都作時間狀語,修飾謂語served,翻譯時應放在句首。「on the British side」做後置定語,修飾stretcher-bearer,應譯為前置定語,即,「英方的擔架員」。

  詞彙:serve as sth.意為「(為……)工作,服務,履行義務,盡職責」;stretcher-bearer指「抬擔架者」;on sb.’s side意為「站在某人一邊,和某人觀點一致」。

  翻譯:早年間,在布爾戰爭期間甘地曾經為英方抬過擔架,而且在1914-1918年戰爭期間他又準備這麼做。

  4.[精解] 本題考核知識點:後置定語、主語從句的翻譯。

  該句的主幹是he did not take the... line,介詞短語of...做後置定語修飾賓語the line。由於定語太長,應採取拆譯法,另起一句。動名詞pretending後接有that引導的賓語從句。該從句由兩個並列的分句組成:both sides are... and it makes...,後一分句中it為形式主語,從句who wins為真正的主語,漢語中不存在這種語法形式,因此可以直接將從句內容譯為主語。

  詞彙:line一詞的含義較多,但在本句中的含義是「態度,看法」;fruitless意為「沒有成果的,無成效的,徒然的」;pretend意為「假裝」,本句中它後面跟有從句,應增譯為「假裝說」。

  翻譯:而且也確實沒有採取毫無意義的、不誠實的態度,假裝說在所有戰爭中參戰雙方完全一樣,因而誰獲得勝利都無所謂。

  5.[精解] 本題考核知識點:插入語、後置定語的翻譯

  該句的主幹是I must say,後面是that引導的賓語從句。賓語從句是一個主從複合句。主句是I have never heard an honest answer,其謂語和賓語之間插入了一個狀語成分,翻譯時可放在句首或謂語之前,譯為「從任何一個西方和平主義者那裡我從未聽說過」或「我從未從任何一個西方和平主義者那裡聽說過」。though引導轉折狀語從句,其中介詞短語of...做後置定語,修飾賓語evasions,可譯為前置定語,也可另起一句。

  詞彙:evasion意為「躲避,逃避;藉口,託詞」,根據上下文可活譯為「躲閃之詞」、「逃避的說法」等。

  翻譯:我必須說,我從未從任何一個西方和平主義者那裡聽到過對該問題的誠實的答覆,但是卻聽大了大量的躲閃之詞,通常都是「你是另外一回事」之類的回答。

(責任編輯:張嬋)  

