他的粵語名字 堪稱體育界人名翻譯中的一絕

2020-12-11 探球說愛

相比起國語,九音六調的粵語在進行名人翻譯的時候,往往音譯出來的效果會比四聲調的普通話,會稍微準確一些,這一點在體育界的球員名稱翻譯中,體現尤甚。

如:NBA的天王巨星麥可喬丹,粵語翻譯為「米高佐敦」(mai5 gou1 zo3 敦deon),更接近英語原音,足球天王齊達內,粵語翻譯為施丹(si1 daan1),在接近原音的時候,更盡顯粵語翻譯的精簡短促。

(粵語九聲:陰平/陰入/陰上/陰去 / 中入 / 陽平/陽上/陽去/陽入;由於粵語拼音中任何一組拼音最多都只有6個聲調,所以只需用數字1-6就可以將所有九聲標示出來,這就是所謂6調.)

除了音譯準、簡短,多變性決定,粵語翻譯還呈現出另外一個有趣的特點:生動,「大俗即大雅」。拿英超斯託克城為例子,其粵語翻譯為「史篤城」;在斯託克城隊表現不佳的時候,不少廣東、港澳地區的球迷直接戲稱:史篤城,踢到成篤屎甘。(「史篤城」,翻轉過來念,在粵語裡等於一坨糞的意思)。

當然,粵語翻譯也是可以做到信達雅的,比如末苦厄、德蕾莎·梅伊,你能猜到是哪兩位手握權力的風雲人物麼?

說了那麼多,再來一個堪稱粵語翻譯界內,堪稱藝術品的經典教科書?此人的粵語翻譯名字,可謂粵語翻譯將「準、簡、大俗即大雅」的特點發揮到了極致。

在粵語中,足球界裡的萬人迷貝克漢姆被翻譯做「貝克漢」,不少非粵語區的球迷,也是知道這件事的,但不知道除了簡短、比國語精準之外,「貝克漢」到底妙在何處啊?

容筆者細細道來,首先貝克漢,早已兼備極簡,外加精準。

碧,乃石之青美者,玉中極品,此乃極雅。鹹,在粵語中有「鹹濕」、「鹹豬手」等詞表好色,此乃極俗。

擁有著人中極品的容顏,滿足萬千少女的色相幻想。貝克漢,二字,還不呼之欲出麼?

這就是粵語體育名人翻譯的巔峰之作,此處,應給予第一個翻譯此名的譯員掌聲!

當然,國語也有國語翻譯的獨特好處,比如「雅信達」中的雅在長字節體育名人的翻譯上;比如,在粵語中,任你找遍辭海,大概也找不到比「舍甫琴科」四字更優雅又準確的翻譯,來表示這位來自烏克蘭的足球名將。

