圈妹
大家肯定都知道,粵語中的「士多啤梨」是英語strawberry的音譯,還有「巴士」(bus)、「士多」(store)、「士巴拿」(spanner),等等,都是從英語演化來的音譯詞。
這些音譯詞的產生,和廣東、香港地區的歷史有關,具有濃厚的地域特色。今天,我們就來多說幾個源自英語的粵語詞吧~
唱錢:貨幣兌換
讀音:cheung3 cin4
詞源:change
例句:
你去美國之前,記住要唱啲美金啊。
你去美國之前,記得要兌換點美金。
僕街:摔倒
讀音:puk1 gaai1
詞源:poor guy(粗劣的人)
僕街是廣東話中一句很常見的髒話,並不是粗口。十八、十九世紀,好多英國商人來廣州經商,當時廣州碼頭有許多衣不遮體的搬運工人,英國商人稱呼這些碼頭工人為"poor guy」。
後來因為滿清政府 腐敗無能打敗仗,割讓了香港給英國,而當時的英國人為了在香港進一步侮辱華人,將香港好多的下層勞工都稱為「poor guy」。
雖然華工基本上都不識英文,但是都明白到「poor guy」這個詞是侮辱人的意思,所以翻譯成字面就成了「僕街」。
現今,「僕街」一詞實際應用時主要有四種意義:
(1) 摔跤
直接從字面上翻譯的話,「僕」就是跌倒的意思,而「街」就是街道。
(2) 出了麻煩的時侯,脫口而出"僕街",約等於"糟糕了"的意思。
(3)形容一個年輕人比較精明。例如,「僕街仔呀,這樣你都想的出來。」這句話的大慨意思是:"你這個渾球呀,這樣的鬼主意也想得出來!「
茄呢啡:小角色,跑龍套的
讀音:ke4 ne1 fei1
詞源:care-free,意思是這些不重要的演員,是不用care,不需要在乎的
爆格:入屋盜竊
讀音:baau3 gaak3
詞源:burglary
有說法人爆格來自於音譯,但也有說法認為,「爆格」一詞源自古代漢語,是清末民初時巡捕房的用語。「爆」指破壞,「格」指法例,指破壞法律的行為。而當時的盜賊以進屋偷竊較多,久而久之,「爆格」便成了「進屋盜竊」的代用詞。
嗌交:吵架
讀音:ngaai3 gaau1
(對,圈妹在視頻裡又說錯了...原來我竟說錯了這麼多年...淚)
詞源:argue
讀音示範:
更多【粵語講堂】課程,請戳開 ↓↓↓
第二講:只要記住10個詞,玩轉香港茶餐廳不是夢!「走」起!
第七講:「唔該」和「多謝」,傻傻分不清?
第十講:說準粵語的關鍵在這裡!
第十六講:上班還能偷雞?快學點辦公室「行話」吧!
第十七講:「溫書」溫到「落曬形」?考試千萬不能「暈酡酡」哦~!
親愛的小夥伴們,港漂圈的新網站上線啦~新網站裡有專門的「語言交流」板塊,所有的往期「粵語講堂」都在那裡!最重要的是,不管你們是有粵語上的問題需要提問,還是想找個language partner實景練習,都是非常棒的選擇哦~快掃描下面的彩色二維碼去看看吧~