你有「社會」,我有「武林」:日語和漢語的關係,真是一言難盡

2021-02-19 國家人文歷史


























































本文系「國家人文歷史」獨家稿件,歡迎讀者轉發朋友圈。


本       文       約 5612字

閱       讀       需       要

                                                                            

15 min

這陣子,印在日本支援我國抗擊疫情物資上的詩句,一直迴蕩在許多人的心中。事實上,正如那句「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉」,歷史上,博大精深的漢語著實幫助了日語文化的形成;而如今,我們常說的「佛系」「小確幸」,又是從日本傳過來的新興詞。近代考古研究發現,日本列島原本與亞洲大陸緊緊相連,僅在大約一萬年前才逐漸形成如今一衣帶水的狀態。據史料記載,中日兩國交流的歷史可以追溯到兩千年以前,其範圍包括了語言、文字、風俗習慣、政治經濟、社會發展等各個方面。中國最早記載日本(書中稱為「倭」)的歷史典籍,是南朝劉宋時期範曄(398年-445年)編撰的《後漢書》,而「日本」一詞,則最早出現在公元10世紀的《舊唐書》中。三國時期,中國南方地區流行的吳音傳入日本。根據日本最古老的史書《古事記》記載,漢字大約在公元3世紀傳入日本,到了5世紀左右,鍾銘、碑文等金石文中已經有日本人撰寫的漢文。公元7-8世紀,日本人學習漢字典籍、撰寫漢詩已不鮮見,《日本書記》《古事記》等典籍中有大量漢字即為明證。唐朝時期,普遍存在於中國北方的漢音傳入日本。日本鎌倉時代,杭州地區的唐音也傳入日本。

《東徵傳繪卷》局部,圖源網絡

漢字剛進入日本時,書寫非常複雜,且所有詞彙都由漢字組成。直至萬葉假名出現,漢字在日語中的書寫才變得簡單。這些簡化了的漢字不再和中國的漢字同義,只是作為一種注音符號。如今,日本很多地名、人名依然使用萬葉假名,所使用的也是古代日本語表記漢字的音與訓時所借用的文字,比如:「魚群」,讀作「なぶら」(nabura)或「なぐれ」(nagure)日語的假名起源於真假名,也就是全為漢字字形的萬葉假名。後來,日本人為了更方便地使用文字,便對文字進行拆分,把漢字的草書體和偏旁部首拿出來,簡化和整理之後,形成了今天的片假名和平假名。由於漢語的影響,日語音節在訓讀和音韻方面也發生了變化。日本的漢字部分,按漢語的發音讀出來,叫音讀;只取漢字義,讀日語音,叫訓讀。在漢語影響下,日語的音韻開始出現了音變、拗音、濁音,也出現了「ラ」行的音(「ラ」是日語的片假名,讀音類似漢語的「拉」ra)。目前,日語中採用訓讀方式的字非常多。有的與漢字擁有同樣的意思,如「川」「山」;「稼」,漢語表示「種植穀物」,日語則代表「掙錢」;日本在吸收漢字的過程中,常常會遇到一些漢字表達起來比較難或者日本特有的概念。為了解決語言的落地問題,日本人創造了「國字」,國字的構成基礎依然是漢字,一般以會意的方式出現。例如:與此同時,日本在引入漢字的過程中,也吸納了不少漢字的特色文化,保留了漢語成語及習語的部分表達方式,使得一部分漢語成語仍然在日語中廣泛使用,如:

自由自在、馬馬虎虎、雞鳴狗盜、臥薪嘗膽……

與此同時,日本人也充分借鑑這樣的文化表達方式,根據漢語創造了一部分成語或習語,如:

「情人眼裡出西施」,日語表達為「面タの楊貴妃」。

中國文化中含蓄的表達方式也影響了日本語言結構,使其具有了含蓄表意和淡化邏輯的特點。例如:

「不吃了嗎?」,在日語中表達為「食べませんか」。(ません表否定,か是疑問助詞,同樣是「不了嗎?」的意思)

