Chinese expressions related to 「face」,e.g. 丟臉(lose face)

2021-02-23 Solid漢語

Click "Solid漢語" to follow us!

大家都知道有個漢語詞叫「丟臉」或者叫「丟面子」。

I bet you know a Chinese word 『diūliǎn』 or 『diū miànzi』 which means 『lose face』.

中國人很怕丟臉。

Zhōngguórén hěn pà diūliǎn 。

It is regarded as one of the worst things for a Chinese person to lose face.

今天我在食堂門口摔了一跤,好丟臉。

Jīntiān wǒ zài shítáng ménkǒu shuāi le yì jiāo ,hǎo diūliǎn 。

I felt so embarrassed when I had a fall in front of the canteen.

除了「丟臉/丟面子」以外,漢語中還有和「臉」有關的表達。

In addition to 『diūliǎ/ diū miànzi 『 , there are other expressions related to 『face』.

給sb.面子

gěi sb.miànzi

(litteral meaning)give sb. face; (actual meaning)show sb. some respect

在我的朋友面前,給我點兒面子。

Zài wǒ de péngyou miànqián ,gěi wǒ diǎnr miànzi 。

Show me some respect in front of my friends.

不要臉

bú yào liǎn

(litteral meaning) don't want face; (actual meaning) shameless

你怎麼能打老人?真不要臉?

Nǐ zěnme néng dǎ lǎorén ?Zhēn bú yào liǎn ?

How could you beat an old man? Shame on you!

臉皮薄

liǎnpí báo

(litteral meaning) thin face skin; (actual meaning) shy, sensitive

她臉皮薄,很容易臉紅。

Tā liǎnpí báo ,hěn róngyì liǎnhóng 。

She is very shy and blushes very often.

臉皮厚

liǎnpí hòu

(litteral meaning) thick face skin; (actual meaning) thick-skinned

他臉皮很厚,不管別人怎麼嘲笑他,他都無所謂。

Tā liǎnpí hěn hòu ,bùguǎn biérén zěnme cháoxiào tā ,tā dōu wúsuǒwèi 。

He is thick-skinned. He doesn't care no matter how other people mock him.

想學更多漢語?我們提供各種線上課程。

Wanna learn more Chinese? We provide all kinds of online courses.

足不出戶,就能快速學好漢語。

You can learn Chinese efficiently wherever you are.

詳情請加我們微信諮詢。

Contact us on WeChat to get more information about the Chinese courses. 

我們的微信號是solid_chinese

Our WeChat ID is ' solid_chinese'.

長按以下二維碼也可以添加我們的微信哦~

Or just long press the QR code below.

