點擊上方↑↑↑「口袋英語精選」關注我
由於中西方文化之間的差異,
有些句子如果用英語直譯,
可能會導致翻譯上的偏差,
甚至有些詞讓人無從翻譯。
今天,
我們就來一起學習一下吧。
對方並不是想要問你是否真的吃了沒有,而是表達一種關心和問候。在英語文化中也一樣,以下也並不是問你在幹什麼,而是一種問候。
例句:
How do you do?
How are you doing? (美國人用的多)
How are you?
你好!
這句話是對別人所做的工作給予的褒獎。但還是沒有把對別人辛苦付出的認可翻譯出來
例句:
Well done!
Good job!
幹得好!(但還是沒有把對別人辛苦付出的認可翻譯出來)
中文裡面的「筆」可指代任何筆,可是在英語中,卻要明確的表達:
例句:
Pen(鋼筆)
Ball-point pen(原子筆);
Ink brush(毛筆);
Painting brush(畫筆);
Crayon(蠟筆);
Chalk(粉筆);
Stylus(智慧型手機觸控筆)
中文裡面對親戚有不同的表達:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫… 相比於中國親戚親疏有別,西方文化的親戚關係不分內外,他們更重視朋友,因此以上親戚都有各自的統稱:Uncle, Brother, Grandma, Aunt, Nephew, Grandson等等,這樣的翻譯就無法把中國的各種親戚關係很好地區分開來。
例句:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。
該詞最早見於《莊子·大宗師》:「相濡以沫,不如相忘於江湖。」。是指遠離朝廷與統治階層的民間;在許多中國文學作品中,尤其是武俠小說中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動範圍。
例句:
Brotherhood(兄弟情誼)
Underworld(地下社會)
The lawless world(無法無天)
(以上翻譯雖切合了「江湖」的某一方面含義,但都不夠全面)
西方文化中沒有 「陰陽「、「五行」這些概念,所以老外搞不懂「上火」是什麼意思,還有人甚至翻譯成 「I am on fire.」 確定不是在搞笑?
例句:
Suffer from excessive internal heat
遭受過多內部熱量
(雖然把內涵翻譯出來了,但由於文化差異,老外可能還是不太明白「內火」是什麼)
▲長按二維碼「識別」關注
每天與您分享唯美口袋英語美文,語法,英語單詞,四六級,英語學習方法,英語口語等內容,總有一條說到你的心坎裡,喜歡就快來關注吧!
▲長按二維碼「識別」關注
每天5分鐘,讓學習成為一種習慣!