這句話原本的意圖是想要對方再吃點,形式上卻用疑問和否定的語氣,反襯出說話者的真實含義及禮貌的態度。此外,日本在佛學、儒學文化的基礎上,逐漸形成了具有日本國特色的文化,日本國內流行的俳句則是在中國詩歌的影響下逐漸形成。日本對中國文化的借鑑,史書中不乏記載,書中許多內容似在自表:「你反正也是學我,根系還是在我這。」唐宋時期,大量日本使節來中國學習先進文化,史書中開始出現對日語的記載。《隋書》《東夷列傳》「倭國傳」中指明了日本文字的起源:「無文字,唯刻木結繩。敬佛法於百濟,求得佛經,始有文字。」《宋史》「日本傳」則指出日文漢字起源於中國這一歷史事實:景德元年,其國僧寂照等八人來朝。寂照不曉華言而識文字。繕寫,甚妙。凡問答並以筆札詔號。這說明,當時的日本僧人儘管不會說漢語,不能直接用漢語與當地的中國人進行交談,但是由於他們通曉漢字,可以使用這種兩國通用的文字(漢字)進行「筆談」。南宋時期,在羅大經所著的《鶴林玉露》中空前的出現十幾個日語單詞的記錄:僧言,其國稱其國主曰天人國王。安撫曰牧隊。通判曰在國司。秀才曰殿羅罷。僧曰黃榜。硯曰松蘇利必。筆曰分直。墨曰蘇彌。頭曰加是羅。手曰提。眼曰媚。口曰窟底。耳曰弭弭。面曰皮部。心曰母児。腳曰叉児。雨曰下米。風曰客安之。鹽曰洗和。酒曰沙嬉。真正有關日本特有的語言文字(假名)的詳細記載則出現在元代的史書資料《書史會要》中,書中提到漢語在當時的日本社會佔有優勢地位,與此同時,除漢語外,日本也有特有的文字(假名)的存在,且已經具備了相當高的系統性和完成度。明朝時期,倭寇擾邊,朝廷的統治受到威脅,抗倭鬥爭的需要促使中國出現了第一次日本研究高潮。明亡清興,邊患消除,天下太平,關於日本的研究復趨平靜。1868年以後,隨著日本明治維新的日益深入,日本社會產生巨大變革。中國第一任駐日公使何如璋的赴任日記《使東述略》(附《使東雜詠》,1877年)中寫到:

近趨歐俗、上自官府,下及學校、凡制度器物語言文字,靡然以泰西為式。

說明在明治維新後的日本社會,漢語對日語的影響力已逐漸式微,甚至大有被「泰西文字」取而代之的趨勢。與此同時,文中也使用了一些日語漢字詞:今天的我們看到這些詞,幾乎一點也不陌生,因為它們被部分借鑑到漢語中,成為了所謂的「日制漢語」。這些新詞彙,是明治維新後,日本對西方詞彙的翻譯。日本人對這些西方詞彙進行新的理解,利用漢字表意的特性翻譯出一系列意譯詞,這類新的詞彙就被稱為「日制漢語」(也稱「和製漢語」)。例如,「revolution」被譯為「革命」,是借鑑了《周易》:此外,還有一些詞也來自我國古代文學作品,比如,「physics」被譯為「物理」,是借鑑了杜甫的《曲江二首》:此外,日本有些詞語含義,雖是借鑑中國,但詞語意思完全不同,例如「故意」,在日語中指舊情,借鑑了杜甫的《贈衛八處士》:

十觴亦不醉,感子故意長。

這些漢字詞已不是中國古代詞語的本來面貌,在近代文明進程中被賦予了新的含義,成為了新的現代詞語。而在中國與日本的交流中,日制漢語則反哺回中國。與思想、觀念、科學、藝術等近代文明相關的詞語如「人民」「共和國」「社會主義」「幹部」「藝術」「交流」「否定」「肯定」「假設」「供給」「健康」「政策」「政治」「化學」「物理」「警察」「人格」等正是在此時傳入我國。而「~化」「~性」「反~」「超~」等表達,也都是日本在西方造詞法基礎上的翻譯創造。與此同時,也有少量「純日產」的日語傳入我國。例如:直到20世紀50年代,新中國政府對化學物質、度量衡等進行重新命名時,才將當年日本傳入的水素、酸素、吋、粁等詞逐漸淘汰。此外,還有一些日式外來語現在仍然使用,例如瓦斯(煤氣)、淋巴、俱樂部等。講到這裡會有人問,難道當年中國人就沒有對西方詞彙的翻譯嗎?當然有,中國人對西方詞彙的翻譯主要有兩種方法。一種是以章士釗為代表的音譯。比如:這種方法並未成功,因為每一個漢字有特殊含義,只按照發音組成的詞語一方面不利於理解,另一方面很難記憶。對此,日本的意譯法對應翻譯出的「電話」「民主」「科學」,在今天仍被廣泛使用。 第二種是以嚴復、林紓為代表的的意譯,翻譯比較古雅。比如:由於當時社會日語翻譯的普及更廣泛,因此,以上兩種翻譯方法都沒有成功。

嚴復翻譯的《天演論》,他將原書名中的"evolution"譯為「天演」,現在我們使用的「進化」其實是日譯如今,當年由我們翻譯的「新漢語」主要見於《幾何原本》《萬國公法》《海國圖志》《英華字典》以及其他西學書籍的漢譯本中,今天大多已經廢止不用,但是《海國圖志》和《萬國公法》的名詞則大多數流傳下來,還被翻譯到日本,成為日後和製漢語創作的重要基礎。我們為什麼棄用了本國人的翻譯,而選擇了日譯版本呢?還要從這兩個人說起。中日交流歷史上,黃遵憲對日語的認知在中國產生了較大影響。黃遵憲是清末著名外交家、革新家,是初代駐日公使的隨員(參事官),在日本生活了五年,因熟悉兩國文化,頗有個人見解。

黃遵憲在對日語獨特的「漢字假名混雜文」特點作分析的同時,也對日語的假名文字給予了很高的評價,他一度認為:「苟使日本無假名,則識字者無幾」。因此,他認為漢語也應在日語的啟發下,改進為書寫方便、「言文一致」的新型文字。與此同時,對日語論述最全面、評價最高的當為梁啓超。他在《清議報》第十期上發表的《論學習日本文之益》(1899年)一文,疾呼「我國人之有志新學者,蓋亦學日本文哉」。在對學習日本語言文化方面,梁啓超一度還有相對「偏激」的論斷:

而學日本文者,數日而小成,數月而大成。日本之學,已盡為我有矣。

有學日本語之法;有作日本文之法;有學日本文之法;三者當分別言之。學日本語者一年可成;作日本文者半年可成;學日本文者數日小成,數月而大成。餘之所言者,學日本文以讀日本書也。

作為其倡導的身體力行者,梁啓超在撰寫文章時使用了大量的日語借詞,在中日兩國近代漢字詞彙交流過程中發揮了重要影響。但在當時的社會,民眾並非都對日語,特別是對新出現的日語借詞表示歡迎。如彭文祖就在《盲人瞎馬之新名詞》(1915年)中對社會廣泛使用的「取締、取扱、取消、手續、場合、打消、切手」等近60個日語借詞(詞組)進行了詳細分析,認為對這些新名詞:此外,《新定學務綱要》中也正式提出禁令,規定「戒襲用外國無謂名詞,以存國文、端士風」。劉師培(1884-1919 )也在《論新名詞輸入與民德墮落之關係》一文中,將新名詞的輸入與社會風氣聯繫到一起,稱儘管如此,面對中日文化交流的滾滾大潮,大量的日語借詞通過留學生或在日學者、政治人物、外交人員的使用而融入到近代中國,豐富和發展了漢語詞彙,成為漢語外來詞的一個重要來源。在網絡文化盛行的今天,我們依然沒有停止使用日本詞彙。曾經的記「筆記」,如今變成了寫「手帳」,而「手帳」一詞就是日本對「note」的漢字翻譯。說法一換,瞬間變成眾多文藝青年的心頭好。此外,今天常見的網絡用語,如「宅」「萌」「~族」,以及由此創造的新詞「萌文化」「宅男宅女」「乾物女」「敗犬女」「二次元」等,均是由日本引進而來。 「~~控」一詞,來自日語的「コン」,它是指很喜歡某事物或某類人的人,借用到漢語後,表現出極強的造詞能力,派生出例如:「表情控」「顏控」「正太控」「御姐控」等詞。「給力」一詞,來自日本動漫作品的日語臺詞「すごい地味ですね」的翻譯,為「不給力啊!」。後來「給力」一詞傳入中國,普及程度如何不言自明。前兩年,田馥甄一首《小幸運》火遍全國,而這種「小~~」的說法,是從「小確幸」而來,這個詞源自日本作家村上春樹的隨筆集《蘭格漢斯島的午後》:

