丟臉是「lose face」嗎?|實用口語

2020-12-11 一格英語鴨

在之前的一次雅思口語考試中,有位同學反饋說中間有一段說得語無倫次,感覺很丟臉,於是用了「lose face」這個詞,沒想到考官又奇怪地看了他一眼。於是這位同學更加心有惴惴,不知道自己是不是誤用了表達。

今天,小編就帶大家來看一看「lose face」的廬山真面目!

「臉面」文化

說到這個用法,就不得不談及中國人的「臉面」文化,「lose face」這個詞語中的face,指的也就是臉面。

在生活中調停時,常請德高望重之人或家族中的長輩,要「給他個面子「,和解一下;

請人吃飯時,也常會說:「給我個面子,一定來啊!」

而關於臉的詞彙,更是不勝枚舉。長臉、不要臉、丟臉...

這些表達,無疑都是「臉面文化的體現」。而lose face一詞,最早也是出自林語堂先生的《吾國與吾民》(My country and My people)一書中,屬於是「丟臉」的直譯表達。因此,從嚴格意義上講,「lose face」是屬於Chinglish的表達。

權威字典的定義

然而,英語作為一種全球性的語言,也在不斷吸納與融合各種文化和語言的含義,將它們融入英語體系之中。而lose face隨著使用的頻率不斷增高,也被收錄進了權威字典之中,在劍橋字典裡,對於lose face給出的定義是「to become less respected by others」。

截自Cambride Dictionary

e.g. If they don't want to lose face, the gifts they bought should not be too cheap.

如果他們不想丟臉,那他們買的禮物可不能太輕。

與lose face類似,有不少Chinglish的表達由於普及度較高而被權威字典收錄。比方說 add oil(加油),tuhao(土豪),dama(大媽)等等。

然而,這些用法被收錄進權威字典並不意味著這些用法在平時的交流,特別是口語考試中就不會造成理解上的障礙。比如,和外國人說add oil,他很有可能會覺得你的車要加油了。

那麼接下來我們就來看一看「丟臉」在平時的交流中還有哪些其他的表達吧~

實用表達

01 I feel so humiliated! 我覺得太丟臉了!

e.g. She told my secret to everybody! I feel so humiliated!

她把我的秘密告訴了所有人,我覺得太丟臉了!

02 That's so embarrassing! 那真的太丟臉了!

e.g. I called him the wrong name and that's so embarrassing!

我叫錯他的名字了,真是太丟臉了!

03 have egg on one's face. 出醜,丟臉

e.g. He had egg on his face for losing that game to a child.

他因在比賽中輸給了一個小孩而非常丟臉。

That's all for today's sharing. If you find it helpful, please do not forget to subscribe and thumb up!

