2014考研英語一翻譯模擬試題及譯文答案

2021-01-08 新東方網

  《牛津通識讀本》系列,英語A Very Short Introduction,國內或簡稱「VSI系列」,或「斑斕閱讀」,是牛津大學從1995年開始出版的系列叢書。這套書每一本對一個主題進行簡單精要的介紹,寫作者往往是某一個領域公認的專家。每一本書有專業傾向性,但是又符合大眾閱讀。這套書,主要由外研社出版,英漢對照。

  這一點與考研英語一翻譯部分的出題理念是完全一致的。考研英語一的翻譯主要考察學生是否有閱讀和翻譯學術文獻的能力,文章一般學術性很強,但是又需要大家都能夠看得懂。如果有足夠的時間,考研的同學,可以適當看看這一套書。

  這是我最近幾年來個人最滿意的一套模擬題,與真正考題程度難度幾乎一致。大家直接翻譯句子,把答案的5個句子直接跟帖在我博客或者微博上,我抽空評改。注意,我只能評改部分譯文,不能評改所有譯文。

  Whether or not animals are due equal consideration is an unresolved issue. 46) I have defended a moral presumption in favour of equal consideration, and it is clear that appeals to species will not overturn that presumption. Almost as certainly, contract theory will not do so either. But, while no published discussions of the appeals to moral agency and to social bonds have carried the burden of proof on the inegalitarian, it may be premature to preclude the possibility that the relevant argument could be developed more successfully. 47) Among the various challenges to equal consideration, the strategy of appealing to the common-sense moral differences regarding assistance and killing seems strongest. Combining this approach with either, or both, of the suitably developed appeals to moral agency and social bonds may offer the most formidable possible challenge to equal consideration. 48) But the very real possibility the our intuitions regarding assistance and killing are shaped by pro-human, anti-animal prejudice justifies a continued presumption in favour of equal consideration. Only a challenge that was explicit, coherent, and more compelling than any produce so far could overturn that presumption.

  Suppose that the presumption favouring equal consideration for animals were successfully overturned, how should we understand animal moral status? As we have seen, the view that animals have moral status is not plausible, in view of the arguments we have canvassed. 49) But there is a position that falls in between that extreme one and the equal-consideration approach, a view that is intuitively fairly plausible and no doubt tacitly accepted by many people.

  To get a handle on this view, one needs to imagine two particular scales and then merge them. The first is the phylogenetic scale, or at least one way of construing it. This scale is an evolutionary hierarchy with animal species that are more biologically and cognitively complex closer to the top. The second scale is a hierarchy of moral status. Being at the very top have the highest moral status and deserve full consideration. Beings somewhat lower deserve very serious consideration but less that what the beings on the top deserve. 50) As one moves down this scale of moral status or moral consideration, the amount of consideration one owes to beings at a particular level decreases. At some point one reaches beings who deserve just a little consideration.

