【粵語】這些詞原來都是從英語中音譯過來的

2021-02-11 木鐸金聲

在此收集粵語的英語外來語,不一定齊全,只是探討一下該詞彙來自英文那個單詞,有些已經是廣為人知的了。粵語借用英語單詞的方式,主要是英語單詞粵語發音(如波士boss),其次就是英語單詞直接使用(如:我好happy),再次就是半英半粵(如波鞋)。為什麼要借用呢,我想首先的原因就是覺得新鮮、新潮,其次就是漢語的原詞發音不夠響亮、或者不吉利(廣東人是最講「意頭」的),舉例:草莓因為莓字發音等於倒黴的黴,所以粵語中喜歡說「士多啤梨」,來自英語strawberry,此詞發音又響亮又吉利(梨=利)。

日語中有不少外來詞彙,粵語中也不例外,有些已經完全本地化,連字都有了;而有些還處於模稜兩可的階段,有音無字。有些已經影響到普通話了,而有些則是普語人士不能理解的。有些則是香港用得多,廣東用得少。

第一篇:食物篇

派 pie 餡餅 蘋果派

披薩 pizza 義大利薄餅

布冧 plum 美國李子

車釐子 cherry 櫻桃

芝士 cheese 奶酪

朱古力 chocolate 巧克力

撥蘭地 brandy 白蘭地酒

布甸 pudding 布丁,甜品 水果布甸

奶油 cream 奶油

沙甸魚 sardine 沙丁魚

沙拉 salad 沙拉,蔬菜生吃

撻 tart 一種西點 蛋撻

奶昔 milk shake

班戟 pan cake 煎餅

多士 toast 吐司,烤麵包 西多

吞拿魚 tuna 金槍魚

三文魚 salmon 大馬哈魚

三文治 sandwitch 三文治

幹邑 Cognac 法國酒 撥蘭地幹邑

布菲 buffet 自助餐 食布菲

曲奇 cookie 小甜餅 丹麥藍罐曲奇

克力架 cracker 一種餅乾

威化餅 wafer 一種餅乾

啫喱 jelly

免治 mince 碎 免治牛肉

奄列 omelette 煎蛋卷

果佔 jam 果醬

周打 chowder 一種西湯

賓治 punch 混合果汁 雜果賓治

拖肥糖 toffee

第二篇:體育篇

現代體育運動,包括足球、籃球、桌球等,估計也是早期留學生和廣東華僑引入中國的。中國第一個桌球世界冠軍,就是一位廣東人,珠海的容國團(於1959年獲得的)。所以,許多體育方面的英文詞彙普遍使用廣東話當中,我敢說許多廣東人都不知道是來源於英文。不才研究這個,目的就是探其源。

波=ball =球。學過一點廣東話的人都知道廣東人將球稱為波,來自英文ball。所以就有:打波、踢波、波板、波鞋、波衫,等等。不過,因為不知道何時起,香港人把女人乳房戲稱為波。粵語人士就開始慎用波字了。

桌球:小時候打桌球,假如打7分制的,如比分當打到6比6,那麼任何一方必須連勝兩分方能取勝。這個規則,連我半文盲的奶奶都知道稱為「打刁時」。這個刁時是什麼東東,我納悶了十多年,後來終於發現原來是一個英文詞:deuce。

桌球的旋轉球,廣東人稱為:西,比如發這個球轉得很厲害,就說:你開呢個波好西。發旋轉球得分,就是對方「食西」。這個詞的來源,我也納悶了十幾年,後來終於發現原來是一個非常簡單的英文詞:side。

桌球拍,以前廣東話叫「波板」,如今已經沒有多少人這麼說了,用了普通話的「球拍」。反而,形狀如桌球拍的棒棒糖,廣東話稱「波板糖」,沿用至今。(想起了周星馳的電影《功夫》)

足球:香港電視新聞常說:腳趾尾拉西,如上所述,就是來自side。還有一個常用的:窩梨射門,英文是volley,凌空抽射的意思。 球場上人盯人,廣東話叫「嘜人」,比如:嘜住佢哋個前鋒。原來是來自英文mark。(又曾令我納悶十幾年) 犯規出局,廣東話「否」(讀第一聲),英文是foul。這個好猜。舉個例:俾球證否咗出局。(香港稱足球裁判為球證)

籃球:投籃,小時候我們都說「摔籃」,會寫字後發現漢語這個摔字沒有投射的意思,又納悶了。原來是英語的shoot字。廣東話將長元音讀成短元音。

其它:

踩碌拿(溜旱冰):roller

打卜醒(拳擊):boxing

士碌架(桌球):snooker

Q棍(桌球的球桿):cue

墨爾本打比大賽(賽馬):derby

第三篇:生活篇

粵語中之所以有英語外來語,跟普通話中的英語外來語一樣,主要原因是因為當時沒有相對應的漢語詞彙,比如「三文治」。另外一個主要原因是因為,雖然有相對應的漢語,但是用英語詞彙來表達顯得很新潮,比如「車釐子」(cherry,櫻桃)。不過,有些外來語,後來覺得不新潮了,就棄而不用了。而有一些,還一直使用。

目前棄而不用或很少用的英語外來語:

士擔(Stamp,郵票)、孖劇(market,市場)、巴仙(percent,百分比)、沙展(sergent,警官)、吉士打(custard,牛奶蛋糊)、泡打粉(power,發粉)、一個骨(quarter,一刻鐘,15分鐘)、摩登(modern,現代、新潮)等等。

目前還使用的英語外來語:

英語中很多發S或SI的音,所以粵語中的英語外來語有很多「士」的詞彙,俗稱「好多屎」:

巴士(bus)、的士(taxi)、畸士(case,案件)、拉士(last,最後)、釐士(lace,花邊)、芝士 (cheese,奶酪) 、曬士(size,尺寸)、貼士(tips,小費)、番士(fans,歌迷影迷)、卡士(cast,演員陣容)、安士(ounce,盎司)、波士(boss,老闆)、冇飛士(face,面子)、擺鋪士(pose)

還有:士多(Store,雜貨店)、士巴拿(spanner,扳手)、士啤呔(spare tyre,備用輪胎)、士碌架(snooker,撞球),等等。

其它一些例子:布冧(plum,美國李子)、布甸(pudding)、屙打(order,訂單)、摩打(motor,馬達)、比堅尼(bikini)、拉臣(license,執照、車牌)、茄呢啡(carefree,臨時演員)、菲林(film,膠捲)等等

英粵混用的詞彙:

尺(讀第一聲,check,檢查或支票),如:開張尺俾你先;唔該你尺下下一班船幾時開。

叉電(charge,充電)、插梳(socket,插座)、

洗桑拿(sauna,蒸汽浴)、食布菲(buffet, 自助餐)、

買飛入場(fare,門票)、

聖誕咭(card,卡片)、

基佬、搞基(gay,同性戀)

領呔(tie,領帶) 、煲呔(bow tie,蝴蝶結領帶):香港特首曾(隔開)蔭(隔開)權因為總是帶煲呔,人稱「煲呔曾」。等等

對於英語外來語,如果發音近於廣東話而遠於英語,我就列為外來語,比如的士(taxi);而對於發音近於英語,粵語中沒有相對應的漢字,我認為是英語詞直接使用,沒有粵語化過程,只不過是「廣東話口音的英語」Cantonese English而已。這些詞有:cancel,cute,shopping,enjoy,easy,happy,yeah,in,cool,high等等。例子:

個計劃俾老細cancel咗;個細路好cute(讀作Q或Q-tee);我同老婆去shopping .

第四篇:終極驚喜篇

收集那些人們以為是漢語本身已有的,但實際上是借用英語的詞彙,所以又稱為「驚喜篇」。

時髦(smart):想不到吧,跟摩登(modern)一樣,時髦一詞來源於英語。「摩登」這個詞,已經不在modern了;時髦這個詞,也不作smart了。如果你還用這個詞表示fashionable(新潮),你本人就不新潮了,out了。現在應該用:好in,好hip,好hot,好cool或者funky。若干年後,不知又會出現什麼新詞彙了。

溝女(court):初學粵語的男士必學「溝女」一詞,與普通話「泡妞」同義。李連杰電影《方世玉2》裡面,鄭少秋扮演的陳家諾說:溝女,溝乃溝通之意也。其實那是電影搞笑橋段。你可能以為此詞清朝就有,其實是七八十年代才在香港出現。「溝」來源於英語court,「追求」之意也。二十一世紀起,這個詞又變得out了,現在香港人用「界女」一詞,繁體「界」的後邊還有一個立刀旁,粵語中是用刀劃開的意思,比如:界開張紙。「界女」一詞,來源有待研究。

