從英語中音譯過來的粵語,你全知道嗎?

2021-02-17 粵語學習網

廣州是一個較早通商和開放的城市,接觸英語的場合和機會很多,因而,廣州話裡也有一些詞語是從英語中音譯過來的。隨著時間的推移,這些「粵語」已經家喻戶曉,約定俗成。這些有廣州特色的詞彙還挺進中原,走向全國呢,如「的士」、「貼士」、「士多」等等。下面列舉幾十個這樣的詞彙,供大家參考和加深對廣州方言的理解。


baby  啤啤 意為:嬰兒。
ball    波 意為:①球②特指足球
ball boot 波砵 意為:球鞋
Book卜位 意為:①登記②預訂。
boss 波士 意為:老闆。
bus 巴士 意為:公共汽車。
carefree 騎呢啡 意為:源自拍電影,指小角色、跑龍套的。
case 畸士 意為:案件,事件
chance 餐士 意為:(桌球用語)機會
cheese 芝士 意為:乾酪、乳酪。
chocolate 朱古力 意為:巧克力
class 卡士 意為:①檔次②階級、班級
cookie 曲奇 意為:小甜餅
coolie 咕喱 意為:①苦力②搬運工人cream 奶油 意為:奶油。
cut 咳 意為:中斷
daddy 爹哋 意為:爸爸
darling 打令 意為:親愛的、心愛的。
deuce 叨時 意為:(網球)平分、平手。
face 飛士 意為:面子
facial 飛數 意為:美容、按摩臉部
fail 肥佬 意為:失敗、不合格
fans 粉絲 意為:①支持者②愛好者、入迷者。
fault 否 意為:①淘汰②缺點。
file 快佬 意為:卷宗、文檔。
film 菲林 意為:膠捲、底片
fuse 灰士 意為:保險絲
gay 基佬 意為:(男)同性戀
gear 偈 意為:(齒輪)傳動裝置。
honey 亨尼 意為:甜蜜的,親愛的
jelly 啫喱:果子凍。
keep 喼 意為:保存、保留
kiss奇士 意為:指接吻。
lace 喱士 意為:花邊飾帶。
last 啦士 意為:最後的。
license 拉臣 意為:執照、牌照
logo 撈稿 意為:標誌、標籤
lorry 撈拿 意為:滑旱冰
mammy 媽咪 意為:媽媽。
mark 嘜 意為:①牌號②商標
merchant 孖展 意為:商人
miss 密士 意為:小姐
moderm 踎登 意為:數據機
modern  摩登 意為:時髦的。
money 蚊尼 意為:錢、鈔票
mose 髦士 意為:髮膠
motor 摩打 意為:馬達、電動機
number 冧把 意為:①號碼②編號③門牌。
number one 屏巴溫 意為:第一
nylon 尼龍 意為:合成纖維
note 碌士 意為:筆記
order 柯打 意為:①命令 意為:②定貨單。
ounce 安士 意為:盎司。
pair ①一雙、一對②撲克牌
partner 拍拿 意為:①舞伴②搭檔
party 派對 意為:指交際性的聚會,尤指跳舞會等。
park 泊車 意為:停車(現在的停車場大多有一個「p」的標誌)
pass 趴士 意為:通過
passport 派司砵 意為:指護照。
pie 批 意為:有餡的西式餅食
pose 甫士 意為:擺姿勢
postcard 甫士卡 意為:指明信片
pump 泵 意為:①水泵②打氣筒③抽(水)
quality 柯尼 意為:①資格、資歷②本事
rolex 撈士 意為:勞力士(手錶)
rum 冧酒 意為:糖酒。
sars 沙士 意為:①非典②種汽水
saxophone 昔士風 意為:薩克斯風
sells 銷士 意為:推銷員。
sex 錫士 意為:性感。
shirt 恤衫 意為:襯衫
show 騷 意為:做節目,作秀
size 曬士 意為:規格,尺碼
socket 插蘇 意為:電源插座。
soda 梳打 意為:鹼、碳酸鈉
sofa 梳化 意為:沙發,長椅
soft 疏扶 意為:輕鬆,舒服
spanner 士巴拿 意為:活動扳手,螺旋鉗
spare 士啤 意為:①備用②替代
stamp 士擔 意為:郵票
starter 士他膽 意為:起動器
stick 士的 意為:手杖、拐棍
store 士多 意為:小商店
strawberry 士多啤梨 意為:草莓
sundae 新地 意為:一種冰淇淋
slick士叻 意為:光滑
snooker 士碌架 意為:撞球
spare tire 士啤呔 意為:後備車輪
switch 士域只 意為:指電流關鍵
taste 剔士 意為:品味、品嘗、口味。
taxi 的士 意為:①出租小汽車②臺灣稱計程車。