想要在日常生活當中找到自己的小確幸,多少需要一些必須遵守的個人規範存在。

據統計,如今為我們常用的漢語詞彙中,至少3000以上是借用的日本說法。同時,中國的專用詞彙,如「功夫」「武林」「小籠包」等也從未停止過向日本輸出。中國與日本,無論是歷史上的恩怨情仇,還是今天的風月同天,都印證著兩國始終是一衣帶水的鄰居。李運博:《古典文獻對日本語言文字的記述——從古代到清朝末期》,《日語學習與研究》,2012年第2期,第78-85頁。屈文生:《和製漢語法律新名詞在近代中國的翻譯與傳播——以清末民初若干法律辭書收錄的詞條為例》,《學術研究》,2012年第11期,第122-129頁。胡杰,劉曉飛:《漢語與日語的相互影響研究》,《長春師範大學學報》,2018年第37卷第5期,第76-79頁。 王麗:《日語與漢語的相互影響》,《科技展望》,2016年第26卷第30期,第195-196頁。呂文濤:《語言接觸視閾下漢語中的日語借詞研究》,2019年華中師範大學博士學位論文。王婷:《21世紀以來現代漢語新詞中日語借詞的研究》,載《山西能源學院學報》,2019年第5期。袁佳瑩:《日語漢字詞對現代漢語的影響》,載《世界家苑》,2018年第7期。陳金娜:《試論漢語對日語的影響及意義》,載《神州·下旬刊》,2018年第1期。鄧圓:《漢語對日語語言文化的影響研究》,載《語文建設·下半月》,2015年第9期。

