在中國文化裡, 我們很講究「面子」,
可是在外國文化裡卻沒有『面子』這一說
那怎麼用英語表達「面子」呢?
有些表達跟中文勉強對應上了, 但更多的是偏差很大...
今天蛋詞君就跟大家分享一些跟「面子」相關的表達。
#給面子
≠give face
give face是非常中式的表達, 外國人根本聽不懂意思。而且"給面子"也是很中式的概念, 在英文中沒有完全對應的表達, 可以用意思相近的表達。
大家先試著翻譯一句話:
妻子在外面一定給足丈夫面子。
跟「給面子」意思相近的表達:
respect: v. 尊重
show respect: 給與尊重
honor: v. 尊重
give complimment:誇獎
flatter:v. 奉承
所以,上面這句話可以說成:
-A wife needs to respect/show respect to/honor/flatter/give compliments to her husband in front of other people.
「你讓我很沒面子」英文怎麼說?
英語中常用make sb. look bad
表達 「讓某人沒面子」
例:
You're making me look really bad here.
你讓我很沒面子。
美劇中相同的表達:
老爸老媽的浪漫史 第九季第十集
Time - Phrase
00:09:57 You're jealous I got the Best Mansmanship back,
你嫉妒我拿回伴郎的身份
00:09:59 so you destroyed that photo as part of some diabolical scheme
於是你惡意毀掉那張照片
00:10:01 to make me look bad.
來讓我名譽掃地
00:10:03 I bet you even found some other photo of Wayne Gretzky
你肯定還找到了其他韋恩·格雷茨基的照片
00:10:05 so you could swoop in and save the day.
好讓你大展身手挽救局面
反之
make sb. look good 表達的意思是「讓某人有面子」
例:
But you know what? This makes me look good.
但你知道嗎?這樣讓我很有面子。
此外
表達「沒面子」還可以用embarrassed
例:
She felt so embarrassed.
她覺得很窘迫,沒面子。
save face= 挽回面子
save face 也是老外公認的、被正名了的中式英語
平時他們也會這麼說
來看劍橋詞典的解釋:
需要注意的是:
save face 是固定搭配,中間不能加my , your 等任何詞。
例:
He tried to save face by quitting his job before he got fired.
為了儘量挽回面子,他想在被開除前主動辭職。
也可以說
redeem: 贖回, 挽回
redeem yourself: 挽回自己
例句:
Trying it again is the only way to redeem yourself.
重新來過是挽回你自己的唯一方式。
#死要面子活受罪
在英語中沒有與「死要面子活受罪」的直譯, 但是有意義相近的表達:
more nice than wise
There's no need to be more nice than wise.
沒必要死要面子活受罪啊。
為什麼說《老友記》是最適合學英語的美劇?
美/英/日劇 電影 動畫紙質臺詞劇本
(收藏、學習做筆記均可)
還原劇中臺詞,學習英語神器
中英文/純英文可選,有效提高學習效率
點擊閱讀原文直達微店