杯(隔開)葛(boyc(隔開)ott,抵(隔開)制):這個詞很早到粵語中了,普通話如今也廣為使用。

有幾種化學物質,也來源於英語:山埃(potassium cyanide,氰化鉀)、天拿水(thinner,稀釋劑)。他們並非「山上的塵埃」和「天上拿來的水」的意思。還有男人用的一種香水:古龍水(cologne),跟武俠小說家古龍一點關係都沒有。

這幾種在廣東存在多年的事物:冷衫(laine,毛線衣)、的確涼(decron,滌綸衣物)、卡式錄音機(casette,磁帶)、水喉(hose,水管)。「冷衫」不是因為冷天穿才這麼叫,而是來自法語laine(毛線),不好意思,不是英語,英語詞是yarn。「的確涼」不是因為這種衣服穿起來很涼快。「卡式」不是因為磁帶像一張卡片。「水喉」不是「水的咽喉」。這些,就算你是英語水平不錯的廣東人,也很可能都想不到的。

標參(ransum,綁票):綁你的票,不是把你當「人參」,而是要你的ransum(贖金)。

冇得揮(fight,競爭):廣東老話了,不是「沒得發揮」,而是「沒得跟別人競爭」。

唱散紙(change,找零):又一句廣東老話,唱原來是change。散錢又怎麼能歌唱出來呢?

沙紙(certificate,畢業證書):小時候,老人成日講:要讀大學,攞番張沙紙。那是以為大學畢業證書就如砂紙,可以磨走困難。哪知是來源於英語。

搞乜花臣(fashion,搞什麼東東):小時候,如果你調皮,老人就說:呢個細路又搞乜花臣。原來不是說你是「花俏的大臣」,而是搞什麼新鮮玩意兒(fashion)。另外有一詞:花生騷(fashion show,時裝表演),不要以為一邊吃花生,一邊看美女。

奇異果(kiwi,獼猴桃):紐西蘭國果kiwi,外形一點也不「奇異」。

拉闊音樂(live music,現場音樂表演):觀眾們,不用坐得那麼遠,live音樂不需要拉闊空間。

拉力賽(rally,汽車越野比賽):沒錯,這越野跑車的「拉力」的確抵得上幾十匹馬。

老笠(rob,搶劫):搶劫者不一定要「笠」住你個頭(蒙住你的頭),先至可以下手。此詞已經好少用。

啪丸(pop,吸(隔開)毒):吃「藍精靈」丸仔那動作果真有「啪」的一聲?

笨豬跳(bumjee jump):綁住雙腳往下跳,的確是一頭笨豬!

電臺烽煙節目(phone in):觀眾電話打爆條熱線,真是「烽煙」四起。

嘉年華(carnival,狂歡節):一班後生仔狂歡,真系「幸福的年華」。

星盆(sink,洗滌槽):老媽子,點解個星盆裡面冇星星架?

阿爸,我呢次考試肥佬(fail)咗:不要體重歧視,胖子也有聰明人。

阿妹,你好茶煲(troulbe,麻煩)啊:麻煩人當然是「口水多過茶」啦。

老細,我要叉住(charge,告發)你性騷擾我:要「叉住」,不用刀叉,只需一張狀紙或一個電話。

最後一句:古巴隊墊起個波,郎平又可以食叉燒(chance,探頭球)啦。排球中,容易得分的高拋球叫chance,「機會球」,普通話叫「探頭球」。粵語半音譯半搞笑地稱為「叉燒」

