英媒:谷歌翻譯越來越聰明 可不再藉助中間語言

2020-12-11 參考消息

參考消息網12月2日報導 英媒稱,谷歌翻譯正在變得更加聰明。這一在線翻譯工具最近開始使用神經網絡進行幾種最常用語言之間的翻譯——而且該系統現在變得十分聰明,以至於能夠實現那些還沒有接受直接互譯訓練的語言對的互譯。為了做到這一點,谷歌翻譯似乎已經創造了一種自己的人工語言。

據英國《新科學家》周刊網站11月30日報導,傳統的機器翻譯系統把句子拆分為單詞和短語,然後分別加以翻譯。今年9月,谷歌翻譯公布了一個利用神經網絡一次性對整句句子下功夫的新系統,使系統得到更多語境來計算出最佳的譯法。這一系統目前在用於處理谷歌翻譯提供服務的8組最常用的語言對之間的互譯。

儘管神經機器翻譯系統正在迅速普及,但多數系統只能處理一組語言對,因此需要不同的系統來進行其他語言之間的翻譯。不過,在稍作修補之後,谷歌對其系統進行了擴展,從而能夠處理多組語言對——並且還能在尚未接受過直接互譯訓練的情況下進行兩種語言之間的互譯。

例如,如果該神經網絡已經接受了英語與日語、英語與韓語之間的互譯,它也可以進行日語與韓語之間的互譯,而無需先藉助英語作為中介。這種能力或許會使谷歌可以很快提升該系統,使之進行大量語言之間的互譯。

紐約大學的曹京賢(音)說:「這是一個巨大的進步。」他的團隊和德國卡爾斯魯厄理工學院的另一個團隊各自獨立地發表了致力研究可以處理多種語言組合的神經翻譯系統的相似論文。

谷歌的研究人員認為,他們的系統所以取得這一突破,是因為發現了一個共性,即不管在什麼語言中,具有相同含義的句子都是以相似的方式進行轉述的——他們稱這是一個「中間語言」的例子。在某種意義上,這意味著谷歌創造了一種新的常用語言,儘管這是一種專用於處理翻譯任務、無法讓人類閱讀或使用的語言。

曹京賢稱,這種名為「零樣本翻譯」的方法表現得仍然沒有更簡單的藉助中間語言的方法那麼出色。但是這一領域正在迅速取得進步,谷歌的研究結果將吸引研究界和產業界的關注。曹京賢說:「我毫不懷疑不久的將來我們將能夠訓練出一種能處理100種以上語言的神經機器翻譯系統。」

谷歌翻譯目前支持103種語言,每天翻譯超過1400億個單詞。

那麼,翻譯人員很快會淪為失業嗎?技術企業蒂爾德公司正在開發拉脫維亞語或愛沙尼亞語與英語之間的神經翻譯功能。該公司聯合創始人安德烈斯·瓦西列夫斯稱,神經翻譯技術對於簡單的文本已經進行出色的翻譯。但是優秀的翻譯人員除了理解源文本的含義外,還能理解其文體和詞法特徵,並能利用這種知識給出更為準確的翻譯。瓦西列夫斯說:「為了匹敵人類的這種能力,我們除了讓計算機獲得有關特定翻譯領域的知識外,還得找到一種辦法讓計算機學習一些有關世界的基本知識,以及如何利用這些知識詮釋需要翻譯的文本。」(編譯/曹衛國)

