咱們中國人是特別愛面子要面子的一個民族,在英文裡,丟和失去一樣叫lose, 面子和臉一樣叫face, 所以丟面子的英文真的可以直接說lose face. 大家看一下這個例句:If I tell her I'm broke, I'll lose face. 如果我跟她說我現在窮的要死,我會很沒面子的。
但是說實話,lose face跟強調的是失去別人的尊重, 所以我們中國人常說的難為情,丟人,並不怎麼用lose face, 而是用embarrass這個動詞的形容詞形式embarrassing,表示難為情的,沒面子的。如果一個人曾經出行都是頭等艙,現在破產了,出行只能經濟艙,他可以說:This is so embarrassing. 這太丟人了。當然,這種心態很不健康。我們不提倡。如果你在公共場合褲子崩了,你也可以說:It's so embarrassing.
今天再分享五個中國人常說的表達,幫你們翻譯成最地道的英語。
1. 別得寸進尺。
地道翻譯:Don't push it.
註解:push表示推,如果談好的條件,界限已經標清楚,別人還往前推,那說明這個人越界過分了。給你們一個語境:媽媽跟孩子說只要考試考90分就可以每周玩一次手機,孩子說每周玩三次行不行,媽媽就可以說:Don't push it.
2. 真是禍不單行啊。
地道翻譯:When it rains, it pours.
註解:rain表示下雨;pour本身表示倒水倒茶,但是描述天氣的時候,經常用pour (rain)表示雨下的很大,感覺老天爺在往下面倒雨水一樣:It's pouring OR It's pouring rain都可以表示外面雨下的很大,rain可要可不要。When it rains, it pours. 字面意思是:當下雨的時候,就下大雨,也就是下雨已經很糟糕了,還接著下那麼大,一件不好的事情接著一件不好的事情。
3. 往傷口上撒鹽。
地道翻譯:rub it in.
註解:rub本身表示按摩,rub it in 字面意思是把它按進去,在英文裡,當一件不好的事情已經發生的時候,另外一個人還在提這事兒,讓你心情更加不爽就可以說:Don't rub it in. 或者No need to rub it in.
4. 魚和熊掌不可得兼
地道翻譯:You can't have it both ways.
註解:這句話字面意思為:你沒有辦法你不可以兩條路兩種方式都擁有。也就是說兩件有利的事情必須二選一,有人說:我想找一個待遇不錯的工作:I want to find a job that pays well. 但是我又不想做太多事情擔太多責任:but I don't want to have too many responsibilities. 這個時候你就可以說:Well, you can't have it both ways. 哪有那麼好的事兒啊。
5. 露出真面目
地道翻譯:show true colors.
注意:這句話字面意思:展示展露真實的顏色,實際表示的是:暴露出真的企圖,面目,目的等。比如:你有個朋友一直陪伴你,有一天你混得不好了,他也就不再找你了,這個時候你可以說:He showed his true colors. 他暴露出他真實的本性了。所以很多時候我們要沉得住氣:Bad people will always show their true colors at some point.壞人總會露出真面目的。
你學會了嗎?學會了記得點讚哦~