這些中文千萬不要用英語直譯,老外根本看不懂!

2021-02-15 口袋英語精選

點擊上方↑↑↑「口袋英語精選」關注我

由於中西方文化之間的差異,

有些句子如果用英語直譯,

可能會導致翻譯上的偏差,

甚至有些詞讓人無從翻譯。

今天,

我們就來一起學習一下吧。

吃了麼 ≠ Have you ever eaten?

對方並不是想要問你是否真的吃了沒有,而是表達一種關心和問候。在英語文化中也一樣,以下也並不是問你在幹什麼,而是一種問候。

例句:

How do you do? 

How are you doing? (美國人用的多) 

How are you?

你好!

這句話是對別人所做的工作給予的褒獎。但還是沒有把對別人辛苦付出的認可翻譯出來

例句:

Well done!

Good job!

幹得好!(但還是沒有把對別人辛苦付出的認可翻譯出來)

中文裡面的「筆」可指代任何筆,可是在英語中,卻要明確的表達:

例句:

Pen(鋼筆)

Ball-point pen(原子筆);

Ink brush(毛筆);

Painting brush(畫筆);

Crayon(蠟筆);

Chalk(粉筆);

Stylus(智慧型手機觸控筆)

中文裡面對親戚有不同的表達:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫… 相比於中國親戚親疏有別,西方文化的親戚關係不分內外,他們更重視朋友,因此以上親戚都有各自的統稱:Uncle, Brother, Grandma, Aunt, Nephew, Grandson等等,這樣的翻譯就無法把中國的各種親戚關係很好地區分開來。

例句:

God made relatives, and thank God we can choose our friends. 

上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。

該詞最早見於《莊子·大宗師》:「相濡以沫,不如相忘於江湖。」。是指遠離朝廷與統治階層的民間;在許多中國文學作品中,尤其是武俠小說中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動範圍。

例句:

Brotherhood(兄弟情誼)

Underworld(地下社會)

The lawless world(無法無天)

(以上翻譯雖切合了「江湖」的某一方面含義,但都不夠全面)

西方文化中沒有 「陰陽「、「五行」這些概念,所以老外搞不懂「上火」是什麼意思,還有人甚至翻譯成 「I am on fire.」 確定不是在搞笑? 

例句:

Suffer from excessive internal heat

遭受過多內部熱量

(雖然把內涵翻譯出來了,但由於文化差異,老外可能還是不太明白「內火」是什麼)

▲長按二維碼「識別」關注

每天與您分享唯美口袋英語美文,語法,英語單詞,四六級,英語學習方法,英語口語等內容,總有一條說到你的心坎裡,喜歡就快來關注吧!

▲長按二維碼「識別」關注

每天5分鐘,讓學習成為一種習慣!

