「丟臉」可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂

2020-09-05 趣課多英語

俗話說:樹活一張皮,人活一張臉。


中國人非常注重 「面子」!

那麼「丟面子」用英語該怎麼表達呢?



如果直譯過來,就可以說 lose face,

lose 是「丟失」,face是「臉」的意思,


不過,當看到這個詞語時,

可能很多人會自然而然地認為它是中式英語,

是錯誤的表達。



其實 lose face 早在19世紀就適用於英語了,

也被收錄進權威的英文字典中,

所以這麼說其實完全沒問題。



lose face

牛津詞典的解釋是:

to be less respected or look stupid because of something you have done

因為你做過的某件事而受到鄙視或顯得很愚蠢


其實就是:丟臉,丟面子


He thinks he would lose face if he admitted the mistake.

他覺得承認錯誤會丟面子。



其實除了 lose face,

我們一般表達的「丟臉,丟面子」,

就是一種尷尬的,難為情的心裡狀態。


但歪果仁可能更傾向於這麼說:

I feel embarrassed / awkward / humiliated / ashamed.

都有「丟臉,羞愧」的意思。



下面我們來盤點更多那些容易被誤解的 face↓↓


save face


與 lose face 「丟臉」相對的,

就是 save face 「挽回面子」了。

save face 也是被正名的中式英語,

平時外果仁也會這麼說。



避免某人尷尬,其實就是「挽回面子,保住面子」



She tried to save face by inventing a story about being overseas at the time.

為了儘量挽回面子,她謊稱那時在海外。


poker face


我們都知道 poker 是「撲克」的意思,

那麼 poker face 就是「撲克臉」啦!


但很多朋友還不知道它的來歷吧!

因為「玩牌」的人拿到牌後,

無論好壞都不能讓對手看出來,

所以就必須裝出」不動聲色並且面無表情「,

於是大家便把「面無表情、喜怒不形於色」

稱為:poker face



常用搭配:

to wear/keep a poker face


In business a poker face can be very useful.

在生意場上,不露聲色會非常有用的。


She managed to keep a poker face.

她設法不露出任何表情。


straight face


straight 有「直的,連續」的意思,

在英語裡也有端正的意思。

straight face 就是指:

不顯現表情的臉,不動聲色



比教常用的搭配:

keep a straight face 板著臉,不露笑容



She tried to keep a straight face but, unable to contain herself, burst into laughter.

她努力要板起臉來,可是沒有忍住,爆發出了一陣大笑。



這些關於 face 的表達,你都學會了嗎?


每日一問

下面哪個選項不是「丟面子」的意思?

