法律英語|翻譯中容易混淆的五組刑事罪名!

2021-03-01 超律志

我們在刑事類法律文書翻譯過程中,遇到最大的困難之一就是在成千上萬的英文刑事罪名裡,發現有很多近似或者同義的罪名,翻譯的時候,總是糾結哪一個會是最準確的選擇。以下整理出五組容易混淆的英文罪名,供大家參考。

libel, slandering都是誹謗行為,但是前者主要是指書面誹謗,後者則為口頭誹謗,其統稱為defamation。

affray, nuisance同為滋事罪,前者主要指聚眾打架鬥毆之類的滋擾;後者則特指做一些讓公眾普遍討厭的事情,如在夜間大聲喧譁擾民之類的行為。

defalcation, embezzlement, encroachment 三者中文譯文都是侵吞、侵佔、但其內涵有所不同:defalcation 挪用公款罪(侵吞、侵佔公家或其所託管的金錢),embezzlement 侵吞任何錢物,如美國一位在精子庫工作的女職員未經委託人同意,私自動用某名人精子為己授精生子。encroachment 侵吞他人的不動產,如土地。

blackmail, extortion, racketeering這一組的中文譯文均為敲詐勒索,但前者一般指不使用暴力、通過威脅、如洩露對對方有害的資料而索取錢財;中間一詞指通過暴力、地位、權利等各種手段索取金錢;後者則類似「fraud」,以欺騙或帶威脅手段勒索錢財。

abettor 和 instigator 是與罪名密切相關的兩個名詞,雖然兩者概念上同屬教唆犯,但abettor的原形abet,作為動詞,在程度上與後者(instigate)似乎還有一定的差異:前者可指協助、幫助某人做某事(尤其是壞事),但一般都指較輕的違法行為;但後者可以是教唆、唆使某人犯較嚴重的罪行,如煽動兵變(mutiny)之類的嚴重罪行。

法律翻譯者必須要清楚地了解這些刑事罪名及概念辨析的信息,方能做出最精準的翻譯。



  更多內容

請回復關鍵詞「實務」獲取史上最全法學實務資料(持續更新);

請回復關鍵詞「法律英語」獲取更多法律英語資料(持續更新);

請回復關鍵詞「資料」加入論文資料QQ群,不定期更新論文資料;