相關焦點

  • 2015考研英語翻譯模擬試題及答案精解(二)
    答案  1.但是這一點與其說是與學術環境具有誘惑力的召喚有關,還不如說是與變化的市場狀況有關——一這是一個學術評論家很少考慮的因素。  2.還不到四十歲,西爾弗伯格就已出版了一百多本書籍,而他對真正散文的質量與應時之作的質量之間的關係十分坦誠,毫無掩飾。
  • 2015考研英語翻譯模擬試題及答案精解(四)
    答案  1.如果對美國教育體系的討論未能涉及許多學院及大學教育中非學術性的、社會的及「課程外」的方面,即其對個性成長的重視,那麼這種討論就不全面。  2.假如美國本科教育的最終目的只是傳授一定量的知識,那麼學習的期限無疑就可以縮短。
  • 考研英語翻譯模擬試題一答案
    考研英語翻譯模擬試題一答案 http://kaoyan.eol.cn    李超  2009-11-25  大 中 小 模擬試題一父親忙著往聖誕樹上掛裝飾品,剛掛上,兩歲的兒子就給扯了下來。
  • 2017考研英語翻譯衝刺模擬四(附答案及分析)
    考研英語翻譯部分雖然得分難,大家也不要不重視,衝刺複習不妨多練幾個句子,把握以下翻譯的邏輯和方法技巧。下面新東方網考研頻道分享幾個模擬練習,附上答案及解析,希望通過這些翻譯,大家能提升下自己的翻譯能力。
  • 2014年考研英語翻譯模擬試題:經濟學史
    為了讓考生更有效的複習,特整理了2014年考研英語翻譯模擬題,希望對考生們有所幫助。試題精解46.[精解] 本題考核的知識點是:並列分句、後置定語。該句子中冒號後是並列的三個簡單句。第一個分句中how引導的從句做explain的賓語;第二個和第三個分句中都有介詞in的短語做後置定語,翻譯時應提前。
  • 2014考研英語選詞填空模擬試題及答案(八)
    A. tremendous B.vigorous C.shy D.tender  參考答案:  21.D 22.D 23.D 24.B 25.D 26.D 27.D 28.B 29.A 30.D   相關閱讀》》   2014考研英語選詞填空模擬試題及答案(一)   2014考研英語選詞填空模擬試題及答案
  • 2014考研英語選詞填空模擬試題及答案(四)
    A.distributes B.contributes C.attributes D.owns  參考答案:  1.B 2.D 3.D 4.D 5.B 6.A 7.C 8.D 9.C 10.C   相關閱讀》》   2014考研英語選詞填空模擬試題及答案(一)   2014考研英語選詞填空模擬試題及答案
  • 2014考研英語一翻譯模擬試題及譯文答案
    《牛津通識讀本》系列,英語A Very Short Introduction,國內或簡稱「VSI系列」,或「斑斕閱讀」,是牛津大學從1995年開始出版的系列叢書。這套書每一本對一個主題進行簡單精要的介紹,寫作者往往是某一個領域公認的專家。每一本書有專業傾向性,但是又符合大眾閱讀。這套書,主要由外研社出版,英漢對照。
  • 2015年考研英語一:翻譯真題答案及來源分析
    2015年全國研究生入學考試拉開帷幕。昨天下午進行了英語的考試,以下是新東方在線考研名師為2015考生帶來的考研英語一翻譯深度解析: 英語一翻譯的文章來源於An Outline of American History,《美國歷史綱要》,是一本歷史學方面的專著。
  • 2015考研英語(一)翻譯答案深度解析
    2015年考研試卷及答案公布,新東方網考研頻道時刻關注2015考研初試情況,第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻解析。請關注新東方網考研頻道為您帶來的精彩內容。
  • 《跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎真題解析與習題詳解...
    【內容簡介】   《跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎真題解析與習題詳解》由跨考考研專業碩士研究院編著。   本書為《英語翻譯基礎》真題集,包含:   ①24所高校2012—2014年35套真題及其解析;   ②英漢互譯必備翻譯技巧;   ③常考高頻詞彙歸總;   ④2套模擬試題;   ⑤考試大綱及答題技巧等內容。
  • 在職研究生:2015年同等學力英語模擬試題及答案
    本文為參加在職碩士研究生考試的考生提供2015年同等學力英語模擬試題及答案。更多在職研究生報考條件信息請關注在職研究生招生信息網。 2014年即將過去,考生們正在著手2015年在職研究生報考工作,其中,就有很多人會選擇同等學力申碩,那麼如何提高自己的專業能力呢?
  • 21考研英語一教材:《考研真相》Or黃皮書,你選對了嗎?
    等我真正理解這句話的深刻意義時,我已經築成了我的考研大夢,順利的步入了我夢想的高校。在考研英語(二)資料選擇上面,我曾在北大呂升運博士主編的《考研真相》 和「黃皮書」之間不斷徘徊,最後我選擇了《考研真相》,因為我英語基礎較差。
  • 2015考研英語一長難句翻譯分析
    2015年考研試卷及答案公布,新東方網考研頻道時刻關注2015考研初試情況,第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻解析。請關注新東方網考研頻道為您帶來的精彩內容。
  • 新東方宋傑:2015考研英語翻譯答案權威解析
    2015年考研試卷及答案公布,新東方網考研頻道時刻關注2015考研初試情況,第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻解析。請關注新東方網考研頻道為您帶來的精彩內容。
  • 2015考研英語一點評:翻譯難度提升
    2015年考研試卷及答案公布,新東方網考研頻道時刻關注2015考研初試情況,第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻解析。請關注新東方網考研頻道為您帶來的精彩內容。  就翻譯而言,與2014年相比,難度上升了不小。
  • 2015考研英語(一)翻譯難度提升
    2015年考研英語剛剛結束,樂考無憂教研室的老師在第一時間拿到考試卷子並進行了解析。就翻譯而言,與2014年相比,難度上升了不小。文章節選自An Outline of American History,《美國歷史綱要》,是一本歷史學方面的專著。選入原文時,根據大綱要求稍作改動。
  • 考研翻譯模擬試題及參考答案(英譯漢1)2011年
    2011年考研翻譯模擬試題(英譯漢)   Directions:   Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese
  • 2015年考研英語翻譯真題及答案​
    考研英語翻譯題分值10分,其規定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。一般來說,考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。下面新東方網考研頻道考研整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學們可以參考複習!
  • 2021年考研英語一翻譯難度:今年英語一翻譯試題難嗎
    新東方網>大學教育>考研>考研試題>歷年真題>外語>正文2021年考研英語一翻譯難度:今年英語一翻譯試題難嗎 2020-12-26 20:29 來源:新東方網