相關焦點

  • 丟臉是「lose face」嗎?|實用口語
    長臉、不要臉、丟臉...這些表達,無疑都是「臉面文化的體現」。而lose face一詞,最早也是出自林語堂先生的《吾國與吾民》(My country and My people)一書中,屬於是「丟臉」的直譯表達。因此,從嚴格意義上講,「lose face」是屬於Chinglish的表達。
  • 丟臉的英文就是lose face! 但是...
    沒錯丟臉的英文就是Lose face但是我丟臉了你不能說I lose my face所以表達丟臉Lose face中間不能加代詞Lose face是一個固定搭配>表示丟臉或者有兩個形容詞可以表達丟臉Embarrassed / Humiliated
  • 丟臉是「lose face」,挽回面子是「save face」,那給面子怎麼說
    lose face這個之前與提到過,就可以理解成我們常說的「丟臉,丟面子」,而在這個表達中,我們就可以將face理解成我們說的「面子」。例句:I don’t want to fight, but I don't want lose face neither.我不想打架,但我也不想丟臉。
  • 每日一說| 「lose face」是丟臉,那「save face」呢?
    有些資料顯示,該短語與另一短語「lose face」有關。「lose face」源於中文的「丟臉」的英譯,「save face」則是「lose face」的反義詞,與中文沒有直接關係,表示「挽回顏面」。
  • 口語:lose face的英語意思怎麼說?
    口語:lose face的英語意思怎麼說?對於英語短語to lose face,我們已經不存在「用中文認不認識」的問題。我們缺乏的「英語能力」是見到英語lose face時,你能「說出」多少你學過的英語,或者能否把學過的英語用起來表達lose face?
  • 每日一說185 | 「lose face」是丟臉,那「save face」呢?
    有些資料顯示,該短語與另一短語「lose face」有關。「lose face」源於中文的「丟臉」的英譯,「save face」則是「lose face」的反義詞,與中文沒有直接關係,表示「挽回顏面」。
  • 英語習語:lose face丟面子
    >Meaning:If you lose face, your status falls and you aren't respected as much as you were.For example:A good manager can let someone know they've made a mistake without causing them to lose face.
  • 實用口語:丟臉可以說成lose face嗎?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:丟臉可以說成lose face嗎?   很多寶寶們知道,在英語文化中,其實沒有「面子」這個概念,所以更不存在「丟臉」這一說。   所以當看到lose face這個詞語時,會自然而然地認為它是中式英語,即Chinglish。   這麼理解其實沒什麼問題。   不過,由於英語是一門世界性語言,會吸收來自世界不同文化、不同語言中的含義,將它們糅合進到英語體系中。
  • 「丟臉」可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂
    :to be less respected or look stupid because of something you have done因為你做過的某件事而受到鄙視或顯得很愚蠢其實就是:丟臉,丟面子He thinks he would lose face if
  • 「丟臉」翻譯成「lose face」對嗎?是不是中式英語?答案你想不到!
    今天要和大家分享的口語表達是:lose face.很多人看到這個表達的第一反應,這樣說對嗎?是不是中式英語?「lose face」是英語裡的地道表達,It means to be embarrassed or humiliated. 中文意思就是:「尷尬、丟面子、丟臉」。
  • 「丟臉」真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!
    如果直譯過來,就可以說 lose face,lose 是「丟失」,face是「臉」的意思,不過,當看到這個詞語時,可能很多人會自然而然地認為它是中式英語,是錯誤的表達。其實就是:丟臉,丟面子He thinks he would lose face if he admitted the mistake.
  • 「丟臉」可以說「lose face」嗎?答案你絕對想不到!
    今天我們說說lose face這個詞,顧名思義,lose是「丟失」的意思,face是「臉」的意思,即丟臉,丟面子。但是在英語文化中,其實沒有「面子」這個概念,所以更不存在「丟臉」這一說。所以當看到lose face這個詞語時,會自然而然地認為它是中式英語,即Chinglish。
  • 老外怎麼說「不要臉」,反正不是 no face!
    shamelessshame 是羞恥心,less 是沒有shameless 就是:沒有羞恥心的(也就是不要臉的)比如: shameless rat 無恥小人shameless rubbish 不要臉的垃圾e.g
  • 丟臉的英文真的是lose face...
    咱們中國人是特別愛面子要面子的一個民族,在英文裡,丟和失去一樣叫lose, 面子和臉一樣叫face, 所以丟面子的英文真的可以直接說lose face
  • 丟臉』用英語說是『lose face』嗎?不,我們不那麼說!
    好丟臉啊! We hear that a lot, and many think it’s easy to translate , just 「lose face」.   好丟臉啊!我們很經常聽到那個,很多人認為翻譯成「lose face」很容易。但是不是所有的外國人都懂這意味著什麼,尤其是對於那些沒有住在中國的外國人,或者是那些對亞洲文化不熟悉的人。即使一個外國人懂這個,我們也絕對不這樣用英語表達。   But... 不過。。。
  • Lose Face 不是中式英語!老外也在用
    這就是中文裡的丟臉啊! Ⅱ 其實還是中式英語 為什麼 lose face 聽起來這麼中式英語? 因為它確實是一個中國人「發明」的。
  • 英語語法:短語lose face,lose heart的用法​
    393.lose face丟臉用法:lose face通常用於主動語態。 例句:It’s a rare chance for them to see the boss lose face. (2011年6月六級)他們很少有機會看到老闆丟臉。
  • Lose face是「丟臉」?這些"入侵"的中式英語沒毛病
    (是歡脫的小E本E沒錯了)「丟臉」說Lose face也沒毛病!我們中國人常說的「沒面子」,也就是「丟臉」。說lose face,也沒毛病!同時,「保住面子」你就可以用&34;。
  • 您知道lose face是什麼意思嗎?
    說到face這個單詞,很多人會想到臉、面孔,是一個大家都非常熟悉的單詞。但是,您知道fly in the face of sth是什麼意思嗎?今天,我們就看一下與face相關的習語。1、face up/down (人) 面朝上 / 朝下;正面朝上 / 朝下、表面衝上 / 衝下She lay face down on the lawn.她俯臥在草坪上。Place the card face up on the pile.把紙牌正面朝上放在這一疊的上面。
  • Lose face真的是「丟臉」?這些"入侵"中式英語沒毛病
    (是歡脫的小E本E沒錯了)「丟臉」說Lose face也沒毛病!我們中國人常說的「沒面子」,也就是「丟臉」。說lose face,也沒毛病!同時,「保住面子」你就可以用&34;。