西藏第二部「新詞術語」規範詞典出版發行

2020-12-16 新華網客戶端

新華社拉薩10月15日電(記者春拉)由西藏自治區新詞術語藏文翻譯規範委員會審定的《漢藏對照術語規範詞典》,日前正式由西藏人民出版社出版發行。據悉,這部集合了近9000條「新詞術語」的規範詞典,是繼2012年出版《漢藏對照新詞術語詞典》以來,西藏藏語言文字標準化、規範化工作的又一重大成果。

西藏自治區藏語文工作委員會辦公室藏語言文字規範處處長益西桑布介紹,隨著西藏現代步伐不斷加快,新生事物不斷湧現,當今出現的很多新詞術語在已有藏語術語中已找不到直接可用的詞語,同時一詞多譯、不規範、不統一等問題時有出現。翻譯和規範新詞術語,出版發行具有權威性、規範性的詞典,對於促進各民族交往交流交融,西藏經濟社會發展與全國同頻共振,具有重要意義。

「一帶一路」「中國夢」「朋友圈」「掃一掃」……據悉,這部詞典收錄了1995年以來西藏藏語委辦和新詞術語藏文翻譯規範委員會組織收集翻譯、審定規範和推廣發布的,以術語、短語、短句等為主的新詞術語,內容涉及時政、經濟、網際網路、文化、法律、電力等各行業領域。

「在翻譯審定過程中,我們採取了意譯、直譯、音譯相結合的翻譯技巧,同時科學選錄了在群眾語言中約定俗成的術語,並邀請了北京、四川、西藏部分專家進行終審。」益西桑布說,這部詞典的發行,還將對廣大翻譯工作者和讀者受眾統一使用規範的新詞新語,促進藏語文科學發展具有重要參考價值。