替換高清大圖

此處無意討論孰優。

只因,粵語翻譯之美,本同是漢語之美而已。

相關焦點

  • 粵語翻譯中最讓人云裡霧裡陣容
    粵語評球和普通話地區有個很大的差別,就是對於球星和球隊名字的翻譯。有些球員的名字畢竟好猜,例如內馬爾,粵語尼瑪聽起來像罵人實際細想是可以猜到的。歐文,粵語奧雲,用普通話念出來也能匹配上。再如教練弗格森,粵語費格遜,意指是誰就相當明顯了。但有些球員名字的粵語翻譯根本就和普通話翻譯天差地別,不懂粵語的朋友根本不可能猜出來。
  • 乾貨|外語人名翻譯規則
    對每一種外語有著不同的愛,不能割捨的愛,這種愛會滲透到平常的工作中。打個比方來說,就人名翻譯,遇到歐洲的語言人名,用自己的專業語言翻譯一篇文章統一就好了,但有時候可能會深究。比如一個意西葡語的名字,用自己的專業,比如英語或法語音譯成中文,和找到它的原始語言音譯就會不一樣了。
  • 人名翻譯有哪些注意事項?
    Q:Yomi你好,想問一下漢英翻譯中遇到人名翻譯時有哪些需要注意的事項嗎? A:感謝這位同學的來信~感謝這位同學的提問,接下來我總結一下漢英翻譯中人名翻譯的注意事項。1.中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母都大寫,其中名字的拼音要寫在一起。2. 已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「T D Lee」。特別注意:①香港、臺灣、澳門、新加坡等使用漢語的非大陸地區的漢語人名翻譯,不是用漢語拼音。
  • 印第安人名翻譯策略探究——以《印第安律師》中的人名翻譯為例
    在《印第安律師》一書中,出現了大量帶有濃厚民族色彩的印第安人名,如何對其進行翻譯,首先要分析印第安人名的特點,了解這些名字所蘊含的印第安文化。本文將從印第安人名的特點、印第安人名所具有的文化內涵,以及翻譯技巧三方面入手,探析印第安人名的翻譯策略,在翻譯的同時,較好地展現印第安人名的獨特之處,以及其所蘊含的印第安人文化。
  • 在英語中人名的翻譯技巧
    翻譯在我們從小到大的英語考試中是經常出現的,也許有的人都覺得這個題型沒什麼,或者非常有自信。下面小編就和大家分享在英語中人名的翻譯技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。在英語中人名的翻譯技巧名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對「規範的」英文單詞,多半可以讀個89不離十。
  • 人名翻譯釋例
    比利時的官方語言是法語和佛蘭芒語(嚴格意義上說是荷蘭語),而André Lefevere出生於比利時的荷蘭語區Ghent(根特),荷蘭語名字Lefevere常常當法語姓名Lefèvre來讀,故整個姓名可以參照法語讀音翻譯。查閱《法語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》,André通譯「安德烈」,Lefèvre通譯「勒菲弗」,參閱荷蘭語漢譯音表可知詞尾的r要發音。
  • 淺談醫學論文英語寫作中人名的規範翻譯
    人名的翻譯是用英語撰寫醫學論文時遇到的重要問題,如果人名翻譯不規範,會混淆編輯對研究成果來龍去脈的正確理解,以致影響論文在國際刊物上的發表。所以,要提高論文在國際刊物上的錄用率,英語論文的撰寫或翻譯人員必須嚴謹科學規範地處理好人名的翻譯問題。下面,賽恩斯編譯從這個問題出發,探究相應的使用規範,旨在使醫學論文中的人名翻譯進一步規範化與國際化。
  • 足球明星的另一個名字,香港翻譯絕了!梅西變女,內馬爾罵C羅
    足球明星的另一個名字,香港翻譯絕了!巴西 內馬爾(尼瑪、尼馬)由於方言和長期生活習慣的原因,香港與內地在歐美人名的譯法上常有不同。內地球迷對廣東白話和香港譯名不那麼熟悉,也因此造成了一些誤會和趣聞。
  • 翻譯必備乾貨:句子中出現人名該怎麼寫?