點擊<閱讀原文>查看更多粵語教程

相關焦點

  • 這些粵語食物詞彙其實是英語音譯過來的
    所以,如果你在學習粵語,而且還是一枚吃貨,那麼就肯定不會錯過粵語地區的美食,這就有足夠的動力去把粵語食物詞彙學好了。那麼你知道嗎?其實很多粵語食物詞彙都是從英文音譯過來的。1.士多啤梨,讀音為si6 do1 be1 lei4。
  • 你知道這些粵語都是英文單詞來的嗎?
    粵語是廣東包括香港澳門的一大特色方言,在南方說粵語的人的數量也不可小視。而由於歷史原因,香港的英語普及程度較高,粵語裡面廣泛使用英語外來詞的情況可能比起廣東地區為普遍。但是同學們說了那麼多年粵語,或者來廣東聽了那麼久粵語,都知道有哪些詞其實是英文單詞音譯過來的嗎?
  • 【粵語】這些詞原來都是從英語中音譯過來的
    粵語借用英語單詞的方式,主要是英語單詞粵語發音(如波士boss),其次就是英語單詞直接使用(如:我好happy),再次就是半英半粵(如波鞋)。為什麼要借用呢,我想首先的原因就是覺得新鮮、新潮,其次就是漢語的原詞發音不夠響亮、或者不吉利(廣東人是最講「意頭」的),舉例:草莓因為莓字發音等於倒黴的黴,所以粵語中喜歡說「士多啤梨」,來自英語strawberry,此詞發音又響亮又吉利(梨=利)。
  • 粵語中由英語音譯的詞有哪些?撲街是什麼意思?
    連七八十歲的阿伯都會突然蹦出幾句英語。因為,很多粵語都是披著馬甲的英語。  廣東人掛在嘴上的「撲街」居然是英文來的  在粵語中,有一大波英語演化來的音譯詞,你平時最常講的是哪幾個?  - 唱錢 -  粵語:" 唱錢 " - 貨幣兌換  詞源:change(交換、兌換)  >> 例句  你去美國之前,記住要唱啲美金啊。  你去美國之前,記得要兌換點美金。
  • 粵語中的英語痕跡
    上了大學之後開始正經追劇,從《宮心計》開始,那時候中文版出來都要晚一天,我等不及所以就開始看粵語版的了。看慣了粵語原聲的,就再也對配音版喜歡不起來了。看了幾年,居然不知不覺就學會粵語了。在英國的時候,在教會認識了一些香港人,交流起來也完全沒問題。當然粵語練習得遠不如英語多,所以發音有所欠缺,但是也不影響我對它的熱愛。
  • 哇,原來這些詞都是從英語中音譯過來的粵語,秒懂了!
    不才研究這個,目的就是探其源。波=ball =球。學過一點廣東話的人都知道廣東人將球稱為波,來自英文ball。所以就有:打波、踢波、波板、波鞋、波衫,等等。不過,因為不知道何時起,香港人把女人乳房戲稱為波。粵語人士就開始慎用波字了。
  • 萬萬沒想到 這些詞竟然都是從英語中音譯過來的粵語
    粵語借用英語單詞的方式,主要是英語單詞粵語發音(如波士boss),其次就是英語單詞直接使用(如:我好happy),再次就是半英半粵(如波鞋)。為什麼要借用呢,我想首先的原因就是覺得新鮮、新潮,其次就是漢語的原詞發音不夠響亮、或者不吉利(廣東人是最講「意頭」的),舉例:草莓因為莓字發音等於倒黴的黴,所以粵語中喜歡說「士多啤梨」,來自英語strawberry,此詞發音又響亮又吉利(梨=利)。
  • 萬萬沒想到 這些詞原來都是從英語中音譯過來的粵語
    粵語借用英語單詞的方式,主要是英語單詞粵語發音(如波士boss),其次就是英語單詞直接使用(如:我好happy),再次就是半英半粵(如波鞋)。為什麼要借用呢,我想首先的原因就是覺得新鮮、新潮,其次就是漢語的原詞發音不夠響亮、或者不吉利(廣東人是最講「意頭」的),舉例:草莓因為莓字發音等於倒黴的黴,所以粵語中喜歡說「士多啤梨」,來自英語strawberry,此詞發音又響亮又吉利(梨=利)。
  • 萬萬沒想到 這些粵語都是英語音譯過來的!
    為什麼要借用呢,我想首先的原因就是覺得新鮮、新潮,其次就是漢語的原詞發音不夠響亮、或者不吉利(廣東人是最講「意頭」的),舉例:草莓因為莓字發音等於倒黴的黴,所以粵語中喜歡說「士多啤梨」,來自英語strawberry,此詞發音又響亮又吉利(梨=利)。第一篇:食物篇
  • 語言趣談:這些單詞都是英語音譯過來的,你都知道嗎?