Thanks a million~

相關焦點

  • 實用口語:丟臉可以說成lose face嗎?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:丟臉可以說成lose face嗎?   很多寶寶們知道,在英語文化中,其實沒有「面子」這個概念,所以更不存在「丟臉」這一說。   所以當看到lose face這個詞語時,會自然而然地認為它是中式英語,即Chinglish。   這麼理解其實沒什麼問題。   不過,由於英語是一門世界性語言,會吸收來自世界不同文化、不同語言中的含義,將它們糅合進到英語體系中。
  • 「丟臉」翻譯成「lose face」對嗎?是不是中式英語?答案你想不到!
    每天講解一個實用口語表達,幫你輕鬆學英語!常用的口語表達學透,才能真正提高英語口頭交流的能力。今天要和大家分享的口語表達是:lose face.很多人看到這個表達的第一反應,這樣說對嗎?是不是中式英語?「lose face」是英語裡的地道表達,It means to be embarrassed or humiliated. 中文意思就是:「尷尬、丟面子、丟臉」。
  • 口語:lose face的英語意思怎麼說?
    口語:lose face的英語意思怎麼說?對於英語短語to lose face,我們已經不存在「用中文認不認識」的問題。我們缺乏的「英語能力」是見到英語lose face時,你能「說出」多少你學過的英語,或者能否把學過的英語用起來表達lose face?
  • 「丟臉」可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂
    :to be less respected or look stupid because of something you have done因為你做過的某件事而受到鄙視或顯得很愚蠢其實就是:丟臉,丟面子He thinks he would lose face if
  • 丟臉的英文就是lose face! 但是...
    沒錯丟臉的英文就是Lose face但是我丟臉了你不能說I lose my face所以表達丟臉Lose face中間不能加代詞Lose face是一個固定搭配>表示丟臉或者有兩個形容詞可以表達丟臉Embarrassed / Humiliated
  • 丟臉是「lose face」,挽回面子是「save face」,那給面子怎麼說
    lose face這個之前與提到過,就可以理解成我們常說的「丟臉,丟面子」,而在這個表達中,我們就可以將face理解成我們說的「面子」。例句:I don’t want to fight, but I don't want lose face neither.我不想打架,但我也不想丟臉。
  • 「丟臉」真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!
    如果直譯過來,就可以說 lose face,lose 是「丟失」,face是「臉」的意思,不過,當看到這個詞語時,可能很多人會自然而然地認為它是中式英語,是錯誤的表達。其實就是:丟臉,丟面子He thinks he would lose face if he admitted the mistake.
  • 每日一說| 「lose face」是丟臉,那「save face」呢?
    有些資料顯示,該短語與另一短語「lose face」有關。「lose face」源於中文的「丟臉」的英譯,「save face」則是「lose face」的反義詞,與中文沒有直接關係,表示「挽回顏面」。
  • Chinese expressions related to 「face」,e.g. 丟臉(lose face)
    大家都知道有個漢語詞叫「丟臉」或者叫「丟面子」。I bet you know a Chinese word 『diūliǎn』 or 『diū miànzi』 which means 『lose face』.中國人很怕丟臉。Zhōngguórén hěn pà diūliǎn 。
  • 每日一說185 | 「lose face」是丟臉,那「save face」呢?
    有些資料顯示,該短語與另一短語「lose face」有關。「lose face」源於中文的「丟臉」的英譯,「save face」則是「lose face」的反義詞,與中文沒有直接關係,表示「挽回顏面」。
  • 英語習語:lose face丟面子
    >Meaning:If you lose face, your status falls and you aren't respected as much as you were.For example:A good manager can let someone know they've made a mistake without causing them to lose face.
  • 「丟臉」可以說「lose face」嗎?答案你絕對想不到!
    今天我們說說lose face這個詞,顧名思義,lose是「丟失」的意思,face是「臉」的意思,即丟臉,丟面子。但是在英語文化中,其實沒有「面子」這個概念,所以更不存在「丟臉」這一說。所以當看到lose face這個詞語時,會自然而然地認為它是中式英語,即Chinglish。
  • 丟臉』用英語說是『lose face』嗎?不,我們不那麼說!
    好丟臉啊! We hear that a lot, and many think it’s easy to translate , just 「lose face」.   好丟臉啊!我們很經常聽到那個,很多人認為翻譯成「lose face」很容易。但是不是所有的外國人都懂這意味著什麼,尤其是對於那些沒有住在中國的外國人,或者是那些對亞洲文化不熟悉的人。即使一個外國人懂這個,我們也絕對不這樣用英語表達。   But... 不過。。。
  • 您知道lose face是什麼意思嗎?
    說到face這個單詞,很多人會想到臉、面孔,是一個大家都非常熟悉的單詞。但是,您知道fly in the face of sth是什麼意思嗎?今天,我們就看一下與face相關的習語。1、face up/down (人) 面朝上 / 朝下;正面朝上 / 朝下、表面衝上 / 衝下She lay face down on the lawn.她俯臥在草坪上。Place the card face up on the pile.把紙牌正面朝上放在這一疊的上面。
  • Lose face是「丟臉」?這些"入侵"的中式英語沒毛病
    (是歡脫的小E本E沒錯了)「丟臉」說Lose face也沒毛病!我們中國人常說的「沒面子」,也就是「丟臉」。說lose face,也沒毛病!同時,「保住面子」你就可以用&34;。能幫忙 扔個垃圾嗎?No can do.不行。
  • 丟臉的英文真的是lose face...
    咱們中國人是特別愛面子要面子的一個民族,在英文裡,丟和失去一樣叫lose, 面子和臉一樣叫face, 所以丟面子的英文真的可以直接說lose face
  • "丟臉"可以說"lose face"嗎?答案你絕對想不到!
    其實lose face早在19世紀就適用於英語了,也被收錄進權威的英文字典中。lose faceBe embarrassed or humiliated, especially publicly. 感到尷尬、受到羞辱,尤其在公共場合。
  • Lose face真的是「丟臉」?這些"入侵"中式英語沒毛病
    (是歡脫的小E本E沒錯了)「丟臉」說Lose face也沒毛病!我們中國人常說的「沒面子」,也就是「丟臉」。說lose face,也沒毛病!同時,「保住面子」你就可以用&34;。能幫忙 扔個垃圾嗎?No can do.不行。
  • Lose Face 不是中式英語!老外也在用
    這就是中文裡的丟臉啊! Ⅱ 其實還是中式英語 為什麼 lose face 聽起來這麼中式英語? 因為它確實是一個中國人「發明」的。
  • 英語語法:短語lose face,lose heart的用法​
    393.lose face丟臉用法:lose face通常用於主動語態。 例句:It’s a rare chance for them to see the boss lose face. (2011年6月六級)他們很少有機會看到老闆丟臉。