相關焦點

  • 輕鬆翻譯五組英文刑事罪名
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文輕鬆翻譯五組英文刑事罪名 2012-10-23 10:35 來源:普特英語聽力 作者:
  • 法律英語翻譯:法律翻譯常用詞彙注釋
    Ab initio  Ab initio是拉丁文,其意思是「自開始之時」或「從頭開始」,可以直接翻譯為「自始」。在法律英語中,ab initio的使用頻率較高,比較常見。如:ab initio mundi(有史以來),void ad initio(自始無效)等。
  • 英語聽力151組容易混淆拼錯的單詞
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>聽力>正文英語聽力151組容易混淆拼錯的單詞
  • 法律英語:法律翻譯常用詞彙注釋(A-Z)
    A   Ab initio   Ab initio是拉丁文,其意思是「自開始之時」或「從頭開始」,可以直接翻譯為「自始」。在法律英語中,ab initio的使用頻率較高,比較常見。   Acquittal   罪名不成立。刑事案件經審訊後,被告罪名不成立被釋放,稱為「The accused is acquitted」。Acquittal是名詞。詳見民法中和刑法中表達不同意思的「acquit」一文。
  • 超容易混淆的五組英文單詞,你中招了沒?
    在學習英語的過程中,我們可以發現:有些英文單詞的組成一點都不像,但它們的中文意思卻非常接近,而有些英文單詞的組成極度相似,可中文意思卻大相逕庭,非常讓人容易混淆;今天要分享的五組英文單詞既是如此,一起來看看吧!
  • 英語聽力中容易混淆的詞組(4)
    新東方網>英語>英語學習>英語聽力>聽力輔導>正文英語聽力中容易混淆的詞組(4) 2014-06-04 10:05 來源:恆星英語 作者:   91
  • 英語聽力中容易混淆的詞組(3)
    新東方網>英語>英語學習>英語聽力>聽力輔導>正文英語聽力中容易混淆的詞組(3) 2014-06-04 10:02 來源:恆星英語 作者:
  • 英語聽力中容易混淆的詞組(2)
    新東方網>英語>英語學習>英語聽力>聽力輔導>正文英語聽力中容易混淆的詞組(2) 2014-06-04 10:01 來源:恆星英語 作者:
  • 英語聽力中容易混淆的詞組(1)
    新東方網>英語>英語學習>英語聽力>聽力輔導>正文英語聽力中容易混淆的詞組(1) 2014-06-04 09:59 來源:恆星英語 作者:
  • 初中英語:10組容易混淆的英語「詞彙辨析」!建議人手一份
    今天,我特意總結出10組容易混淆的英語「詞彙辨析」,這是很多初中學生頻頻出錯的知識點,希望我的分享可以幫助孩子們輕鬆理解其區別!由於篇幅的關係,今天的學習內容就先和大家分享到這裡,如果孩子成績不好不知道怎麼輔導,也或者孩子在學習上有什麼困難,都可以搜索我的微信私人號.可以得到更多關於孩子教育的幫助,也可以獲取優質學習資料,老師還可根據多年的教育經驗,幫助您的孩子解決學習中的困難,從而提高孩子的學習興趣以及學習效率和學習成績。
  • 法律英語翻譯,有GOOGLE就夠了嗎?丨技術派
    常被問到的這三個問題,其實是許多法學院學子存在的認知誤區,再輔以「等碰到了再說吧」的心態,導致許多人遲遲沒能邁出法律英語進階的第一步。就目前本科畢業生、碩士畢業生的整體情況來看,法律英語能力普遍較為薄弱(LLM略好一些),不足以起草完成一份簡單的英文合同、打樣英文法律意見書、英文案件介紹,甚至連一些專有名詞和短語的翻譯都無法精確表述,導致在求職筆試時,最憂心的往往也是翻譯題。
  • 英語詞彙:英語中易混淆的8組單詞
    小編導讀:英語是一門非常容易引起混淆的語言,明明兩個單詞之間只有一兩個字母的差別,它們的意思卻差之千裡。下面我們來看看8組非常容易讓人混淆的單詞吧。   1.farther 和 further   【例句】Are we going much further or farther?
  • 法律翻譯:能夠幫助法律翻譯的五本書籍
    想要成為這樣的一名譯員,付出十分汗水的學習是必要的,這裡專業公司將為您推薦五本法律翻譯相關的書籍,希望對你的學習或是翻譯能夠起到一定幫助。1.失去翻譯:Kevin J. Fandl對國際法律界的有效法律寫作本書將幫助您識別法律從業者在法律文件中所犯的常見錯誤。本書包含法律文件的樣本,例如案例摘要,引用和合同,以幫助您指導起草技術。2.
  • 法律翻譯小練習 | 法律英語中的「條」「款」「項」「目」要怎麼翻譯?
    這些翻譯之中,不乏十分正確的翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本期法律翻譯小練習,中譯君就帶你來看看英譯漢、漢譯英中的這一組詞的譯法,為法律英語詞典編纂及法律條文的翻譯提供借鑑。法律翻譯同時涉足三個領域,即法律學界、語言學界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者要求十分苛刻。
  • 法律英語學習指南:詞典、資料庫、翻譯工具,學習資源庫匯總
    本文整理自葉小琴老師近期出版的《我的第一本法律英語學習指南:比較刑法的路徑》,推薦閱讀!學習通用英語一般注重訓練聽、說、讀、寫、譯五方面的能力。學習專業英語中的法律英語,在語言方面必須重點掌握專業術語、句型、表達風格,同時在法律方面還必須具備相應的比較法常識。法律英語涉及不同部門法,專業術語雖各有側重,各部門的法律英語學習方法卻是相通的。
  • 考博英語乾貨容易混淆的單詞彙總第二組76個
    考博英語乾貨|容易混淆的單詞彙總第二組76個 編寫:學長學長選取的第二組76個單詞是從歷年各院校考博真題裡出現的高頻詞彙中所摘取總結的。101) judiciary: 司法的/ judicial:公正的102) jurisdiction:司法權/jurisprudence:法學103) keen on something/somebody:喜愛104) legible: 清晰的,容易辨認的/legal: 立法的105) longitude:經度/latitude:緯度
  • 2017年6月英語四級易混淆詞彙整理(一)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>作文>正文2017年6月英語四級易混淆詞彙整理(一) 2017-05-17 16:42 來源:
  • 2017年6月英語四級易混淆詞彙整理(二)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>作文>正文2017年6月英語四級易混淆詞彙整理(二) 2017-05-17 16:43 來源:
  • 容易讓人混淆的英文詞組(一)
    在英語學習過程當中,你是否會遇到這樣一些詞組,如:「green hand」,「black
  • 這3組英語表達,太容易混淆,誰才是你的本意?
    導讀:英語中一些詞彙/短語非常容易讓人混淆,有時候它們表達的真正意思跟你想像的是180°大轉彎,今天,AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)為你分享下面3組英語表達,快來看看你是否也誤解了它們?