    最近有同學問:翻譯真題裡的人名需要翻嗎?今天就講講考研英語真題中的人名該怎麼翻譯。1「約定俗成」的人名翻譯如果是名人,中文翻譯的名字通行已久,為人接受,約定俗成,那就不必更改,必須按約定俗成的中文翻譯用字來寫,比如以下這些人名:2018年人名翻譯:Shakespeare:莎士比亞(英國戲劇家)2014年人名翻譯:Beethoven
  • 人名翻譯,究竟怎麼處理才不出錯?
    大家通常注意的只是一些約定俗成的用字,如女士名用「莉」、「莎」之類,所以雅虎現任執行長的名字翻譯為「梅麗莎」而不是「梅力沙」,反過來,「亞歷山大」不能寫成「亞麗山大」。不過名字的翻譯也沒有那麼簡單,就我所見,譯文在名字翻譯上出的差錯並不少見。為此,本文總結了人名翻譯必須注意的幾條建議,如果譯者能注意到這幾點,大多數錯誤都可以避免。
  • 《紅樓夢》人名的翻譯
    中國人讀《紅樓夢》尚且如此,要翻譯《紅樓夢》給外國人看,如何處理這些人名無疑更是對譯者的考驗。 說來有趣,我第一次有始有終看完《紅樓夢》讀的是英譯本,是由霍克斯(David Hawkes)與閔福德(John Minford)翁婿翻譯的那個版本,覺得他們在翻譯人名上下了不少功夫,極大地方便了讀者,連我這個中國讀者也感到受益匪淺。
  • 說說翻譯理念——以人名翻譯為例
    我沒有搜這篇編譯文章對應的原文,所以無法逐字逐句地對比分析,而且編譯也不強調逐字逐句忠實原文,所以這麼做也沒有什麼意義,但我想談一個問題,就是「蘇珊·謝克」這個人名的翻譯問題。 「蘇珊·謝克」是用音譯翻譯出來的,相信大家都能看出來,但翻譯人名除了音譯之外,還要考慮別的因素,比如某些約定俗成的因素。
  • 只有看懂了這些連親媽都認不出來的名字,才會感嘆漢語的神奇
    而在韻尾發達的粵語中,收尾的輔音就有-p、 –t 、–k、 –m、 –n 、–ng共6個。但普通話的韻尾則只有-n和–ng兩個,比粵語少了整整4個。 因此在普通話翻譯的過程中,就經常需要多出一到兩個字,用來翻譯外語輔音。於是,在習慣一個音節一個音去翻譯的內地翻譯中,外語中的一些清輔音會加重濁化。特別是在翻譯發音音節超多的俄國名字,普通話也顯得格外吃力。
  • 香港賽粵語神翻譯:曾把女球員名字翻譯成姬芭,陳奕迅鄭嘉穎現身
    香港賽粵語神翻譯:曾把女球員名字翻譯成姬芭,陳奕迅鄭嘉穎現身 美國網球公開賽賽程已經過半,這意味著許多球員都要開始著手準備亞洲賽季了
  • 科貝變回科比 奧運人名翻譯也能"走後門"[圖]
    東方網奧運特派記者龔萌欣、劉華賓8月1日北京報導:為了避免北京奧運會時外國人名出現一名多譯的現象,中國唯一的綜合性譯名單位—新華社譯名室承擔了此次奧運人名翻譯的工作。翻譯人名遠不如我們想像中那麼簡單,譯名室的翻譯人員面臨著各種各樣的問題。
  • 中國人名字該怎麼翻譯成英語
    大家都知道現在我們中國人的名字基本上就是漢語拼音的順序
  • 考研英語中那些人名地名翻譯的事兒~
    (一)名從主人原則  翻譯歐美人姓名時,依據名從主人的原則,即根據他們的習慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield譯為"大衛·科波菲爾"。  講英語各國的人名,有時是同形不同音,如Berkeley在英國讀 /ba:kli/,譯為"巴克萊",而在美國讀/b?:kli/,應譯為"貝克萊"。
  • 英語+粵語(兩則粵語翻譯)
    【01】中譯英翻譯項目:中國黨政類書籍要求:1.語言地道,表達流暢,翻譯準確2.CATT
  • 科貝變回科比 奧運外國人名翻譯也能"走後門"[圖]
    東方網奧運特派記者龔萌欣、劉華賓8月1日北京報導:為了避免北京奧運會時外國人名出現一名多譯的現象,中國唯一的綜合性譯名單位—新華社譯名室承擔了此次奧運人名翻譯的工作。翻譯人名遠不如我們想像中那麼簡單,譯名室的翻譯人員面臨著各種各樣的問題。
  • 《聖經》的粵語翻譯與粵語文學
    他們為方便在粵方言地區傳教,便在本地文人的幫助下,開始學習和研究粵語。來華傳教士意識到中國幅員遼闊,粵語地區僅在最偏遠的廣東一帶,故而《聖經》的初譯不能選擇粵語,而應選擇文言或官話。因而,傳教士學習粵語一開始只是為了口頭傳教和日常交流,並沒有著眼於用粵語翻譯《聖經》,這種情況到1860年後才有所變化。