相關焦點

  • 越來越聰明的機器「翻譯家」
    如果按轉換層面進行劃分,可以分為直接翻譯、轉換翻譯和中間語言翻譯,其中轉換翻譯又可以分為短語層、句法層、語義層等(圖2)。「中間語言法」比較好理解,首先就是建立一個標準語言作為中介,這個中介語言有點類似曾經流行過一段時間的「世界語」,當然機器翻譯的中間語言通常不會是真正的語言,而是類似邏輯表達式等(如果是以自然語言如英語作為中介,則這一中介語往往稱作「樞紐語言」)。首先將要翻譯的語言經過分析轉換成中間語言,再將生成的中間語言轉換成目標語言。
  • 谷歌語音翻譯新突破,不再需要中間文本
    這些系統通常被分成三個獨立的部分:自動語音識別將源語音轉錄為文本,機器翻譯將轉錄文本翻譯成目標語言,文本語音合成(TTS)(從翻譯文本生成目標語言的語音)。將任務劃分為這樣的級聯繫統非常成功,為許多商業語音翻譯產品提供了支持,包括谷歌翻譯。
  • 谷歌翻譯是如何藉助多項新興AI技術提高翻譯質量的
    但直到近年,即便是最先進的翻譯支持算法也一直落後於人類的表現。谷歌以外的努力充分說明了這個問題的嚴重性——旨在使得非洲大陸的數千種語言可自動翻譯的Masakhane項目,至今還沒有走出數據收集和轉錄階段。Mozilla致力於建立一個開源的語音轉錄數據收集平臺Common Voice,自2017年6月推出以來也只審查了40種語音。
  • 揭秘谷歌翻譯:如何藉助多項新興 AI 技術提高翻譯質量
    但直到近年,即便是最先進的翻譯支持算法也一直落後於人類的表現。谷歌以外的努力充分說明了這個問題的嚴重性——旨在使得非洲大陸的數千種語言可自動翻譯的Masakhane項目,至今還沒有走出數據收集和轉錄階段。Mozilla致力於建立一個開源的語音轉錄數據收集平臺Common Voice,自2017年6月推出以來也只審查了40種語音。
  • 谷歌翻譯系統 會翻譯也會「唱歌」
    近日,網友Wiwi譜寫了一首《Google翻譯歌》,並利用谷歌翻譯系統的發音功能將歌曲演唱出來,相關視頻在微博上大熱,廣受歡迎。
  • 谷歌翻譯裡程碑:工智能神經網絡翻譯支持103種語言,翻譯字詞超過...
    OFwek機器人網訊:在過去的十年裡,谷歌翻譯(Google Translate)從最初僅支持幾種語言發展到今天的103種,每天翻譯的字詞超過1400億個。為了做到這一點,在任意兩種語言之間,谷歌翻譯都要運行多個翻譯系統,這帶來巨大的計算成本。如今,許多領域都正在被神經網絡技術顛覆。
  • 美媒:翻譯是藝術還是數學問題?
    C++這種計算機語言是他們的母語,他們是暫時離開網際網路居住到我們中間的一群人。好的一面是,他們不忠於任何「蘇丹」。不好的一面是,他們對任何語言都沒有特別的忠誠。組裝與傳輸語言的翻譯機器為了實現讓語言交流變得寧靜和沒有任何波折這一古老的科幻夢,谷歌翻譯無疑作出了最大的努力。
  • 谷歌翻譯App對中國用戶開放,不再需要VPN
    今天(3月29日),谷歌正式宣布,將移動版的谷歌翻譯App重新引入中國大陸市場,大陸用戶將不再需要翻牆便可以使用此項服務。谷歌的一位發言人表示,「谷歌翻譯已經在中國提供了8年的服務。今天,我們正使用我們的翻譯App來更好地服務中國用戶。」據悉,谷歌將通過中國的合資企業來維護這些應用程式,而且將受到中國政府審查。
  • 谷歌更新翻譯APP 開啟攝像頭可實時翻譯
    原標題:谷歌更新翻譯APP 開啟攝像頭可實時翻譯 語言增至27種 出門在外,語言不通可能比沒有當地貨幣更令人頭大。不過,現在你的「失語症」可能不會那麼嚴重了。日前,谷歌聲稱,其更新了自家翻譯應用App可通過照片翻譯37種語言,通過語音翻譯32種語言,通過實時視頻翻譯27種語言。
  • 谷歌提出首個端到端的直接語音翻譯模型
    在 2017 年,谷歌的研究人員們已經在研究中表明了這樣的端到端模型比傳統的瀑布式模型有更好的表現(https://arxiv.org/abs/1703.08581)。此後,領域內提出了越來越多的改進方案,不斷提升了端到端語音到文本序列轉換模型的表現,包括谷歌自己也在近期又提出了利用弱監督數據繼續提升表現的方案(https://arxiv.org/abs/1811.02050)。