  答案及譯文

  主要引用了外研社的斑斕閱讀系列的《動物權利》中楊通進的譯文。我主要修改了equal consideration,楊的譯文翻譯為「平等考慮」。我開始想用「平等對待」,後來還是用回了楊的譯文「平等考慮」,最後還是改為「平等關愛」。主要是這個詞在本書中一直出現,我還是覺得「關愛」好一點。然後修改大一點的是最後一句話。此文章只用來學生做翻譯參考練習,不做任何有關商業的用途。若有譯文上的錯誤,請大方之家指出。
  Whether or not animals are due equal consideration is an unresolved issue. 46) I have defended a moral presumption in favour of equal consideration, and it is clear that appeals to species will not overturn that presumption. 我已經為一種贊成平等關愛的道德假定做了辯護。很明顯,訴諸於物種問題不能推翻這個假設。Almost as certainly, contract theory will not do so either. But, while no published discussions of the appeals to moral agency and to social bonds have carried the burden of proof on the inegalitarian, it may be premature to preclude the possibility that the relevant argument could be developed more successfully. 47) Among the various challenges to equal consideration, the strategy of appealing to the common-sense moral differences regarding assistance and killing seems strongest. 在對平等關愛的諸多質疑聲中,有一種策略訴諸於關於援助與殺戮這樣常識性的道德差異,似乎是最為成功的。Combining this approach with either, or both, of the suitably developed appeals to moral agency and social bonds may offer the most formidable possible challenge to equal consideration. 48) But the very real possibility that our intuitions regarding assistance and killing are shaped by pro-human, anti-animal prejudice justifies a continued presumption in favour of equal consideration. 但是,關於援助於殺戮的直覺很可能是由偏愛人類、反對動物的偏見決定的;這種可能性證明了繼續贊成平等關愛之假定的合理性。Only a challenge that was explicit, coherent, and more compelling than any produce so far could overturn that presumption.
  Suppose that the presumption favouring equal consideration for animals were successfully overturned, how should we understand animal moral status? As we have seen, the view that animals have moral status is not plausible, in view of the arguments we have canvassed. 49) But there is a position that falls in between that extreme one and the equal-consideration approach, a view that is intuitively fairly plausible and no doubt tacitly accepted by many people.但是有一種觀點,介於極端的觀點與平等關愛之間,這種觀點在直覺上似乎是相當可靠的,並且許多人會毫不懷疑的默默接受。
  To get a handle on this view, one needs to imagine two particular scales and then merge them. The first is the phylogenetic scale, or at least one way of construing it. This scale is an evolutionary hierarchy with animal species that are more biologically and cognitively complex closer to the top. The second scale is a hierarchy of moral status. Being at the very top have the highest moral status and deserve full consideration. Beings somewhat lower deserve very serious consideration but less that what the beings on the top deserve. 50) As one moves down this scale of moral status or moral consideration, the amount of consideration one owes to beings at a particular level decreases. At some point one reaches beings who deserve just a little consideration.當我們調低道德地位或者道德關愛的標尺時,在特定水平上,我們應該給與這些生物的關愛就會減少。

(責任編輯:張嬋)  

