丟臉的英文真的是lose face...

2021-02-21 Bingo教你說美語

咱們中國人是特別愛面子要面子的一個民族,在英文裡,丟和失去一樣叫lose, 面子和臉一樣叫face, 所以丟面子的英文真的可以直接說lose face. 大家看一下這個例句:If I tell her I'm broke, I'll lose face. 如果我跟她說我現在窮的要死,我會很沒面子的。

但是說實話,lose face跟強調的是失去別人的尊重, 所以我們中國人常說的難為情,丟人,並不怎麼用lose face, 而是用embarrass這個動詞的形容詞形式embarrassing,表示難為情的,沒面子的。如果一個人曾經出行都是頭等艙,現在破產了,出行只能經濟艙,他可以說:This is so embarrassing. 這太丟人了。當然,這種心態很不健康。我們不提倡。如果你在公共場合褲子崩了,你也可以說:It's so embarrassing.

今天再分享五個中國人常說的表達,幫你們翻譯成最地道的英語。

1. 別得寸進尺。 

地道翻譯:Don't push it.

註解:push表示推,如果談好的條件,界限已經標清楚,別人還往前推,那說明這個人越界過分了。給你們一個語境:媽媽跟孩子說只要考試考90分就可以每周玩一次手機,孩子說每周玩三次行不行,媽媽就可以說:Don't push it.

2. 真是禍不單行啊。

地道翻譯:When it rains, it pours.

註解:rain表示下雨;pour本身表示倒水倒茶,但是描述天氣的時候,經常用pour (rain)表示雨下的很大,感覺老天爺在往下面倒雨水一樣:It's pouring OR It's pouring rain都可以表示外面雨下的很大,rain可要可不要。When it rains, it pours. 字面意思是:當下雨的時候,就下大雨,也就是下雨已經很糟糕了,還接著下那麼大,一件不好的事情接著一件不好的事情。

3. 往傷口上撒鹽。

地道翻譯:rub it in.

註解:rub本身表示按摩,rub it in 字面意思是把它按進去,在英文裡,當一件不好的事情已經發生的時候,另外一個人還在提這事兒,讓你心情更加不爽就可以說:Don't rub it in. 或者No need to rub it in.

4. 魚和熊掌不可得兼

地道翻譯:You can't have it both ways.

註解:這句話字面意思為:你沒有辦法你不可以兩條路兩種方式都擁有。也就是說兩件有利的事情必須二選一,有人說:我想找一個待遇不錯的工作:I want to find a job that pays well. 但是我又不想做太多事情擔太多責任:but I don't want to have too many responsibilities. 這個時候你就可以說:Well, you can't have it both ways. 哪有那麼好的事兒啊。

5.  露出真面目

地道翻譯:show true colors.

注意:這句話字面意思:展示展露真實的顏色,實際表示的是:暴露出真的企圖,面目,目的等。比如:你有個朋友一直陪伴你,有一天你混得不好了,他也就不再找你了,這個時候你可以說:He showed his true colors. 他暴露出他真實的本性了。所以很多時候我們要沉得住氣:Bad people will always show their true colors at some point.壞人總會露出真面目的。

