相信大家都「知道你猜我猜不猜」的這個段子,再來回顧一下內容。
你猜
你猜我猜不猜
你猜我猜不猜你猜不猜
……
這個真的很容易被繞暈啊,不過很有意思哦。
那說到你猜我猜,相比大家第一反應,英語是I guess。其實不是哦
I guess千萬別翻譯成:我猜
1 I guess到底啥意思?
I guess 是美國人愛說的口頭語,我覺得是這樣,我認為是對的(表示不情願的接受)
是I guess so的省略版。
什麼情況下用?用來調侃
Am I your little lovely girl? 我是你的小可愛嗎
I guess so. 應該是吧~
表達無奈
Can you lend me some money? 你可以借我點錢嗎?
Emmm, well, I guess so. 嗯……好吧,我覺得可以。
否定句要用 guess not She wasn't happy? --I guess not
她不開心嗎?-我覺得是~
是不是覺得 guess這個詞很神奇的,更神奇的還在後邊呢。這些表達你一定猜不到
2 second-guess是啥?
在美語中, second-guess 就是我們說的馬後炮,事後諸葛亮
(驚不驚喜,意不意外)
second-guesser
可以用來指責別人
Why didn't you say that before? Stop being a second-guesser.
你怎麼不早說?你就是個事後諸葛亮。
3 keep me guessing≠一直猜
keep me guessing 字面上看是:讓我一直猜;實際上是說:吊胃口,兜圈子
其實也很形象嘛,讓你猜個不停歇,還不是吊胃口嘛~
可以用來懟人
Don't keep me guessing! Get to the point!
別兜圈子!說重點