A prominent Chinese lawyer who served on the board of telecoms equipment giant ZTE Corp has resigned after several news articles in state-backed media reported that he was under investigation for alleged sexual assault.
曾在電信設備巨頭中興通訊(ZTE Corp.)董事會任職的一位著名中國律師辭職,此前中國官方媒體的幾篇新聞報導稱,他因涉嫌性侵犯正在接受調查。
各位同學們,我們一起來學習一下今天的法律熱詞——
【法律熱詞】
Assault
英 [əˈsɔːlt] 美 [əˈsɔːlt]
在法律中具體指(1)(刑法)(侵權法) 指威脅或使用暴力,使得他人合理地認為傷害性或侵犯性的身體接觸即將發生;或者通過威脅實施毆打使得他人合理地認為毆打即將發生。(2)(刑法)指意圖傷害的毆擊未遂,屬於普通法上及制定法上的輕罪
[n]
(1) An assault by an army is a strong attack made on an area held by the enemy. 猛攻;強攻
E.g: The rebels are poised for a new assault on the government garrisons.
叛軍準備好要對政府駐軍發起新一輪的猛攻。
(2) An assault on a person is a physical attack on them. 人身攻擊;毆打;(身體)侵犯
E.g: The attack is one of a series of savage sexual assaults on women in the university area...
這次襲擊是在大學校園內發生的一系列針對女性的野蠻性侵犯事件中的一起。
[v]
To assault someone means to physically attack them. 襲擊;毆打
E.g: The gang assaulted him with iron bars.
這夥人用鐵棍毆打他。
那麼,「性侵」用英文怎麼表達?
性侵 sexual assault
性侵調查 sexual assault probe
【熱詞的來龍去脈】
ZTE said in a filing with the Shenzhen Stock Exchange on Friday that it had received the resignation letter of non- executive board member Bao Yuming and that he will no longer hold any position at the company.
中興通訊周五在深圳證券交易所提交的一份文件中表示,該公司已收到非執行董事鮑毓明的辭職信,他將不再在該公司擔任任何職務。
The filing said that the company was 「concerned」 by the media reports.
文件稱,該公司對媒體的報導感到「擔憂」。
Bao, also known as Robert Y. Bao, could not immediately be reached for comment by phone, email or social media on Friday afternoon. His website, Bao Law, could not be accessed on Friday.
上周五下午,記者已無法立即通過電話、電子郵件或社交媒體聯繫到鮑毓明(Robert Y.Bao),要求他做出回應。周五,他的網站Bao Law已無法訪問。
On Thursday, a local public security bureau in the city of Yantai in Shandong province said on its official Weibo account that in October last year it had reopened an earlier investigation into sexual assault allegations against a man named Bao after more evidence came to light.
上周四,山東省煙臺市公安局在其官方微博上稱:去年10月,在更多證據曝光後,該局重新展開了對一名鮑姓男子性侵犯指控的初期調查。
The city government-backed Beijing News reported on Thursday that it had received confirmation from Yantai police that the statement referred to Bao Yuming. Reuters was not able to immediately confirm the report with Yantai police.
中國政府支持的《新京報》周四報導稱,煙臺警方已向其證實提及鮑毓明的聲明。路透社未能立即向煙臺警方證實這一報導。
Bao was brought on to ZTE’s board in June 2018 in a management shakeup as part of a deal with Washington, as the company sought to lift a devastating supplier ban introduced after it broke an agreement to discipline executives who conspired to evade U.S. sanctions on Iran and North Korea.
在中興與美國達成協議的內容中,鮑毓明於2018年6月的一次管理層改組中開始在中興通訊董事會任職;當時該公司試圖解除一項破壞性的供應商禁令,這項禁令是中興通訊違反了一項懲戒數名合謀逃避美國對伊朗和朝鮮制裁的高管的協議後出臺的。
ZTE’s 2018 annual report says that Bao worked in New York and California for nearly 10 years and that he has served as a senior legal adviser to several multinational companies including Cisco and News Corporation. It described him as 「one of the top 10 chief legal officers in the country.」
中興通訊在2018年的年報說,鮑毓明在紐約和加州工作了近10年,他曾擔任美國思科和美國新聞集團等多家跨國公司的高級法律顧問。中興稱他為「全國十佳總法律顧問之一」
Yantai Jereh Oilfield Services Group said in a separate stock exchange filing on Friday that it had fired Bao from his role as vice president, citing media reports of the investigation.
