Please是「請」,但I please you可不是「我請你」啊!到底啥意思

2020-12-11 卡片山谷英語

本期我們要學的表達和please有關,它常常表示「請」的意思。

比如,Have a seat,please,表示請坐;One hamburger, please,請給我一個漢堡等等。

不過,雖然Please是「請」,但I please you可不是「我請你」啊!到底啥意思?

Please還有其他什麼含義呢?我們來看一下!

1)「I please you」可不是我請你!

Please在表示「請」的時候,這樣的詞性是叫做感嘆詞(interjection,常顯示int.),類似oh!這樣的感嘆。

但是「I please you」中,明顯please是個動詞。那please做動詞是啥意思呢?

Please means make sb happy.

Please的意思是讓某人高興;也就是所謂的「取悅」某人。

所以,I please you就是我取悅你。

來看幾個英語例句,感受一下咔咔對你們的取悅,哈哈:

① You can’t please everyone unless you are money.

你不可能取悅所有人,除非你是錢。

* 哼,錢能取悅我嗎???能嗎???能嗎???

必須能啊!咔咔多俗啊,抹淚。

② - I did all of these to please her.

- Oh, then you need to do it harder, she is difficult to please.

-我做這些都是為了取悅她。

- 哦,那你需要更努力點,她很難取悅。

2)「please」並不是一直表示「禮貌」哦

Please似乎是一個「禮貌」用語,但是所有的禮貌用語根據語氣的不同,也會有變化。

比如說下面這個英語對話:

① - We can make money this time! Trust me!

- Tom, Please! You』ve said the same thing so many times!

- 這次我們能賺錢! 相信我!

- 湯姆,求你了!同樣的話你說過好多次了!

* 這裡的please有一種無奈與不耐。

So, you can say 「Please!」 when you think what someone has just said or asked is not possible or reasonable。

所以,你可以說「Please!」當你認為某人所說或所問的東西是不可能或不合理的。

② - Maybe we can win.

- Oh, Please! How could we defeat them? They have been the champion for 5 years.

- 也許我們能贏。

- 哦,得了吧!我們怎麼能打敗他們呢?他們連續五年獲得冠軍了。

好了,這就是我們今天的please了!

如果你有學到了那麼一丟丟東西,那就給卡片山谷留個言吧,混個眼熟啊,小夥伴們!來呀!Please!

