舒夫真高是誰?粵語翻譯中最讓人云裡霧裡陣容

2020-12-10 陣容帝

舒夫真高是誰?相信大部分非粵語區球迷都一頭霧水,實際上他就是大名鼎鼎的烏克蘭核彈頭-舍普琴科。現在國內球迷大多都是通過國語評述來看球但在網際網路看球的球迷都會發現粵語評述頻道的存在,有時甚至是收費服務。當你們瀏覽一些網站時特別中小聯賽更加容易看到粵語譯名的出現。

主要因為在香港、廣東一帶,以及很多海外華人地區,粵語評球的普遍程度還是很高的。粵語評球和普通話地區有個很大的差別,就是對於球星和球隊名字的翻譯。

有些球員的名字畢竟好猜,例如內馬爾,粵語尼瑪聽起來像罵人實際細想是可以猜到的。歐文,粵語奧雲,用普通話念出來也能匹配上。再如教練弗格森,粵語費格遜,意指是誰就相當明顯了。

但有些球員名字的粵語翻譯根本就和普通話翻譯天差地別,不懂粵語的朋友根本不可能猜出來。下面本人篩選出兩個語言最天差地別的陣容。

球隊:

拉齊奧,粵語:拉素。聽起來像不像大家每天都要進行的一項運動呢?

凱爾特人,粵語:些路迪。what?這是同一個東西?

門興格拉德巴赫,粵語:慕遜加柏。已經跪下……

門將:

庫爾圖瓦(高圖爾斯)Courtois

其實從字母上看粵語更加接近原著吧,但反而在普通話上有點放飛自我了。

實說門將位置上都比較簡單實在讓我想不出誰可以拿出來特別說一番。因為大部分都是可以直接翻譯出來的。德赫亞在粵語成立迪基亞真的是成鴨了。

後衛:

佩佩(柏比)PePe

說好粵語更加接近呢?好好一個字用兩次不香嗎?可能用的是葡萄牙語吧。

卡納瓦羅(簡拿華路)Cannavaro

???就是想不到一塊啊?來恆大球場聽聽他粵語名字怎麼念吧。

麥孔(邁幹)Maicon

看著像但卻很難讓人想到一起。

範布隆克霍斯特(雲邦賀斯)Van Bronckhorst

簡直是鬼斧神工!我敢說,沒有任何一個人能猜到這個名字是誰。

中場:

哈維 (沙維)Xavi

人家可不是沙拉維啊!!!

安布羅西尼(巖布仙尼)Ambrosini

絕了!又是一個無比絕倫的翻譯!曾經紅黑軍團的大將,你咋不叫仙人呢?

永貝裡(龍格寶)Ljungberg

阿森納名宿可不是中國人!別搞錯了哦。

範德法特( 雲達華特)Van der Vaat

不說了,我舌頭已經打結了!!真的讓人雨裡霧裡。

其實中場上也有一些讓人糾結的翻譯,例如c羅當初是叫基斯坦奴,但現在紀念粵語已經直呼C朗,變得和普通話差不多了所以這次不入選。小羅叫朗拿甸奴,皮爾洛叫派路,博格巴叫普巴,這些難度相對不大。

前鋒:

特雷澤蓋(查斯古特)Trezeguet

不懂,為什麼第一個字母就不一樣了?查斯古特?查爾頓?

舍甫琴科(舒夫真高)Shevchenko

頭兩個字還可以理解但他在球員裡也就中間身材,為什麼說他高呢?克勞奇粵語是不是克勞超高?