  • 英媒盤點最搞笑的谷歌街景圖片
    英媒盤點最搞笑的谷歌街景圖片
  • 谷歌翻譯:歪國語?掃一掃啦!
    谷歌於當地時間星期三推出了最新版翻譯應用,其「溝通模式」有語言自動翻譯這個選項,兩個歪果仁即使不懂對方的語言,也可以愉快地交談啦。一旦你選擇了兩種語言,谷歌翻譯會即刻判斷出用戶所講的是哪國語言。減少了手動切換語種的步驟,整個聊天過程會變得更加順暢和自然。新版谷歌翻譯還升級了Word Lens功能,就像它的名字一樣,它就像一個會自動翻譯的鏡頭。去年五月發布的版本需要用戶拍下文本圖像,並且選中需要翻譯的部分。而現在,Word Lens只需要讓手機拍攝界面覆蓋想要翻譯的文本,你便可以即刻閱讀到對應的翻譯內容。更棒的是,Word Lens不需要聯網就可以使用。
  • 有它出國不再找翻譯 谷歌翻譯上手體驗
    儘管這只是圈內人的自我調侃,但是谷歌全盤迴歸的難度可見一斑。直到年初3月底,谷歌翻譯正式登陸國內,這次谷歌帶來了第一款國內用戶直接能用的谷歌APP——谷歌翻譯(安卓與iOS雙平臺)。↑↑↑省流量的離線翻譯包當然也有啦簡潔不代表簡陋,雖然谷歌翻譯應用非常簡單,但是它的翻譯功能卻足夠強大,接下來筆者就把各個功能詳細介紹給大家(礙於筆者不飄準的卜同華,語音翻譯就不再演示了)。
  • 翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力
    翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力 站長之家(ChinaZ.com) 4月1日 消息:最近,一款名叫DeepL的在線機器翻譯軟體在日本大火
  • 谷歌翻譯新增對五種語言的支持 可下載並離線使用
    谷歌推出了許多膾炙人口的網絡應用與服務,涵蓋了人們日常生活與工作的方方面面,比如 Gmail 電子郵件、相冊雲盤、地圖導航、日曆、通訊等大家都很熟悉的產品。 近日,該公司還為谷歌翻譯用戶新增了對五種語言的支持。
  • 英媒:新型手套可將手語轉化為英語口語
    新華社北京7月1日新媒體專電 英媒稱,一種能夠將手語轉化為英語口語的手套形裝置有望為聾啞人提供解決語言障礙的新方法。據英國《泰晤士報》網站6月29日報導,聾啞人之間不存在通用手語。比如,英國手語和美國手語就有很大差別。
  • AI加碼 谷歌翻譯又添離線功能 支持59種語言
    智東西 編 | 曹心緣導語:谷歌稱新版離線翻譯將適用於任何手機,目前支持59種語言。近日,谷歌宣布推出基於神經機器翻譯(NMT)技術的離線翻譯。當你試圖翻譯有不同語法和詞根的語言時,即使是AI翻譯也難保沒有錯誤。對於那些經常訪問網際網路的人來說,在線谷歌翻譯相當有用,它的翻譯效果遠勝於離線情況下的舊式機器直譯。而現在,谷歌新的離線翻譯技術將扭轉離線翻譯的不利局面。
  • 谷歌發布神經機器翻譯:翻譯質量接近筆譯人員
    據外媒報導,谷歌於昨日發布了網頁版和移動版的谷歌翻譯。在漢譯英的過程中,會採用全新的神經機器翻譯,而這個App每天要進行一千八百萬次這樣的翻譯。此外,谷歌針對這個翻譯系統的運作原理,發表了一篇學術論文。早前,谷歌就曾表示它們在谷歌翻譯中運用了神經網絡技術,但只限於實時視覺翻譯這個功能。
  • 谷歌翻譯新增5種語言!原來谷歌翻譯經常發生問題鬧笑話?!
    歷經四年之久,谷歌翻譯系統終於再次增添新的語言!其實谷歌翻譯在2016年以前,支持的語言數量多達103種,但是之後就停止了更新動作,直到如今才正式宣布其翻譯系統已經新增至108種語言,新支持的語言如基尼亞盧安達語(盧安達)、奧裡薩語(印度)、韃靼語、土庫曼語和維吾爾語。
  • 谷歌翻譯會讓人類翻譯失業嗎?
    這是中譯英的情況,那麼英譯中呢?對於一個完全不懂英文的人來說,通過谷歌翻譯來了解一篇文章的大意已經足夠了。得益於人工智慧技術的發展,谷歌翻譯在準確性和速度上都有了很大提升,不少翻譯結果甚至能讓人感到驚喜。除了谷歌之外,國內的有道翻譯和搜狗翻譯在這兩年的進步也很快。那麼,如果機器翻譯技術再繼續發展下去,人類翻譯會失業嗎?在回答問題之前,我們有必要先了解機器翻譯背後的工作原理。