相關焦點

  • 這7個常用中文千萬不要用英語直譯,老外根本看不懂!
    在英語文化中一樣,以下也並不是問你在幹什麼,而是一種問候How do you do? How are you doing? (美國人用的多) How are you? 「筆」可指代任何筆,而英語中,卻要明確的表達:pen(鋼筆)ball-point pen(原子筆);ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);crayon(蠟筆);chalk(粉筆);stylus(智慧型手機觸控筆)
  • 這些中文千萬不要直譯成英語口語!老外根本看不懂!
    (X)對方並不是想要問你是否真的吃了沒有,而是表達一種關心和問候在英語文化中一樣,以下也並不是問你在幹什麼,而是一種問候How do you do?                                 How are you doing? (美國人用的多) How are you?
  • 這3個中文詞語,老外永遠搞不懂!除非找個中國女朋友
    小腦袋飛速旋轉,雖然卡殼了一會但還是用英語完美地表達了該詞彙;B. 小腦袋飛速旋轉,卡殼了好一會兒,最後只能選擇意思相近的詞來替代匯;C. 小腦袋飛速旋轉,馬達都要燒壞了,最後竟然,連個意思差不多的英語詞都想不出來????當然,如果是遇到C選項,也不要慌!
  • 這些老外快被中文逼瘋了...
    老外這種生物,看起來不好接近,其實蠢蠢的。當他們遇到一股東方的神秘力量時…沒想到居然就被逼瘋了!當老外遇上中文在我國廣大學子備受大學英語四六級考試折磨的時候,怎麼能輕鬆放過跑到中國學漢語的老外呢?其實中文也有類似的語言水平測試——HSK考試。是不是聽起來很高大上?
  • 最新版不要欺負老外不懂中文
    (典型的日本人剛學中文的那種感覺)然後我汗得在四樓有人進我就出去了後來還是到玉林吃的3.有一次我在小區的露天攤子那吃砂鍋,揮汗如雨,如痴如醉,旁邊正好是南大的教工宿舍樓,結果一中國籍年輕女子拖著一小黑鬼,大約5歲從我身旁走過,一邊走一邊回頭看我,口水滴滴的樣子,最後突然用標準的南京
  • 這些單詞絕對沒法翻譯成中文!而對老外來說,這些中文...
    你永遠無法讓一個澳洲人真正了解中文的博大精深,他們不懂 「關係」的重要性,也不理解「和諧」 是怎麼變成一個動詞的,更沒法感受「24字社會主義核心價值觀」,同樣,英文裡也有不少單詞沒法直譯成中文,即便英語包含了10250109個單詞,還是無法做到100%切換,
  • 中國式英語,國人看不懂,外國人發懵
    比如「小心落水」的提示牌,直譯是「Carefully falls in the water」,看上去貌似沒錯,實際上翻譯過來是「仔細的落水」,外國人看了簡直一臉懵逼,其實應該是「Be careful not to fall into water」。還有很多指示牌都是這種情況,中國人看不懂,外國人看著懵逼搞笑。下面我給大家總結了一些中國的俗話的標準英語翻譯,千萬不要用翻譯軟體直接翻譯嘍。
  • 這些中文是咋混進英語裡的?
    總之,中國人在世界上存在感越來越強,外國人懂得的中文也就越來越多啦。和外國人聊天的時候聽他們蹦出那麼一兩句不太正宗的中文,立刻能笑翻在地。不過隨著時間的流轉,這些「不正宗的中文」竟然也慢慢融入美國社會,成為了英語的一部分。今天,聰聰就來歸類總結一下到底都有哪些牛逼的中文已經成功混入了美國字典吧!
  • 初中生自創的4句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,你都會讀嗎?
    通俗一點來說,就是按照中國人的習慣的邏輯思維和語法,以及結合我國的文化,把正宗的英語帶上了漢語痕跡。比如下面這4句「中式英語」,連老外聽了都一頭霧水,接下來就帶大家了解一下這些「英語鬼才」創造的英文吧!
  • 初中生自創的4句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,你都會讀嗎?
    比如下面這4句「中式英語」,連老外聽了都一頭霧水,接下來就帶大家了解一下這些「英語鬼才」創造的英文吧! Good good study,day day up 說句實話,其實就連小編都覺得這句話就是「好好學習,天天向上」的直譯,因為根本毫無違和感。而且還受到了廣泛應用,可是如果你是一個學霸的話就不會這麼覺得了,因為這句話真的很好笑。
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 中國人看不懂,外國人覺得好笑,中式英語別再說了
    比如「小心落水」的提示牌,直譯是「Carefully falls in the water」,看上去貌似沒錯,實際上翻譯過來是「仔細的落水」,外國人看了簡直一臉懵逼,其實應該是「Be careful not to fall into water」。還有很多指示牌都是這種情況,中國人看不懂,外國人看著懵逼搞笑。下面我給大家總結了一些中國的俗話的標準英語翻譯,千萬不要用翻譯軟體直接翻譯嘍。
  • 這些英文居然連老外都聽不懂,牛津詞典:都是正確的
    可是,加油用英文怎麼翻譯呢?「Go」、「come on」、「cheer up」……可是好像沒有任何一個單詞能完美涵蓋它的所有意思!不過從現在開始,大家再也不用為「加油」的翻譯問題擔心了,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)給出了標準答案:Add oil不是搞笑,不要懷疑,這事千真萬確!
  • 這回,你再次用英語成功嚇哭了老外
    究竟大家出國時,都因為不懂這邊的文化鬧出過什麼笑話?說一口讓歪果仁聽了之後瞬間石化的英文,是種怎樣的感受?快來跟著學霸君一起圍觀吧!不過千萬別在人多的地方看。接下來學霸君還會更加努力給大家帶來考試乾貨、學霸技能、和備考經驗的!快來點擊標題下方的北美學霸君關注我,麼麼噠!
  • 精通八國語言的老外都看不懂這些中文句子
    網友A的分享知名up主「歪果仁研究協會」曾經做過一個街頭採訪,羅列了五個難以理解的中文句子來考研那些在中國生活了一年以上的歪果仁。1、用毒毒毒蛇會不會被毒死啊。2、校長說,校服上除了校徽別別別的,讓你別別別的別別別的,你非得別別的。
  • 老外都開始用套路撩漢了.
    最近看了博主毒角show的一個視頻,剛開始的小姐姐居然會說套路,嚇得我一屁股坐在地上。但是越往後看越覺得不是這麼一回事,到最後,我捂著臉感嘆:中文對老外真的太不友好了!英語裡面有一句諺語:It's Greek to me.。意思是:我聽不懂你在說什麼。其他國家也有同樣意思的諺語。阿爾巴尼亞語:Mos fol kinezce。直譯是「別說中文。」
  • 國人不懂老外迷糊 中文式英語在桂林隨處可見
    核心提示:桂林一些涉外飯店、旅遊景點、交通幹線等處的英文標識錯誤百出,有的是翻譯語法有錯,有的是英文和漢語拼音混用,有的是譯文走樣,以至於出現懂英語的中國人看不懂、外國人也看不明白的尷尬局面。  中文式英語,讓老外摸不著頭腦  桂林是一座國際化的旅遊城市。
  • 你學的英語「懂」的只是中文,「不懂」英語:lip service什麼意思?
    你學的英語「懂」的只是中文,「不懂」英語:lip service什麼意思?
  • 公園英文翻譯被指匪夷所思:老外都看不懂(圖)
    原標題:公園英文翻譯被指匪夷所思:老外都看不懂(圖)   越秀公園遊樂場內的一處中英文標識,紅圈內兩處對應的翻譯出現明顯的語法、用詞錯誤。南都記者黎湛均攝  昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」  在越秀公園東南角的兒童遊樂園,有旋轉木馬、海盜船、跳跳鼠、逍遙水母等十幾個兒童遊樂設施。每一個設施都貼有中英雙語的標識牌。「以前也有帶孩子來玩,但沒有注意看英文,結果一看嚇一跳。」
  • 你學英語「懂」的只是中文,「不懂」英語:lip service什麼意思?
    你學的英語「懂」的只是中文,「不懂」英語:lip service什麼意思?首先牢記這句話:用中文「懂」英語絕不等於「學會了」英語。用中文「學」英語的「初衷」可能是「為了用」:跟老外用。而不是只是為了用中文「懂」這句英語什麼意思。