丟臉是「lose face」,挽回面子是「save face」,那給面子怎麼說

2020-12-11 地球大白

語言學習之所以難,是因為中外文化之間存在很大的差異性,在自己原有認知的基礎上再去理解另一種語言,往往就容易弄混淆。

這也是我們為什麼總是不能正確翻譯出句子和短語的原因所在,當你持續學習下去,形成了一種自己的理解方式,或許問題就沒那麼難了~

而形成自己方法論的第一步,就是實踐。在不斷嘗試中不斷總結,總會有所收穫。今天呢,大白要跟大家說說英語裡面有關「面子」的表達。

在漢語裡面「面子」是一個帶有濃烈中國色彩的詞。很多人都比較重要面子,面子工程也會出現在我們生活的各個地方。然而在英語裡面,根本就沒有這方面的問題,所以關於「面子」的表達要完全取決於具體情境。

lose face

這個之前與提到過,就可以理解成我們常說的「丟臉,丟面子」,而在這個表達中,我們就可以將face理解成我們說的「面子」。

例句:

I don’t want to fight, but I don't want lose face neither.

我不想打架,但我也不想丟臉。

Jeff will lose face if his friend fails to work hard.

傑夫因他的朋友不肯勤奮工作而丟了面子。

注意:

Lose face 是一個固定搭配,千萬不要隨意在中間加任何詞。

Lose my face ≠ 丟我的臉

相比於 lose face,「丟臉」其實就是表達一種尷尬的,難為情的心裡狀態。老外可能更傾向於這麼說,表達更地道:

I feel embarrassed.

I feel awkward

I feel humiliated.

I feel ashamed.

shame, embarrassment, disgrace, dishonour這組詞都有「丟臉,羞愧」的意思,其區別是:

(1)shame 多指因非法婚煙、私生、賣國或犯法等而丟失臉面或敗壞名聲,使他人認為「丟臉」、「可恥」。

(2)embarrassment 多指在社交活動中所遇到的尷尬事。

(3)disgrace 常指失去他人的尊敬和稱讚而使自己感受到的丟臉、恥辱。

(4)dishonour 指失去原來享有的光榮或自尊和自重。

丟臉的其他表達:

(1) Make sb look bad

使某人看上去不好、難堪,就是讓某人丟臉,相反的,make sb look good ,就是 「很有面子」。

(2)Egg on one's face

這個短語出自20世紀的美國,因為觀眾對表演者的演出不滿,而對演員丟雞蛋,這種情形真的非常 「沒面子」。

例句:

Jen has egg on her face after making such a big mistake.

珍妮犯了那麼大錯以後感到非常的丟臉。

所完了「丟面子」,我們再來看看「給面子、挽回面子」用英文該怎麼說。

save face

相對於lose face「丟臉」,就是 save face 「挽回面子」了。Save face 也是老外公認的被正名了的中式英語。平時外果仁也會這麼說。

例句:

They did all this just to save face.

他們這樣做只是為了保全面子。

He tried to save face by quitting his job before he got fired.

他想在被開除前主動辭職,以給自己留點面子。

注意:

與lose face同理save face 也是固定搭配,中間不能加my , your 等任何詞。

」留點面子「還可以這麼說:

(1)Preserve one’s honor 維護某人的尊嚴

(2)Save one’s dignity 挽回(某人)的尊嚴

show respect to sb

說到這裡,「給面子」大家一定認為是 give face 了吧!這就不能同理了,是不對的哦~你這麼說,老外根本聽不懂。正確的表達應該是:show respect to sb.尊重某人,給某人面子。

例句:

A wife should show respect to her husband in public.