足不出戶學歷史

果粒歷史優惠加碼

只需9.9元,聽一個月的

《國家人文歷史》雜誌

專題歷史小課

最新圖書導讀……

老會員續訂可享優惠

長按下方二維碼

把歷史私教裝進口袋裡

點擊下方圖片一樣優惠




相關焦點

  • 日語和漢語的歷史淵源,真是一言難盡
    03日本對中國文化的借鑑,史書中不乏記載,書中許多內容似在自表:「你反正也是學我,根系還是在我這。」唐宋時期,大量日本使節來中國學習先進文化,史書中開始出現對日語的記載。鹽曰洗和。酒曰沙嬉。真正有關日本特有的語言文字(假名)的詳細記載則出現在元代的史書資料《書史會要》中,書中提到漢語在當時的日本社會佔有優勢地位,與此同時,除漢語外,日本也有特有的文字(假名)的存在,且已經具備了相當高的系統性和完成度。明朝時期,倭寇擾邊,朝廷的統治受到威脅,抗倭鬥爭的需要促使中國出現了第一次日本研究高潮。
  • 佛山蜻蛉日語:日語和漢語的關係都有哪些?
    很多零基礎想要學習日語的同學問的最多的一個問題就是:日語難不難?有的同學說我看到日語中有許多漢字看起來好像不難,但是又聽說日語越學越難。那麼到底是不是這樣呢?其實任何一門語言的學習都不會很簡單,但是相比較而言,中國人學習日語確實有很大的優勢,今天蜻蛉日語為各位同學詳細講解一下日語語言及它和漢語的關係。
  • 漢語與日語有什麼樣的關係?相同的日語漢字發音、詞義是否相同?
    其實,要回答這個問題,我想沒有人比我更適合了。作為大學日語系畢業生,日本語水平通過JLPT(日本語等級能力考試)二級水平(分為五個等級水平,最高一級,最低五級)。在多年學習日語後,本人對日語及日本文化有了更為深刻的認識。
  • 【英翻】漢語和日語有多相似?
    其最基本的差異為漢語是聲調語言,而日語不是。在聲調語言中存在聲調或音高來幫助確定詞語的意思;如果你用了錯誤的聲調,詞句的意思改變。下面是一個例子:(見下圖)。所以我確定漢語老師們總是被錯誤地叫成「老實」和「老式」。或者可能是故意的?
  • 講座:日語對漢語的影響
    若將漢語中的日語詞彙剔除乾淨。那今天所有的報紙、書籍都沒法印刷,你我肯定也無法交談。為何?
  • 梁發芾 |漢語中為什麼有那麼多日語借詞?
    我上一公號,貼出十多年前從《漢語外來詞詞典》中整理的漢語中來自日語的借詞,大概有七八百條之多吧。
  • 聯合國開會中國說漢語,日本:我想說日語,網友:不,你不想
    聯合國開會中國說漢語,日本:我想說日語,網友:不,你不想 說起聯合國大家都不陌生,幾乎是無人不知無人不曉。聯合國雖以國命名,但實際上它只是國際組織,負責維護國際和平與安全、協調各國之間的關係、解決國際間經濟、社會和文化等問題。
  • 聯合國通用6種世界語言:有漢語,但日語為何沒有資格?
    同樣道理中國強大時候,日本學漢語很正常;明治維新以後日本發展超越中國,創造了不少新詞,反過來注入漢語中,這個因素並無影響漢語成為聯合國官方語言。 對於不懂日語的人來說,日語和漢語有許多相似。當你學習起來會發現日語越學越難(相對來說英語越學越易),這是因為日語的語法結構與漢語柤差很遠,反而漢英相近。 使用人口基數和國家影響力才是關鍵,與歷史發展無關。
  • 上慄:一男子獄中編寫首本《日語漢語詞典》,有432萬字!
    鍾曉煌:這是我親自編寫的《日語漢語詞典》,長24CM、寬19.5CM,厚9CM,共432萬字!我用漢字的音序編寫,你只要認識這個漢字,就可以在詞典中找到相關的讀法和解釋。那這本《日語漢語詞典》有怎樣的價值呢?· 02 ·
  • 赤山一男子獄中編寫首本《日語漢語詞典》,有432萬字!
    後臺回復「刪除」,查看誰刪除了你的微信好友吧他嘗盡鐵窗滋味,卻編寫出了一本400多萬字的《日語漢語詞典》,他叫鍾曉煌,今年65歲,鍾曉煌:這是我親自編寫的《日語漢語詞典》,長24CM、寬19.5CM,厚9CM,共432萬字!我用漢字的音序編寫,你只要認識這個漢字,就可以在詞典中找到相關的讀法和解釋。
  • 詞彙有六成以上來自漢語,越南語和漢語到底是什麼關係?
    當然不算,它們可能受到漢語影響,但並不屬於漢語,語言學上,其實是有「語系」的概念的,所謂語系,就是對語言進行分類的方法,具有相同祖先的語言被歸為一類,類似生物分類法。分類依據為各語言語音、詞彙、語法之間的對應特徵和演變規律。