相關焦點

  • 哇,原來這些詞都是從英語中音譯過來的粵語,秒懂了!
    目前棄而不用或很少用的英語外來語: 士擔(Stamp,郵票)、孖劇(market,市場)、巴仙(percent,百分比)、沙展(sergent,警官)、吉士打(custard,牛奶蛋糊)、泡打粉(power,發粉)、一個骨(quarter,一刻鐘,15分鐘)、摩登(modern,現代、新潮)等等。
  • 萬萬沒想到 這些詞原來都是從英語中音譯過來的粵語
    粵語借用英語單詞的方式,主要是英語單詞粵語發音(如波士boss),其次就是英語單詞直接使用(如:我好happy),再次就是半英半粵(如波鞋)。為什麼要借用呢,我想首先的原因就是覺得新鮮、新潮,其次就是漢語的原詞發音不夠響亮、或者不吉利(廣東人是最講「意頭」的),舉例:草莓因為莓字發音等於倒黴的黴,所以粵語中喜歡說「士多啤梨」,來自英語strawberry,此詞發音又響亮又吉利(梨=利)。
  • 萬萬沒想到 這些詞竟然都是從英語中音譯過來的粵語
    粵語借用英語單詞的方式,主要是英語單詞粵語發音(如波士boss),其次就是英語單詞直接使用(如:我好happy),再次就是半英半粵(如波鞋)。為什麼要借用呢,我想首先的原因就是覺得新鮮、新潮,其次就是漢語的原詞發音不夠響亮、或者不吉利(廣東人是最講「意頭」的),舉例:草莓因為莓字發音等於倒黴的黴,所以粵語中喜歡說「士多啤梨」,來自英語strawberry,此詞發音又響亮又吉利(梨=利)。
  • 這些粵語食物詞彙其實是英語音譯過來的
    所以,如果你在學習粵語,而且還是一枚吃貨,那麼就肯定不會錯過粵語地區的美食,這就有足夠的動力去把粵語食物詞彙學好了。那麼你知道嗎?其實很多粵語食物詞彙都是從英文音譯過來的。1.士多啤梨,讀音為si6 do1 be1 lei4。
  • 粵語中由英語音譯的詞有哪些?撲街是什麼意思?
    連七八十歲的阿伯都會突然蹦出幾句英語。因為,很多粵語都是披著馬甲的英語。  廣東人掛在嘴上的「撲街」居然是英文來的  在粵語中,有一大波英語演化來的音譯詞,你平時最常講的是哪幾個?  - 撲街 -  粵語:「 撲街 」 - 摔倒  詞源:poor guy(粗劣的人)  撲街是廣東話中一句很常見的髒話,並不是粗口。十八、十九世紀,好多英國商人來廣州經商,當時廣州碼頭有許多衣不遮體的搬運工人,英國商人稱呼這些碼頭工人為"poor guy」。
  • 萬萬沒想到 這些粵語都是英語音譯過來的!
    為什麼要借用呢,我想首先的原因就是覺得新鮮、新潮,其次就是漢語的原詞發音不夠響亮、或者不吉利(廣東人是最講「意頭」的),舉例:草莓因為莓字發音等於倒黴的黴,所以粵語中喜歡說「士多啤梨」,來自英語strawberry,此詞發音又響亮又吉利(梨=利)。第一篇:食物篇
  • 粵語 | 原來它們都是披著馬甲的英語!
    圈妹大家肯定都知道,粵語中的「士多啤梨」是英語strawberry的音譯,還有「巴士」(bus)、「士多」(store)、「士巴拿」(spanner),等等,都是從英語演化來的音譯詞。這些音譯詞的產生,和廣東、香港地區的歷史有關,具有濃厚的地域特色。
  • 原來會講粵語,就會講英語?
    不少舶來詞,在人們長年累月的使用過程中,已經慢慢本地化,成為了粵語詞彙,甚至也被普通話所引用。  比如我們常見的這些——    連經典的粵語「粗口」,原來都是來自於英文單詞。  各位講粵語的街坊,是不是都沒發現原來自己掌握了那麼多英語單詞呢!  其實讀音相似的粵語和英語還有很多很多,由於篇幅原因小微就不給大家一一列舉了啦!
  • 從英語音譯過來嘅粵語!你絕對估唔到原來有咁多!
    粵語借用英語單詞的方式,主要是英語單詞粵語發音(如波士boss),其次就是英語單詞直接使用(如:我好happy),再次就是半英半粵(如波鞋)。為什麼要借用呢,我想首先的原因就是覺得新鮮、新潮,其次就是漢語的原詞發音不夠響亮、或者不吉利(廣東人是最講「意頭」的),舉例:草莓因為莓字發音等於倒黴的黴,所以粵語中喜歡說「士多啤梨」,來自英語strawberry,此詞發音又響亮又吉利(梨=利)。
  • 探討音譯詞與方言
    音譯詞是一種語言入侵,漢語中有很多音譯詞,比如摩託,沙發,巴士,咖啡,量變產生質變,如果漢語中的英語音譯詞比例達到百分之九十以上時,漢語就會蛻變成一種「英語方言」,而且是帶四個聲調的「英語方言。所有音譯詞都會保留另外一種語言的近似發音。