相關焦點

  • 西藏首部現代綜合性藏語詞典出版
    歷時8年編纂、總字數達240萬字的《現代藏語詞典
  • 今日,《漢蒙法律實用大詞典》出版發行
    8月16日,《漢蒙法律實用大詞典》出版發行新聞發布會舉行。內蒙古地處祖國北疆,幅員遼闊,蒙古族與漢族的交往交流交融是民族互動的主旋律,但長期以來在蒙漢法律術語使用中存在的不規範、不準確、不標準等問題,給廣大群眾使用法律帶來諸多不便。
  • 探析藏文新詞術語翻譯的若干問題
    於是,1987和1988年,先後頒布並實施了《西藏自治區關於學習使用和發展藏語文的若干規定(試行)(簡稱く若干規定(試行))和《西藏自治區關於學習使用和發展藏語文的若干規定(試行)實施細則》(簡稱《實施細則》)兩個重要語言法規,使得藏語新詞術語的規範工作開始有法可依,西藏的藏語新詞術語規範工作也迎來了新的時期。
  • 《漢蒙法律實用大詞典》出版發行新聞發布會在...
    2020年8月16日上午,《漢蒙法律實用大詞典》出版發行新聞發布會在呼和浩特召開。內蒙古自治區黨委副書記、內蒙古自治區政府主席布小林,自治區人大常委會副主任廉素,自治區副主席鄭宏範,自治區政協副主席劉新樂,自治區高級人民法院院長楊宗仁,自治區人民檢察院檢察長李琪林,自治區司法廳黨委書記、廳長郝澤軍等領導出席新聞發布會。
  • 《漢蒙法律實用大詞典》正式出版發行!
    歷時近3年時間,收錄詞條逾8萬條,《漢蒙法律實用大詞典》於8月16日正式出版發行。據介紹,內蒙古地處祖國北疆,幅員遼闊,蒙古族與漢族的交往交流交融是民族互動的主旋律,但長期以來在蒙漢法律術語使用中存在的不規範、不準確、不標準等問題,給廣大群眾使用法律帶來諸多不便。由於標準不統一、不規範,在基層少數民族地區使用蒙文蒙語法律術語開展行政執法、刑事執行、法治宣傳、公共法律服務存在不少問題和短板,亟需一部規範的法律詞典來助推法治政府建設進程。
  • 西藏:藏語文與時代同步發展
    新華網拉薩3月3日電(張京品、卿婉瑩)時下,「信息科技風」、「爭相學習風」和「標準規範風」等時代風尚,使藏語文這種古老的語言文字在雪域高原西藏越來越熱了。  記者走進拉薩的書店和商場,發現各種藏文圖書、影視作品和科技產品琳琅滿目。藏語影視光碟、藏文手機、藏漢英電子詞典、藏文辦公系統軟體等正把藏語文帶上信息高速路。
  • 《知網詞典》上線啦,查詞、翻譯超實用!
    面對像山一樣厚的詞典頭皮發麻,在無數本詞典之間翻來覆去,也無法秒速查到目的詞!——查網絡詞典?釋義並不全面,缺乏標準的出版信息,不敢直接引用,擔心引發學術不端嫌疑!……真是令人頭疼!現在,把以上方法統統pass掉,來查《知網詞典》吧,滿足你對術語全、準、新的全部要求!
  • 中國發布近1500條藏語新詞術語
    會議發布了「習近平新時代中國特色社會主義思想」等近1500條中共十八大以來藏語新詞術語;選舉了由41名委員組成的第四屆全國藏語術語標準化工作委員會,中國藏學研究中心總幹事鄭堆當選為主任委員。  中央西藏工作協調小組辦公室副主任斯塔在會上強調,藏族文化是中華文化的重要組成部分,藏語術語標準化工作事關藏語言健康有序發展,促進藏族優秀文化發展,事關中華文化蓬勃發展、推陳出新、綿延不絕,事關鑄牢中華民族共同體意識,建設各民族共有的精神家園,實現中華民族偉大復興。「必須高度重視全國藏語術語標準化工作。」
  • 《怒蘇漢簡明詞典》在怒江出版發行
    本報訊(記者 李壽華) 近日,《怒族語言系列詞典》之《怒蘇漢簡明詞典》在怒江傈僳族自治州六庫鎮舉行首發儀式。該詞典的出版發行填補了怒族有史以來沒有本民族語言詞典的空白,為傳承和發展怒族傳統文化提供規範統一的書寫方案。    怒族是我國西南邊陲怒江、瀾滄江中上遊地區的古老居民。
  • 新版漢語詞典收3000新詞 林陰道有望改回林蔭道(圖)
    新華社發  本報濟南7月15日訊(記者馬云云)15日,第六版《現代漢語詞典》出版發行,新版本增收新詞語和其他詞語3000多條,刪除少量陳舊的詞語和詞義,共收條目約6.9萬餘條。  這是繼2005年第五版之後,《現代漢語詞典》進行的又一次大的修改。新版本緊跟時代步伐,「月光族」、「老鼠倉」、「微博」等流行用語,甚至東北方言「忽悠」等也被收錄。