  • 如何學習日語?學習日語你覺得難?那與漢語和英語比一下就簡單多了
    學習日語,對中國人來講,其實是有優勢的,且不說它裡面有很多漢字,就說它的發音,好多都跟漢語也很像。這也是當時我選擇它為二外的一個重要原因吧。現在一年學下來,由原來的一個門外漢,到現在的菜鳥級,應該說這其中還是有點滴感受的吧。
  • 日語文字與中國漢字,令你意想不到的關係
    來源:日本全旅遊日本與中國一衣帶水之隔,日語與漢語的關係源遠流長.中國人學習日語比學任何一門外語都覺得容易,最重要的原因就是由於日語有漢字,讓中國人感到熟悉親切.然而,日語畢竟是日語,日語讓中國人感到易學的同時,也感到有很多難以掌握的地方,比如漢字的變異、假名的難寫,語法的謂語後置等等.
  • 《漢語日語和英語,哪個更難?》 2021.02.09
    對於中國人來說漢語簡單,日語英語難;對於日本人來說日語簡單,漢語英語難;對於歐美人來說英語簡單,漢語日語難。每個人的母語都是最擅長的,與生俱來。但是今天就想通過分析幾個例子,客觀的說一說,哪一門語言最難?      從書寫上來說。漢語和日語都是非常難的,漢語是方塊字,而且有聲有形,日語也有很多的中國字,加上了很多的平假名和片假名,英語是拉丁語,它是用ABC等26個字母來表音的。
  • 漢語學習有多難?韓國人的漢語作業笑死人,網友直呼:真是屈才了
    有一首歌是這樣唱的,"全世界都在學中國話",現在來看真的是神預言啊!隨著我國綜合國力和國際地位的提高,中華文化正在一步步走向世界,越來越多的外國人來到中國求學,也有很多的外國人開始學習漢語。曾經有一群外國的網友統計了西方人對韓語、日語和漢語的看法,結果叫人"大吃一驚"。在老外眼裡,韓語是有很多的拐彎和圓圈,看上去像一個一個小人的文字。日語是筆畫蹦蹦跳跳,看上去每一筆每一划都很可愛的文字。
  • 中國人學日語和日本人學漢語,到底哪個更難?
    儘管日語裡有很多漢字,這對於兩國的學習都方便一些,至少和西方國家比,難度會降低一點。但是大家還是會好奇,中國人學日語和日本人學漢語,這兩者誰更難一些呢?1.我學過漢語,聲調不同意思完全不同,麻煩死了...2.我不行了, 完全不知道哪個發音是對的。3.光是a就有4種發音,真是太異常了。
  • 日語?漢語?
    想必不懂得日語的人,「初公演」尚可勉強理解,可「開催」大概真的只能靠猜了——這是開啥?催啥?當然也不必吹毛求疵說真看不懂,結合上下文,還是能猜出什麼意思。但問題是,這究竟是漢語,還是日語?如果是漢語,文句不通。如果是日語,「開催」也要寫作「開催」才能掃除日本人的閱讀障礙。
  • 陳力衛 | 漢語歐化過程中的日語因素
    後者則是「新文學運動以後到現在逐漸流行的『歐化的語體文』,……如『經濟困難』,於古於俗皆無徵,完全是二三十年來從日本輸入的,……我曾僱一車夫,他常問我的一句話:『回頭我沒有來接您的必要吧?』這真是『歐化的大眾語』了」。他總結說前者的「白話」可寫成「文」卻不能說,而後者的「歐化的語體文」則有轉向說的可能,即為言文一致的途徑之一。
  • 對外漢語教學之路上,有我有你就不孤單
    今天我就以兩個例子為例,跟大家來談談在講語法的過程中,需要注意的一些點。有關其他重點語法、句型、詞彙的講解,日後我會繼續在這個論壇或者我自己的專欄中跟大家分享。首先,我想談談教句型的問題。比如:「昨天我加班加到夜裡才回家。」講過對外漢語語法的老師肯定很熟悉了,這是時量補語和「才」的連用,就是一個時量補語的句型。
  • 日語:「大丈夫」的隱藏含義是什麼?會和中文一樣嗎?
    但是開始學習日語的時候,就發現這個單詞的漢字居然是「大丈夫」,真實有夠神奇的。從來,我們都是知道,日本很多文化都是從古代中國模仿和學習過去的,但現代日語和現代中文卻有許多南轅北轍卻又藕斷絲連的內容。而我前面的文章也說到過,中國經歷了十幾個朝代的變遷,官方雅言從南越語演變到吳語,再到南京話,北京話,直到現在的普通話,很多意思已經改變。日本也經歷了近兩千年的漢語運用,特別到近代,反而有許多日造漢字返流回中國,那麼「大丈夫」會是日本在明治維新時期的和製漢詞嗎?