  • 從英語中音譯過來的粵語,你全知道嗎?
    意為:①備用②替代stamp 士擔 意為:郵票starter 士他膽 意為:起動器stick 士的 意為:手杖、拐棍store 士多 意為:小商店strawberry 士多啤梨 意為:草莓sundae 新地 意為:一種冰淇淋slick士叻 意為:光滑snooker 士碌架 意為:撞球spare tire 士啤呔 意為:後備車輪s
  • 2018考研英語雙語閱讀:說說粵語裡的英語外來詞
    其他的詞差不多都能看明白,唯獨這個「好萊塢」完全不知是啥。跑去搜索一番才發現,這個詞竟然是Hollywood的粵語音譯版,瞬間有點不知所措!   香港荷里活道   由於歷史原因,香港的英語普及程度較高,粵語裡面廣泛使用英語外來詞的情況也極為普遍。
  • 燕梳、鹹濕、笨豬跳……說說粵語裡的英語外來詞
    其他的詞差不多都能看明白,唯獨這個「好萊塢」完全不知是啥。跑去搜索一番才發現,這個詞竟然是Hollywood的粵語音譯版,瞬間有點不知所措!有些英語詞彙在長期使用過程中逐漸融入粵語,成為粵語詞彙的一部分,比如,貼士(tips)、巴士(bus),以及上面說到的好萊塢(Hollywood)等。還有一部分英語詞彙,因為簡短易用、普及程度高,直接被香港同胞夾雜在日常對話中使用,形成了港人獨特的講話方式。下面,我們就簡單總結一下英語外來詞融入粵語的幾種情況。
  • 從「gaokao」來聊聊英文中的音譯外來詞
    在英語中,高考怎麼說呢?英文是一種「移民」的語言,在其自身發展過程中吸收了許多國家的語言。中文也是其借入語言中的一種。在上文中我們看到高考一詞是以拼音的方式出現在英語中,從翻譯學的角度來看便是音譯的形式。「Gaokao」即為英語中的音譯外來詞。趙元任先生曾經說:「音譯是指借入語借用源語言的發音再結合自身的語言發音系統創造新詞的一種翻譯方式「。即英語借用漢語詞彙的發音然後使用漢語拼音來形成新的英語詞彙。
  • 你知道這些粵語都是英文單詞來的嗎?
    粵語是廣東包括香港澳門的一大特色方言,在南方說粵語的人的數量也不可小視。而由於歷史原因,香港的英語普及程度較高,粵語裡面廣泛使用英語外來詞的情況可能比起廣東地區為普遍。但是同學們說了那麼多年粵語,或者來廣東聽了那麼久粵語,都知道有哪些詞其實是英文單詞音譯過來的嗎?
  • 撲街、癟三、殺馬特,這些地道的方言俚語,原來都是英語外來詞!
    每個方言中,都有一些地道的詞彙或俚語,其中的韻味,是用普通話怎麼也表達不出來的。然而你知道嗎?有一些看似地道的方言和俚語,最初卻並不是中文裡特有的,而是由外來的英語演變而成!不信?那就跟著歷史君接著看下去吧!
  • 漲知識,這些詞竟然是外語的音譯?
    在日常生活中,有些詞語常常會讓人忘記原來是外來詞音譯過來的。比如引擎(Engine)、基因(Gene)等。
  • 粵講越精彩,哪些粵語是英語音譯過來的?你絕對估唔到!
    為什麼要借用呢,我想首先的原因就是覺得新鮮、新潮,其次就是漢語的原詞發音不夠響亮、或者不吉利(廣東人是最講「意頭」的),舉例:草莓因為莓字發音等於倒黴的黴,所以粵語中喜歡說「士多啤梨」,來自英語strawberry,此詞發音又響亮又吉利(梨=利)。
  • 語言趣談:這些單詞都是英語音譯過來的,你都知道嗎?
    不同語言之間翻譯的時候有時候沒法直接翻譯,對於一些特有的名詞或者在某個文化中先出現的名詞則會被音譯。由中文音譯到英文的有很多單詞,例如,kongfu(功夫),還有近期才被錄入字典的jiaozi(餃子)、guanxi(關係)、kuaizi(筷子)等。
  • 其實英語中這些詞都是來源於中文(下)
    今天羚羊君(aa-acad)來帶大家看看英語中有哪些來自中文的「舶來詞」吧!而「silk」一詞則是漢語「絲綢」的音譯。copy的粵語發音,這個詞在西方國家的流行簡直是吃貨的勝利。Dim sum特指的是廣式茶點,而不是英式下午茶中的司康等dessert.隨著中餐館在西方受到極大的歡迎,這個詞也開始廣為流傳。羚羊君(aa-acad)在英國有一個很好的朋友就是十級粵式點心狂魔,家中常備各種點心和蒸籠。可以說美食的輸出也是一種文化的輸出了。