  • 《佤漢大詞典》出版發行
    原標題:《佤漢大詞典》出版發行    新華網雲南頻道5月2日電(趙淑芳 周祥)《佤漢大詞典》首發式1日在雲南省滄源佤族自治縣舉行,這本堪稱佤族社會、歷史、語言、文化的「百科全書」正式出版發行。
  • 藏族學者談藏語術語標準化意義
    全國藏語術語標準化工作委員會於1995年成立。2011年起,中國藏研中心開始牽頭協調全國藏語術語標準化工作。該委員會每年都向北京、西藏和涉藏四省區語委辦公室、新聞媒體、高校等機構徵集年度高頻新詞術語,隨後召開專家審定會,再以文件、公報等形式將審定的新詞術語向社會發布。圖為扎西次仁在北京接受採訪。
  • 雲南省少數民族語文新詞術語規範暨專家評審會在昆明召開
    本報訊 日前,雲南省少數民族語文新詞術語規範暨專家評審會在昆明召開,來自昆明、楚雄、紅河、普洱、西雙版納、德宏、怒江等州市的70多位專家審定了彝、傣(德傣、西傣)、傈僳、拉祜、景頗(景頗、載瓦)等5個民族7個語種的200餘條新詞術語。
  • 這部大詞典,填補國內空白
    《漢蒙法律實用大詞典》新聞發布會現場記者從8月16日上午在呼和浩特召開的《漢蒙法律實用大詞典》出版發行新聞發布會上獲悉,《漢蒙法律實用大詞典》正式出版發行。該詞典填補了我國此類辭書的空白。全書共收錄法律詞條8萬多條,以條目為基本單元,分為序、凡例、漢語首字音序檢字表、漢文部首檢字表、正文、附錄、後記7個部分,吸收了大量涉及基層普法依法治理、公共法律服務的名詞術語。詞條編纂涵蓋中國特色社會主義法律體系的法律門類、主要法律解釋以及內蒙古自治區重要法規、公共法律服務和普法依法治理工作領域重要的名詞術語。
  • 這部大詞典,填補國內空白
    《漢蒙法律實用大詞典》新聞發布會現場記者從8月16日上午在呼和浩特召開的《漢蒙法律實用大詞典》出版發行新聞發布會上獲悉,《漢蒙法律實用大詞典》正式出版發行。該詞典填補了我國此類辭書的空白。法官代表莎日娜(右),基層法律工作者代表莫日根其木格 (中)、吳玉榮(左)在研讀詞典。
  • 《知網詞典》查詞、翻譯超實用!
    ——查網絡詞典?釋義並不全面,缺乏標準的出版信息,不敢直接引用,擔心引發學術不端嫌疑!……真是令人頭疼!現在,把以上方法統統pass掉,來查《知網詞典》吧,滿足你對術語全、準、新的全部要求!《知網詞典》細分為專業詞典、縮略語詞典、人名詞典、地名詞典、漢語詞典、漢英詞典、英漢詞典7部詞典,分別用於不同用途,覆蓋廣泛,且每部詞典詞彙量龐大,是用戶在進行專業研究、漢語學習以及精準翻譯時的好助手。
  • 中國最大雙語軍事大詞典在滬出版
    中新社上海八月十七日電(記者 李佳佳)經過近百名外語專家近七年的通力合作,中國迄今出版的雙語軍事詞典中收詞量最大的《英漢軍事大詞典》今日率先在滬與讀者見面,其餘俄漢、日漢、韓漢、越漢軍事大詞典也將在不久之後陸續問世。  《英漢軍事大詞典》等五部雙語詞典由解放軍外國語學院牽頭編寫,是迄今出版的雙語軍事詞典中收詞量最大、最全、最新的軍事詞典。
  • 拉薩市編譯局:藏文詞典越來越豐厚
    曾參與過1951年《中央人民政府和西藏地方政府關於和平解放西藏辦法的協議》翻譯工作的彭措扎西說,由於當時藏文裡的現代詞彙貧乏,有些詞,如「帝國主義」、「共同綱領」等翻譯成藏文時只能音譯。  藏文具有1300多年的歷史。1949年一位名叫格西·曲吉札巴的僧人學者,經過十多年的不懈努力,在拉薩一貴族的資助下,出版了木刻版《藏文詞典》。
  • 香港中國語文學會:《近現代漢語新詞詞源詞典》
    香港中國語文學會:《近現代漢語新詞詞源詞典》,上海:漢語大詞典出版社,2001。ISBN 7-5432-0475-4。426頁。28.00元。
  • 英漢詞典中新詞的譯名
    由於詞典在讀者心目中具有至高無上的權威地位,在譯名從無到有以及優勝劣汰的過程中,詞典編纂者理應起到積極的作用--或創造出優良的譯名,或把好的譯名收入詞典。   國內學者對新詞詞典中的詞目翻譯問題存在一定分歧,一些學者對創造新的對應詞持謹慎態度,認為對於文化局限詞,外漢詞典的編纂者的首要任務是要將它們解釋清楚,其次再考慮給它們創造一些新詞。