一個妻子在公開場合應該給老公面子。

好了,關於「面子」的相關表達,今天暫時就介紹到這裡了,不知小夥伴們都學會了沒有,如果你覺得今天的內容對你有幫助,那就請給大白點個讚吧~

相關焦點

  • 實用英語:Save Face 挽回面子
    Vicki: Today's expression is: to save face.   Chen Li: To save face. 什麼意思?解釋一下好嗎?   Vicki: Well, it's an idiom but it’s not too complicated.
  • 每日一說| 「lose face」是丟臉,那「save face」呢?
    有些資料顯示,該短語與另一短語「lose face」有關。「lose face」源於中文的「丟臉」的英譯,「save face」則是「lose face」的反義詞,與中文沒有直接關係,表示「挽回顏面」。
  • 記住:"給你面子"不是 give face
    「丟臉」 = lose face ✔️Lose face 不是」土生土長「 的英語俚語, 有資料顯示lose face 是19世紀住在英國的中國人開始使用的。咱們中國人不可小覷,說的人多了,歪果仁也就從了。
  • 每日一說185 | 「lose face」是丟臉,那「save face」呢?
    有些資料顯示,該短語與另一短語「lose face」有關。「lose face」源於中文的「丟臉」的英譯,「save face」則是「lose face」的反義詞,與中文沒有直接關係,表示「挽回顏面」。
  • 口語 | 給面子,丟面子,沒面子...關於 「面子」 的英文都怎麼說?
    這樣讓我很有面子。此外表達「沒面子」還可以用embarrassed例句:She felt so embarrassed.她覺得很窘迫,沒面子。03、「挽回面子」英文怎麼說?save face= 挽回面子save face 也是老外公認的、被正名了的中式英語平時歪果仁也會這麼說例句:He tried to save face by quitting his job before he got fired.他想在被開除前主動辭職,以給自己留點面子。
  • Lose Face 不是中式英語!老外也在用
    如果我做了什麼見不得人的事,那我就是「丟臉」——把自己的面子給丟了。詞典是這麼定義的:如果你 lose face 了,那意味著你做了一些會讓你感覺很弱,並且會讓別人不那麼尊重你或是不喜歡你的事情。Don't be afraid to lose face. 如果你想把英語說好,那你必須多聽多說。別怕丟臉。 Ⅳ 挽回面子怎麼說?
  • 「丟臉」可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂
    save face與 lose face 「丟臉」相對的,就是 save face 「挽回面子」了。save face 也是被正名的中式英語,平時外果仁也會這麼說。,保住面子」She tried to save face
  • 丟臉的英文就是lose face! 但是...
    沒錯丟臉的英文就是Lose face但是我丟臉了你不能說I lose my face說起來誰都不喜歡丟臉所以當別人犯錯的時候我們也儘量得給其留點面子那留面子的英文怎麼講呢?其實很簡單用save來跟face搭配就可以我們都知道save是保存的意思其實save另一個意思就是保留所以留點面子就是To save
  • "面子"是face, "給面子"怎麼說呢?別告訴give face,這樣說太......
    下面跟著小編一起來看看面子的英文說法吧"面子」來自中國,可以說:face/Mian Zi
  • 「丟臉」真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!
    其實就是:丟臉,丟面子He thinks he would lose face if he admitted the mistake.他覺得承認錯誤會丟面子。其實除了 lose face,我們一般表達的「丟臉,丟面子」,就是一種尷尬的,難為情的心裡狀態。
  • "面子"是face, "給面子"卻不是give face! 那是什麼呢?
    在中國文化裡, 我們很講究「面子」,可是在外國文化裡卻沒有『面子』這一說那怎麼用英語表達「面子
  • 「給我點面子」英語不是give me some face!那該怎麼說?
    我們中國人,很講究"面子"這件事不管你心裡怎麼討厭一個人表面上,還是要"給面子"的那"給我點面子"英語怎麼說?可不是give me some face!NO.1「給我點面子」怎麼說?中文裡,我們也管「丟面子」叫「丟臉」但好巧不巧,英語也是lose face 丟面子,丟臉乍一看,還以為是中式英語呢
  • 「給點面子」用英文怎麼說?可不是give me some face
    我們平常聊天或開玩笑,偶爾會說到「給我點面子吧」,那麼這句話用英文怎麼說?可不是 give me some face ,我們一起來看下幾個俚語的表達吧~ Do me a favor! 本意是幫我個忙,在適當的語境下可以說成是給我點面子。Hey!
  • 「給你臉了」用英文怎麼說?「give your face」?
    在生活中,人與人之間的尊重是相互的你敬我一尺,我敬你一丈所以給面子用英文怎麼說呢?02 你讓我很沒面子在英語中常用make sb. look bad ,表達 「讓某人沒面子」。例:You're making me look really bad here.你讓我很沒面子。
  • 「給我個面子」千萬別說成give me a face,會讓人聽完發懵噠
    面子」本身是一個特別好的事情,這正透露出中華文化中對於生命和人的尊重,以及包容。但是過於的追求面子,就真的把「面子」這個詞玩壞了。今天我們就說說英語中對於「面子」的各種表達。 lose face:丟臉 Lose face 不是」土生土長「 的英語俚語, 有資料顯示lose face 是19世紀住在英國的中國人開始使用的。咱們中國人不可小覷,說的人多了,歪果仁也就從了。
  • 丟臉是「lose face」嗎?|實用口語
    今天,小編就帶大家來看一看「lose face」的廬山真面目!「臉面」文化說到這個用法,就不得不談及中國人的「臉面」文化,「lose face」這個詞語中的face,指的也就是臉面。在生活中調停時,常請德高望重之人或家族中的長輩,要「給他個面子「,和解一下;請人吃飯時,也常會說:「給我個面子,一定來啊!」而關於臉的詞彙,更是不勝枚舉。長臉、不要臉、丟臉...
  • Chinese expressions related to 「face」,e.g. 丟臉(lose face)
    大家都知道有個漢語詞叫「丟臉」或者叫「丟面子」。I bet you know a Chinese word 『diūliǎn』 or 『diū miànzi』 which means 『lose face』.中國人很怕丟臉。Zhōngguórén hěn pà diūliǎn 。
  • 「have the face」竟然不是有面子?千萬不要再望文生義啦!
    以前學到單詞「face」的時候,小夥伴們相互之間開玩笑,說一個人不要臉總是會說「不要face」,當然這句半中半英的話是不對的,那麼面子用英語要怎麼說呢?有面子是「have the face」,不要臉是「don’t have face」?如果你這麼想就錯啦!
  • face the music不是「面對音樂」,make a face也不是「做臉」!
    愛美之心人皆有之,現在很多人都是靠過硬的顏值稱霸全世界,從外觀上判斷一個人是否長得好看,主要還是看臉,英文中「臉」的單詞是「face」,那今天呢我們的關鍵詞就是「face」,下面我們就一起來看看那些與face有關的短語表達吧!
  • 「You have a wide face」可不是說你臉大啊!而是大大地誇你!
    今天,我們要說說的話題就是face臉。其實這個話題跟我們的中文息息相關,在英文中我們也有表示丟臉,然後保全面子、挽回面子的表達,那他是不是跟中文一致呢?我們來看一看吧!Save face VS Lose face我們說save face就是表示把臉拯救回來,就是保全面子、挽回面子啦,跟它相對的,如果說lose face,就是表示丟臉,lose表示丟了。「Save face」可不是中式英語哦!看幾個例子感受一下它們的用法喲。