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 2014考研英語選詞填空模擬試題及答案(八)
    A. tremendous B.vigorous C.shy D.tender  參考答案:  21.D 22.D 23.D 24.B 25.D 26.D 27.D 28.B 29.A 30.D   相關閱讀》》   2014考研英語選詞填空模擬試題及答案(一)   2014考研英語選詞填空模擬試題及答案
  • 2014考研英語選詞填空模擬試題及答案(四)
    A.distributes B.contributes C.attributes D.owns  參考答案:  1.B 2.D 3.D 4.D 5.B 6.A 7.C 8.D 9.C 10.C   相關閱讀》》   2014考研英語選詞填空模擬試題及答案(一)   2014考研英語選詞填空模擬試題及答案
  • 考研英語翻譯模擬試題一答案
    考研英語翻譯模擬試題一答案 http://kaoyan.eol.cn    李超  2009-11-25  大 中 小 模擬試題一父親忙著往聖誕樹上掛裝飾品,剛掛上,兩歲的兒子就給扯了下來。
  • 新東方唐靜:2014考研英語翻譯真題答案解析
    新東方網>大學教育>考研>考研試題>真題解析>正文新東方唐靜:2014考研英語翻譯真題答案解析 2014-01-04 21:42 來源:新東方網整理
  • 2014考研英語二翻譯真題答案(網絡版)
    新東方網>大學教育>考研>考研試題>歷年真題>外語>正文2014考研英語二翻譯真題答案(網絡版) 2014-01-04 17:50 來源:文都教育
  • 2017考研:英語一、二翻譯命題趨勢及備考策略
    分值 10分,每句話2分 15分­  難易程度 極難 比較簡單­  英語(一)翻譯試題命題趨勢­  分析考研改革之後2010年到2016年的這七年真題,不難看出,英語(一)試題出現了以下幾種趨勢。­  2015年試題明顯偏向「歷史」話題,講的是美國建國之初的歷史,文章來源於美國國務院國際信息局編寫的《美國歷史概況》(中文有譯本,楊俊峰等翻譯, 遼寧教育出版社出版)一書。這一年試題難度也比較大,根據《全國碩士研究生招生考試英語(一)、英語(二)考試分析》(非英語專業,2016年版)的數 據,翻譯部分平均分數只有3.7分,相較於2014年的4.77分低了很多。
  • 《跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎真題解析與習題詳解...
    教材名稱:《跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎真題解析與習題詳解》(第2版)主編:跨考考研專業碩士研究院編著版次:2014年7月第2版,2014(MTI)英語翻譯基礎真題解析與習題詳解》(第2版)   主編:跨考考研專業碩士研究院  編著   版次:2014年7月第2版,2014年7月第1次印刷   出版社:北京理工大學出版社   ISBN:978-7-5640-9214-6
  • 2014年考研英語翻譯模擬試題:經濟學史
    為了讓考生更有效的複習,特整理了2014年考研英語翻譯模擬題,希望對考生們有所幫助。一、經濟學史Economics, as we know it, is the social science concerned with the production, distribution, exchange, and consumption of goods and services.
  • 2018年自考《英語翻譯》模擬試題及答案
    2018年自考《英語翻譯》模擬試題及答案I.Fill in the blanks in the following sentences:(20%)1.嚴復在《天演論·譯例言》(1895)中提出:譯事三難_____________。此後100多年來,這就成了我國譯界的一個重要的翻譯標準。
  • 2015考研英語(一)翻譯答案深度解析
    2015年考研試卷及答案公布,新東方網考研頻道時刻關注2015考研初試情況,第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻解析。請關注新東方網考研頻道為您帶來的精彩內容。
  • 2014年考研倒計時:翻譯碩士各科高分衝刺攻略
    十一月份進入尾聲,距離一月份的2014年全國研究生入學考試的時間越來越近,考生們經歷了漫長的幾輪基礎和強化複習後,現在都進入了考前衝刺階段。為了幫助廣大考生鼓足全力拼好衝刺戰,以下我們對翻譯碩士的各科衝刺複習方法進行了總結,希望幫助考生們更好地備戰翻譯碩士考試。
  • 2014考研英語翻譯衝刺英譯漢七步走
    2014年碩士研究生距離考試時間的鑼鼓已經緊密的敲響了,考生們攢足了勁做最後的衝刺拼搏,對於考研英語衝刺複習英語閱讀和作文的加強練習但也不能遺忘了英譯漢部分,該部分5個小題佔有10分的分值,所以同學們不能小瞧這些分值,這對於同學們步入自己理想的院校起到了至關重要的作用,下面跨考考研英語輔導專家王老師對英譯漢部分複習做了詳細的衝刺複習指導,
  • 2021山東考研英語(一)大綱解析:翻譯部分
    2021山東考研英語(一)大綱解析:翻譯部分 2021山東考研英語(一)大綱解析——翻譯部分2021年研究生招生考試英語考試大綱已經公布啦!
  • 2021考研英語新大綱題型解讀:翻譯
    2021考研英語大綱於9月10號新鮮出爐。英語翻譯部分基本沒有變化。而考研英語翻譯是一塊難啃的骨頭,長難句難以理解不說,要掌握翻譯的精髓沒有紮實的基本功是不行的,但要放棄這一塊而,10-15分,也不現實,所以唯有好好的去分析理解找到方法,慢慢攻克。下面文都考研小編就和大家一起分享考研英語翻譯的備考方法。1.
  • 考研英語翻譯複習階段的三個層次
    根據最新大綱,閱讀理解C節(即英漢翻譯)共5小題:「主要考察考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約為400字的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。」   從中考生可知,對於考研翻譯而言,其本質是考察三大方面:   1.
  • 2014年12月英語六級翻譯真題及譯文:經濟發展
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>六級真題>正文2014年12月英語六級翻譯真題及譯文:經濟發展 2014-12-20 18:01 來源:文都教育
  • 新東方唐靜:08考研英語翻譯試題答案及分析
    試題來源和參考答案  該試題來源於Mayo W. Hazeltine寫的一篇關於達爾文「在現代科學中的地位」的學術評論。原文長達8686個英語詞。經過命題專家的改編之後,成為了一篇經典的考研翻譯文章。以下是英語原文和今年翻譯試題原文的簡單比對,以及我給的一個比較合理的譯文。
  • 2014年英語四級翻譯新題型模擬:中美友誼
    新東方網>大學教育>四六級>四六級模擬試題>四級模擬>正文2014年英語四級翻譯新題型模擬:中美友誼 2014-04-16 14:16 來源:可可英語
  • 2014考研英語一試題及答案解析(完整版)
    2014研究生考試將於1月4、5、6日舉行,屆時新東方網考研頻道會在考後第一時間公布2014年考研真題答案及解析,並邀請北京新東方考研教師團隊進行考後試題解析,請同學們密切關注新東方網考研頻道。
  • 2021考研英語一大綱解析:翻譯部分_北京中公教育
    2021全國碩士研究生招生考試公告發布啦根據高等教育出版社消息,2021全國碩士研究生招生考試大綱在9月9日正式發布上市,9月10日大綱內容公布,本文整理2021考研英語(一)大綱解析:翻譯部分。