A. lose face

B. embarrassed

C. poker face

歡迎大家在留言區寫下你的答案哦~


END

相關焦點

  • 「丟臉」真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!
    如果直譯過來,就可以說 lose face,lose 是「丟失」,face是「臉」的意思,不過,當看到這個詞語時,可能很多人會自然而然地認為它是中式英語,是錯誤的表達。其實就是:丟臉,丟面子He thinks he would lose face if he admitted the mistake.
  • 「丟臉」可以說「lose face」嗎?答案你絕對想不到!
    今天我們說說lose face這個詞,顧名思義,lose是「丟失」的意思,face是「臉」的意思,即丟臉,丟面子。但是在英語文化中,其實沒有「面子」這個概念,所以更不存在「丟臉」這一說。所以當看到lose face這個詞語時,會自然而然地認為它是中式英語,即Chinglish。
  • 實用口語:丟臉可以說成lose face嗎?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:丟臉可以說成lose face嗎?   很多寶寶們知道,在英語文化中,其實沒有「面子」這個概念,所以更不存在「丟臉」這一說。   所以當看到lose face這個詞語時,會自然而然地認為它是中式英語,即Chinglish。   這麼理解其實沒什麼問題。   不過,由於英語是一門世界性語言,會吸收來自世界不同文化、不同語言中的含義,將它們糅合進到英語體系中。
  • 丟臉的英文就是lose face! 但是...
    沒錯丟臉的英文就是Lose face但是我丟臉了你不能說I lose my face所以表達丟臉Lose face中間不能加代詞Lose face是一個固定搭配>表示丟臉或者有兩個形容詞可以表達丟臉Embarrassed / Humiliated
  • "丟臉"可以說"lose face"嗎?答案你絕對想不到!
    其實lose face早在19世紀就適用於英語了,也被收錄進權威的英文字典中。lose faceBe embarrassed or humiliated, especially publicly. 感到尷尬、受到羞辱,尤其在公共場合。
  • 「丟臉」翻譯成「lose face」對嗎?是不是中式英語?答案你想不到!
    今天要和大家分享的口語表達是:lose face.很多人看到這個表達的第一反應,這樣說對嗎?是不是中式英語?「lose face」是英語裡的地道表達,It means to be embarrassed or humiliated. 中文意思就是:「尷尬、丟面子、丟臉」。
  • 丟臉是「lose face」嗎?|實用口語
    在之前的一次雅思口語考試中,有位同學反饋說中間有一段說得語無倫次,感覺很丟臉,於是用了「lose face」這個詞,沒想到考官又奇怪地看了他一眼。於是這位同學更加心有惴惴,不知道自己是不是誤用了表達。今天,小編就帶大家來看一看「lose face」的廬山真面目!「臉面」文化說到這個用法,就不得不談及中國人的「臉面」文化,「lose face」這個詞語中的face,指的也就是臉面。
  • 丟臉是「lose face」,挽回面子是「save face」,那給面子怎麼說
    lose face這個之前與提到過,就可以理解成我們常說的「丟臉,丟面子」,而在這個表達中,我們就可以將face理解成我們說的「面子」。例句:I don’t want to fight, but I don't want lose face neither.我不想打架,但我也不想丟臉。
  • 丟臉』用英語說是『lose face』嗎?不,我們不那麼說!
    好丟臉啊! We hear that a lot, and many think it’s easy to translate , just 「lose face」.   好丟臉啊!我們很經常聽到那個,很多人認為翻譯成「lose face」很容易。但是不是所有的外國人都懂這意味著什麼,尤其是對於那些沒有住在中國的外國人,或者是那些對亞洲文化不熟悉的人。即使一個外國人懂這個,我們也絕對不這樣用英語表達。   But... 不過。。。
  • 丟臉的英文真的是lose face...
    咱們中國人是特別愛面子要面子的一個民族,在英文裡,丟和失去一樣叫lose, 面子和臉一樣叫face, 所以丟面子的英文真的可以直接說lose face
  • Chinese expressions related to 「face」,e.g. 丟臉(lose face)
    大家都知道有個漢語詞叫「丟臉」或者叫「丟面子」。I bet you know a Chinese word 『diūliǎn』 or 『diū miànzi』 which means 『lose face』.中國人很怕丟臉。Zhōngguórén hěn pà diūliǎn 。
  • 每日一說| 「lose face」是丟臉,那「save face」呢?
    有些資料顯示,該短語與另一短語「lose face」有關。「lose face」源於中文的「丟臉」的英譯,「save face」則是「lose face」的反義詞,與中文沒有直接關係,表示「挽回顏面」。
  • 對歪果仁說「給我點面子」,可別說give me some face!
    那如果對方是個歪果仁,我們怎麼和他說「給我個面子」呢?不少小夥伴肯定是會說「give me some face」,這可是標準的中式翻譯,但是可不正確哦!給個面子實際上就是讓人家尊重一下,所以在歪果仁的表達裡,應該是這麼說的「show me some respect」,比如,丈夫對妻子說:Could you show me some respect when we're out?在外邊的時候,能不能給我點面子?
  • 每日一說185 | 「lose face」是丟臉,那「save face」呢?
    有些資料顯示,該短語與另一短語「lose face」有關。「lose face」源於中文的「丟臉」的英譯,「save face」則是「lose face」的反義詞,與中文沒有直接關係,表示「挽回顏面」。
  • Lose face是「丟臉」?這些"入侵"的中式英語沒毛病
    以前如果你跟外國朋友把「加油」說成「Add oil」,收到的回覆是這樣的自從Add oil這個詞在2018年被《牛津詞典》收錄,「Add oil」就可以代表下面這樣↓↓(是歡脫的小E本E沒錯了)「丟臉」說Lose face也沒毛病!
  • Lose Face 不是中式英語!老外也在用
    但是我查了一下,發現一個很神奇的事情,就是中國人的「丟臉」直接翻譯到英語裡其實也是可以的! 今天,我就來和大家聊聊英語裡的「丟臉」。
  • Lose face真的是「丟臉」?這些"入侵"中式英語沒毛病
    以前如果你跟外國朋友把「加油」說成「Add oil」,收到的回覆是這樣的自從Add oil這個詞在2018年被《牛津詞典》收錄,「Add oil」就可以代表下面這樣↓↓(是歡脫的小E本E沒錯了)「丟臉」說Lose face也沒毛病!
  • Lose face真的是「丟臉」?這些「入侵」牛津詞典的中式英語沒毛病
    以前如果你跟外國朋友把「加油」說成「Add oil」,收到的回覆是這樣的:但是!自從Add oil這個詞在2018年被《牛津詞典》收錄,「Add oil」就可以代表下面這樣↓↓(是歡脫的小E本E沒錯了)「丟臉」說Lose face也沒毛病!我們中國人常說的「沒面子」,也就是「丟臉」。
  • 您知道lose face是什麼意思嗎?
    說到face這個單詞,很多人會想到臉、面孔,是一個大家都非常熟悉的單詞。但是,您知道fly in the face of sth是什麼意思嗎?今天,我們就看一下與face相關的習語。1、face up/down (人) 面朝上 / 朝下;正面朝上 / 朝下、表面衝上 / 衝下She lay face down on the lawn.她俯臥在草坪上。Place the card face up on the pile.把紙牌正面朝上放在這一疊的上面。
  • 英語習語:lose face丟面子
    >Meaning:If you lose face, your status falls and you aren't respected as much as you were.For example:A good manager can let someone know they've made a mistake without causing them to lose face.