你學會了嗎?學會了記得點讚哦~

相關焦點

  • 丟臉的英文就是lose face! 但是...
    沒錯丟臉的英文就是Lose face但是我丟臉了你不能說I lose my face所以表達丟臉Lose face中間不能加代詞Lose face是一個固定搭配I'm not afraid of losing face cuz I've got no money to lose lol.
  • 丟臉是「lose face」,挽回面子是「save face」,那給面子怎麼說
    lose face這個之前與提到過,就可以理解成我們常說的「丟臉,丟面子」,而在這個表達中,我們就可以將face理解成我們說的「面子」。例句:I don’t want to fight, but I don't want lose face neither.我不想打架,但我也不想丟臉。
  • 丟臉是「lose face」嗎?|實用口語
    今天,小編就帶大家來看一看「lose face」的廬山真面目!「臉面」文化說到這個用法,就不得不談及中國人的「臉面」文化,「lose face」這個詞語中的face,指的也就是臉面。長臉、不要臉、丟臉...這些表達,無疑都是「臉面文化的體現」。而lose face一詞,最早也是出自林語堂先生的《吾國與吾民》(My country and My people)一書中,屬於是「丟臉」的直譯表達。因此,從嚴格意義上講,「lose face」是屬於Chinglish的表達。
  • 實用口語:丟臉可以說成lose face嗎?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:丟臉可以說成lose face嗎?   很多寶寶們知道,在英語文化中,其實沒有「面子」這個概念,所以更不存在「丟臉」這一說。   所以當看到lose face這個詞語時,會自然而然地認為它是中式英語,即Chinglish。   這麼理解其實沒什麼問題。   不過,由於英語是一門世界性語言,會吸收來自世界不同文化、不同語言中的含義,將它們糅合進到英語體系中。
  • 「丟臉」可以說「lose face」嗎?答案你絕對想不到!
    今天我們說說lose face這個詞,顧名思義,lose是「丟失」的意思,face是「臉」的意思,即丟臉,丟面子。但是在英語文化中,其實沒有「面子」這個概念,所以更不存在「丟臉」這一說。所以當看到lose face這個詞語時,會自然而然地認為它是中式英語,即Chinglish。
  • Lose face真的是「丟臉」?這些"入侵"中式英語沒毛病
    專注3-18歲孩子英語教育,英語啟蒙、英文閱讀興趣、考試學習、出國留學來英孚就夠了。我們的運行及管理遵照EF全球統一模式。50年專業英語教育經驗值得信賴,關注英語,關注孩子。粑粑麻麻們周末都帶寶貝們去哪兒玩了呀?小E這個周末終於和因疫情遲遲沒見面的好朋友們聚會啦!
  • 「丟臉」可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂
    其實 lose face 早在19世紀就適用於英語了,也被收錄進權威的英文字典中:to be less respected or look stupid because of something you have done因為你做過的某件事而受到鄙視或顯得很愚蠢其實就是:丟臉,丟面子He thinks he would lose face if
  • Chinese expressions related to 「face」,e.g. 丟臉(lose face)
    大家都知道有個漢語詞叫「丟臉」或者叫「丟面子」。I bet you know a Chinese word 『diūliǎn』 or 『diū miànzi』 which means 『lose face』.中國人很怕丟臉。Zhōngguórén hěn pà diūliǎn 。
  • 「丟臉」真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!
    如果直譯過來,就可以說 lose face,lose 是「丟失」,face是「臉」的意思,不過,當看到這個詞語時,可能很多人會自然而然地認為它是中式英語,是錯誤的表達。其實 lose face 早在19世紀就適用於英語了,也被收錄進權威的英文字典中,所以這麼說其實完全沒問題。
  • 每日一說| 「lose face」是丟臉,那「save face」呢?
    有些資料顯示,該短語與另一短語「lose face」有關。「lose face」源於中文的「丟臉」的英譯,「save face」則是「lose face」的反義詞,與中文沒有直接關係,表示「挽回顏面」。
  • Lose Face 不是中式英語!老外也在用
    丟了臉,丟臉。 What a Chinglish! 但其實,他是被各大權威英語詞典收錄的正經英文詞組。詞典是這麼定義的:如果你 lose face 了,那意味著你做了一些會讓你感覺很弱,並且會讓別人不那麼尊重你或是不喜歡你的事情。
  • 每日一說185 | 「lose face」是丟臉,那「save face」呢?
    有些資料顯示,該短語與另一短語「lose face」有關。「lose face」源於中文的「丟臉」的英譯,「save face」則是「lose face」的反義詞,與中文沒有直接關係,表示「挽回顏面」。
  • 「丟臉」翻譯成「lose face」對嗎?是不是中式英語?答案你想不到!
    今天要和大家分享的口語表達是:lose face.很多人看到這個表達的第一反應,這樣說對嗎?是不是中式英語?「lose face」是英語裡的地道表達,It means to be embarrassed or humiliated. 中文意思就是:「尷尬、丟面子、丟臉」。
  • Lose face真的是「丟臉」?這些「入侵」牛津詞典的中式英語沒毛病
    「加油」真的是Add oil!以前如果你跟外國朋友把「加油」說成「Add oil」,收到的回覆是這樣的:但是!自從Add oil這個詞在2018年被《牛津詞典》收錄,「Add oil」就可以代表下面這樣↓↓(是歡脫的小E本E沒錯了)「丟臉」說Lose face也沒毛病!我們中國人常說的「沒面子」,也就是「丟臉」。
  • 丟臉』用英語說是『lose face』嗎?不,我們不那麼說!
    好丟臉啊! We hear that a lot, and many think it’s easy to translate , just 「lose face」.   好丟臉啊!我們很經常聽到那個,很多人認為翻譯成「lose face」很容易。但是不是所有的外國人都懂這意味著什麼,尤其是對於那些沒有住在中國的外國人,或者是那些對亞洲文化不熟悉的人。即使一個外國人懂這個,我們也絕對不這樣用英語表達。   But... 不過。。。
  • Lose face是「丟臉」?這些"入侵"的中式英語沒毛病
    「加油」真的是Add oil!(是歡脫的小E本E沒錯了)「丟臉」說Lose face也沒毛病!我們中國人常說的「沒面子」,也就是「丟臉」。說lose face,也沒毛病!同時,「保住面子」你就可以用&34;。
  • "丟臉"可以說"lose face"嗎?答案你絕對想不到!
    其實lose face早在19世紀就適用於英語了,也被收錄進權威的英文字典中。lose faceBe embarrassed or humiliated, especially publicly. 感到尷尬、受到羞辱,尤其在公共場合。
  • 英語習語:lose face丟面子
    >Meaning:If you lose face, your status falls and you aren't respected as much as you were.For example:A good manager can let someone know they've made a mistake without causing them to lose face.
  • 口語:lose face的英語意思怎麼說?
    口語:lose face的英語意思怎麼說?對於英語短語to lose face,我們已經不存在「用中文認不認識」的問題。我們缺乏的「英語能力」是見到英語lose face時,你能「說出」多少你學過的英語,或者能否把學過的英語用起來表達lose face?
  • 英語語法:短語lose face,lose heart的用法​
    393.lose face丟臉用法:lose face通常用於主動語態。 例句:It’s a rare chance for them to see the boss lose face. (2011年6月六級)他們很少有機會看到老闆丟臉。