煙臺傑瑞油田服務集團股份有限公司(Yantai Jereh Oilfield Services Group)援引媒體有關調查的報導,在上周五提交的一份單獨的證券交易所文件中表示,已解除鮑毓明副總裁一職。
The prestigious Southwest University of Political Science and Law, in Chongqing, said on Friday it had dismissed Bao from his role as a part-time researcher.
重慶著名院校西南政法大學周五表示,該校已經解除了鮑教授的兼職研究員職務。
【熱詞知識點補充】
鮑毓明從2011年開始撰寫個人博客「律動空間」,其於2011年12月1日寫了一篇名為《從「嫖宿幼女」看未成年人保護的差距》的文章。鮑毓明在文中表示,中國刑法對「姦淫幼女罪」有專門定義,特指「行為人與不滿十四周歲的幼女發生性關係」,無論幼女是否自願。但相關司法解釋又規定「行為人確實不知對方是不滿十四周歲的幼女,雙方自願發生性關係,未造成嚴重後果,情節顯著輕微的,不認為是犯罪」。這個司法解釋再加上同時存在量刑較輕的「嫖宿幼女罪」,使得對幼女實施性侵害的定罪和量刑產生了很大空間和變數。
鮑毓明總結稱,中國目前對幼女性侵害的打擊確實存在不足,呼籲有關部門重視這個差距,儘快採取有效可行的立法和司法舉措,切實保護未成年人的合法權益,儘量避免給有特權的人物以可乘之機。
不過中國法律已經取消了鮑毓明文中提到的「嫖宿幼女罪」。2015年8月,第十二屆全國人大常委會第十六次會議表決通過刑法修正案(九),「嫖宿幼女罪」在表決稿中被刪除,從此嫖宿幼女視同姦淫幼女從重處罰。
熟知法律的鮑某似乎一切安排都在逃避法律制裁,更讓這個案件具有一定的特殊性。
今天,你學會了嗎?
更多熱詞,持續更新:
法律熱詞:瑞幸咖啡的「財務造假 」用英文怎麼表達?
法律熱詞:「訓誡書」用英文怎麼表達?
法律熱詞:加州"禁足令"用英文怎麼表達?
法律熱詞:「妨害國境衛生檢疫罪」用英文怎麼表達?
法律熱詞:美國律所對中國提起的「集體訴訟」用英文怎麼表達?
法律熱詞:韓國N號房事件中「請願書」用英文怎麼表達?
法律熱詞:因新冠病毒實施的「宵禁令」用英文怎麼表達?
法律熱詞:美國參議院「刺激法案」用英文怎麼表達?
法律熱詞:「間諜罪」用英文怎麼表達?
法律熱詞:香港區議員犯下的「煽動罪」用英文怎麼表達?
法律熱詞:俄國推遲公投的「憲法修正案」用英文怎麼表達?
法律熱詞:加拿大孟晚舟案中的「引渡案延期」用英文怎麼表達?
法律熱詞:瑞幸咖啡的「財務造假 」用英文怎麼表達?
法律熱詞:川普援引的「國防生產法」用英文怎麼表達?
法律熱詞:香港前立法會議員「襲警」用英文怎麼表達?
法律熱詞:瑞幸咖啡虛假交易後提出「索賠」用英文怎麼表達?
法律熱詞:英國卡車慘案犯罪嫌疑人「認罪」用英文怎麼表達?
法律熱詞:香港《禁蒙面法》無「違憲」用英文怎麼表達?
點擊右下角「在看」,分享給更多小夥伴
您的支持, 是超律志持續更新的動力