卡片收一收

本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,給我們個大拇指吧。

相關焦點

  • 「請坐下」真的是sit down please嗎?
    到底幾個意思?你真以為那個英國人是在誇你?千萬警惕英式套路!好像一開始接觸英語,我們學的「坐下」就是「Sit down.」中國人最常用的口語之一,其實它並不只是表面的意思「我知道了」,某些時候,它帶有這樣一種潛臺詞:「我早就知道了」,或者,「我知道啦,別囉嗦了」。比如你問別人問題時,別人給你解釋了一大通,最後你冒出一句"I know."別人肯定會火冒三丈的!你知道還來問啥?在這種情況下,如果要表示會意,你應當說:I see/I've got it/I got you.
  • 【英語系】「拜託你」千萬不要說 "please you" ,不然誤會大了
    please  [pliːz]int. 請;請問v.使滿意;使愉快please 是一個感嘆詞,是我們說話時常用的敬語,一般翻譯為請。我們拜託朋友幫忙時都會說請你幫幫我,但 please you 可不是請你幫忙的意思。
  • 「拜託你」千萬不要說 "please you" ,不然誤會大了(音頻版)
    我們拜託朋友幫忙時都會說請你幫幫我,但 please you 可不是請你幫忙的意思。take/have a seat, please  請坐其實,please 作為禮貌用語時,通常放在句末和句中,請坐要說 take a seat please,而不是 please take a seat.
  • 「請坐」可不是please sit down! 說錯了小心對方和你急!
    周末一起聚餐 ,入座前, 如果你想為了顯示自己的紳士風度,一邊把椅子拉出來,一邊對新來的外國美女同事說,please sit down, 美女只會一臉尷尬……因為,請坐可不是please sit down,很不禮貌!please可不能亂用!
  • 五分鐘英語|「請說吧」可不是「Please say」這麼直接……
    例句:-Can I ask you a question?-Shoot.-我能問你個問題嗎?-說吧。 Fire away ! 例句1:-I know you have questions. So fire away.-我知道你有很多問題要問,你問吧。
  • "請坐"可不是please sit down! 說錯了小心對方和你急!
    周末一起聚餐 ,入座前, 毛毛為了顯示自己的紳士風度,一邊把椅子拉出來,一邊對新來的外國美女同事說,please sit down,只見美女一臉尷尬……我趕緊悄悄告訴毛毛,請坐可不是please sit down,很不禮貌!please可不能亂用!如果你和老外說please sit down,他們不僅會覺得你英語不地道,而且認為你是個很沒禮貌的人!
  • 「I second it」可不是「我犯二」啊!那這「second」是啥意思?
    但是,當有人說到「I second it」可不是「我犯二」啊!那這「second」是啥意思?本期我們就來學習和second有關的詞組和句子吧!1)I second it/that!Second雖然常常表示「第二」的意思,但實際上它還可以做一個動詞。If you second something,it means that you support another person's idea, suggestion, etc.
  • Please這些意思你知道嗎?
    「麻煩幫我把充電寶拿上來。」「你應該說請。」「那你把我的充電寶給請上來。」這個段子大家肯定都看過,一個「請」字,用在不同的地方表達出來的意思也大不相同。你還是覺得please這個詞只是「請」的意思嗎?從詞性來看,Please這個詞可以做感嘆詞,表示說話時的喜悅,驚訝等感情,也有「請」的意思,表示禮貌的用語。除此之外,它還可以做動詞,表示使某人開心,滿意,令人高興的意思。
  • 英語中最常見的please、thank you到底怎麼用?
    Please, thank you, and you're welcome是英語中最常見的三個短語,用please表示禮貌請求,用thank you或thanks表示感謝,用you're welcome作對別人感謝的禮貌回應。   但這些就是它們的全部用法嗎?今天來看一看,它們在英語語境下到底該如何用。
  • if you please不是「如果你願意的話」
    if you please ≠ 如果你請or如果你願意的話在生活中如果稍微不注意就可能會認為是,如果你請。但這種情況在日常的口語中是非常錯誤的。他在日常生活中有兩種表達方式。The student,if you please.這位同學,請注意一下這邊。第二種表達是為了表達一個人憤怒或對一件事情難以置信(短時間內不敢相信)的心情。
  • Oh, please.
    [上次你就給忘掉了]) 又或者說:-Jimmy Scott, clean up your room when you have time, please! - Okay, mom. Right away! (Jimmy Scott,你有空的時候清理下自己的房間,記著啊!-好的,媽媽。我這就去。
  • 「I potato you」可不是「我土豆你」,那這個potato到底啥意思?
    本期我們再來分享幾個特別有意思的詞組或句子,比如「I potato you」,很多同學都不知道這個potato要怎麼理解。「I potato you」可不是「我土豆你」,那這個potato到底啥意思?也就是說,I potato you指的是介於我喜歡你和我愛你之間,代表現在正處於對你和有好感和愛你的狀態中間。這裡的potato,我們是作為動詞使用的,表示喜歡和愛之間,姑且可以理解為很喜歡,超喜歡(但還沒有達到愛的程度)。
  • 「請坐」別說「Please sit down」, 這其實是很沒禮貌的說法!
    「please」如果放在句首,一般會帶有命令的語氣,放在句中,句末,禮貌程度是逐漸加強的。「Please sit down」這個短語,一般歪果仁只有在訓練自己家狗狗的時候,才有可能這樣說。那我們經常所要說的「請坐」,在英語中到底怎樣說才地道呢?
  • 把「請說」翻譯成「please say」,知行君:我以前也這樣
    就拿知行君來說,知行君有兩大口頭禪,分別是「請說」、「你別說,還真是」。不知道有多少人和知行君的口頭禪一樣呢?在說這些口頭禪的時候,知行君也偶爾會秀一把自己蹩腳的英語,經常會把「請說」翻譯成「please say」,把「你別說」翻譯成「You don't say」,把「還真是」翻譯成「It's true.」有時候被公司的翻譯老師聽到這些,難免被他們狠狠嘲笑一番,因為知行君的這些翻譯屬於典型的「中式英語」,是不符合英語的表達習慣的。
  • 「Please bear with me」是什麼意思?
    please bear with me:請您多多包涵。This is my first TV show, so please bear with me on this.這是我的第一次電視表演,所以請多多包涵。Please bear with me, and you'll see what I mean.請多多包涵,你馬上就會明白我的意思的。
  • 「拜託你」別翻譯成「I please you」,別人會誤以為你要取悅他!
    因為"change" 在英語裡是「改變;變化」的意思,更多的是比較抽象的改變,像 "change my mind" ,而 "change another day" 這個搭配顯然不合適。我很想去,但是我午餐前可能沒辦法完成工作,你能改天再請我嗎?你忙吧首先「你忙吧」 不是 "You busy",這純屬是根據中式思維翻譯過來的,老外可能不懂哦!
  • 「請坐」說「Please sit down」,這其實很沒禮貌
    那我們經常所要說的「請坐」,在英語中到底怎樣說才地道呢?這裡面其實既沒有「please」,也沒有「sit」,應該這樣說:Take a seat / Have a seat.當然,如果你非要加「please」也是可以的,但記住一定要加在句末:Take a seat, please / Have a seat, please.
  • Could you please...?
    Could you please…?(你可以...嗎?) I like doing chores. Could you please clean your room? 你能打掃一下房間嗎?Oh, yes, sure!是的當然。
  • 英語常用句型:Can you please explain……你能解釋一下……嗎?
    原圖今天講講關於Can you please explain... 你能解釋一下……嗎?句型,這個「Can you please explain...?」對一般疑問句通常用「yes」和「no」回答,翻譯為「能請你解釋一下……嗎?。」例句:◆Can you please explain why you were late for such an important meeting?你能解釋一下為什麼這麼重要的會議你遲到了?
  • 「請坐」千萬別說「Please sit down」! 超級沒禮貌!
    再加上不管是中文還是英文都要禮貌, 所以很多同學在說「請坐」的時候,「Please sit down」張口就來,但如果你真對歪果仁這麼說了,他們可能會跟你急,因為「Please sit down」其實既不禮貌也不常用。很多同學就納悶了,「請」不就是「please」嗎?在英語中,很多時候,你說「please」,還真不見得就有禮貌了,用的不恰當,更是容易得罪人。