    不同語言之間翻譯的時候有時候沒法直接翻譯,對於一些特有的名詞或者在某個文化中先出現的名詞則會被音譯。由中文音譯到英文的有很多單詞,例如,kongfu(功夫),還有近期才被錄入字典的jiaozi(餃子)、guanxi(關係)、kuaizi(筷子)等。
  • 從英語音譯過來嘅粵語!你絕對估唔到原來有咁多!
    粵語借用英語單詞的方式,主要是英語單詞粵語發音(如波士boss),其次就是英語單詞直接使用(如:我好happy),再次就是半英半粵(如波鞋)。為什麼要借用呢,我想首先的原因就是覺得新鮮、新潮,其次就是漢語的原詞發音不夠響亮、或者不吉利(廣東人是最講「意頭」的),舉例:草莓因為莓字發音等於倒黴的黴,所以粵語中喜歡說「士多啤梨」,來自英語strawberry,此詞發音又響亮又吉利(梨=利)。
  • 2018考研英語雙語閱讀:說說粵語裡的英語外來詞
    粵語中的英語外來詞主要有三種表現形式:   (1) phonetic transliteration 音譯   這些英語外來詞在人們長年累月的使用過程中,已經慢慢本地化,成為了粵語詞彙,甚至也被普通話所引用。比如我們常見的這些:
  • 粵講越精彩,哪些粵語是英語音譯過來的?你絕對估唔到!
    為什麼要借用呢,我想首先的原因就是覺得新鮮、新潮,其次就是漢語的原詞發音不夠響亮、或者不吉利(廣東人是最講「意頭」的),舉例:草莓因為莓字發音等於倒黴的黴,所以粵語中喜歡說「士多啤梨」,來自英語strawberry,此詞發音又響亮又吉利(梨=利)。
  • 原來會講粵語,就會講英語?
    不知道有沒有小夥伴發現,在我們經常使用的粵語裡,偶爾會發現一些來源不知何處,可我們卻用得非常熟練的詞語。  yes~其實在這粵語當中,就有一些不為人知的英文元素!下面就讓小微來替大家一一解密!
  • 那些音譯過來的漢語你知道幾個?
    今天,我們來聊一聊中文裡有哪些是音譯英語的那些詞語,了解這些詞,能讓我們更好的記憶和認識他們,瞬間提高好些詞彙量呢。網絡圖片侵權請聯繫刪除我們從這個形容詞開始聊起,第一個詞大家最熟悉了「酷」,它是英文「cool」音譯過來的,這兩個詞簡直不要太配了。
  • 燕梳、鹹濕、笨豬跳……說說粵語裡的英語外來詞
    有些英語詞彙在長期使用過程中逐漸融入粵語,成為粵語詞彙的一部分,比如,貼士(tips)、巴士(bus),以及上面說到的好萊塢(Hollywood)等。還有一部分英語詞彙,因為簡短易用、普及程度高,直接被香港同胞夾雜在日常對話中使用,形成了港人獨特的講話方式。下面,我們就簡單總結一下英語外來詞融入粵語的幾種情況。
  • 抖音粵語版就是愛你中文諧音音譯完整版歌詞分享
    抖音粵語版就是愛你中文諧音音譯完整版歌詞介紹  專輯:暫無  歌手:阿細  詞:阿細  曲:陶喆  內 冷唔桑考跟崔內  行放八幾剛倍內鎖黑  影煙元公內呀黑  諾一壓中fai狼賽剛  被內從唉拽問牛得幹過  天嗎呀有地跟方
  • 他的粵語名字 堪稱體育界人名翻譯中的一絕
    相比起國語,九音六調的粵語在進行名人翻譯的時候,往往音譯出來的效果會比四聲調的普通話,會稍微準確一些,這一點在體育界的球員名稱翻譯中,體現尤甚。(粵語九聲:陰平/陰入/陰上/陰去 / 中入 / 陽平/陽上/陽去/陽入;由於粵語拼音中任何一組拼音最多都只有6個聲調,所以只需用數字1-6就可以將所有九聲標示出來,這就是所謂6調.)除了音譯準、簡短,多變性決定,粵語翻譯還呈現出另外一個有趣的特點:生動,「大俗即大雅」。
  • 你知道嗎?其實英語中這些詞都是來源於中文(下)
    > 不同的語言之間會相互的影響,曾經被嘲笑的「chinglish」(中式英語),也會對英語的發展產生影響,甚至「翻身做主人」,被英語為母語國家的人廣泛接受。今天羚羊君(aa-acad)來帶大家看看英語中有哪些來自中文的「舶來詞」吧!
  • 粵語 | 原來它們都是披著馬甲的英語!
    圈妹大家肯定都知道,粵語中的「士多啤梨」是英語strawberry的音譯,還有「巴士」(bus)、「士多」(store)、「士巴拿」(spanner),等等,都是從英語演化來的音譯詞。這些音譯詞的產生,和廣東、香港地區的歷史有關,具有濃厚的地域特色。