教練:(施丹)ZIDANE

齊祖已經成了女人了。

成陣!4-4-2

其實粵語翻譯套路只有一個就是按照球員原名字發音進行翻譯,並儘量簡潔符合併粵語發音習慣,相比普通話粵語發音其實更加接近球員發音在粵語翻譯。

有一些約定俗成的規則。比如Thomas對應湯馬士,而「拿」這個字更是用的廣泛,無論是「la」、「le」還是「na」、「nar」等等等等,都可以在香港被翻譯成「拿」。例如二娃託馬斯穆勒叫譚馬士梅拿。

普通話球迷要是拿著球員英文名字去校對粵語名字的話是可以順利匹配上球員的。但因為粵語在腔調和句子組成上和普通話差異較大導致翻譯出來對於普通話球迷就有點困擾了。針對這個問題其實有一個方法:快速重複地用普通話年粵語譯名,當你語無倫次時就會匹配上。

附上:常用球員名字

相關焦點

  • 《聖經》的粵語翻譯與粵語文學
    他們為方便在粵方言地區傳教,便在本地文人的幫助下,開始學習和研究粵語。來華傳教士意識到中國幅員遼闊,粵語地區僅在最偏遠的廣東一帶,故而《聖經》的初譯不能選擇粵語,而應選擇文言或官話。因而,傳教士學習粵語一開始只是為了口頭傳教和日常交流,並沒有著眼於用粵語翻譯《聖經》,這種情況到1860年後才有所變化。
  • 英語+粵語(兩則粵語翻譯)
    【01】中譯英翻譯項目:中國黨政類書籍要求:1.語言地道,表達流暢,翻譯準確2.CATT
  • 他的粵語名字 堪稱體育界人名翻譯中的一絕
    相比起國語,九音六調的粵語在進行名人翻譯的時候,往往音譯出來的效果會比四聲調的普通話,會稍微準確一些,這一點在體育界的球員名稱翻譯中,體現尤甚。(粵語九聲:陰平/陰入/陰上/陰去 / 中入 / 陽平/陽上/陽去/陽入;由於粵語拼音中任何一組拼音最多都只有6個聲調,所以只需用數字1-6就可以將所有九聲標示出來,這就是所謂6調.)除了音譯準、簡短,多變性決定,粵語翻譯還呈現出另外一個有趣的特點:生動,「大俗即大雅」。
  • 訊飛輸入法粵語語音識別率達95%支持粵轉普
    作為語音輸入的標杆,日前訊飛輸入法安卓新版升級粵語語音輸入功能,支持粵語輸入1分鐘400字,粵語識別率高達95%同時實現粵語翻譯普通話,有效提升粵語用戶的表達力。就在前幾天,安卓版訊飛輸入法升級了粵語語音輸入功能,最大的亮點在於粵語識別率提升至95%,同時粵語語音可直接翻譯成普通話。這對於粵語常用語言的小夥伴而言是一次大更新,感興趣的朋友可以去下載嘗嘗鮮。
  • 如何翻譯成粵語?| 1
    講師有9年粵語教學經驗,教過1.3萬學員,150元學粵語,有粵語教程,有培訓服務。包學會,教程永久觀看,糾正發音永久。
  • 訊飛輸入法粵語識別率達95% 支持粵語語音翻譯普通話
    早在2015年,訊飛輸入法在業界率先推出「輸入法+機器翻譯」的理念,打造出「隨聲譯」語音翻譯功能,用戶只用點擊麥克風語音輸入就能實時中英互譯,或者說中文翻譯成日文或韓文,帶來方便友好的跨語種交流體驗。日前,訊飛輸入法又傳出好消息,其安卓新版加入方言翻譯功能,幫助方言用戶與大眾增進溝通。
  • 訊飛輸入法硬核升級:粵語識別率達95% 粵語翻譯普通話
    4月23日世界讀書日,訊飛輸入法與新華書店,在廣州四閱書店共同打造了 「方言保護計劃公益聯名店」,以粵語讀書會的形式,邀請方言研究專家、粵語愛好者、訊飛粵語發音人,共同用聲音傳遞粵語之美。同時,活動中訊飛輸入法發布了最新語音技術成果應用,實現方言翻譯,解決粵語溝通障礙。
  • 佛山人的微信語音恐懼症有救了!粵語也可以直接翻譯成文字!
    (我哋廣東人點算啊) 14日@騰訊微信團隊在官方微博 發布消息:微信語音可以翻譯粵語! 實際上,這並非剛新增的功能 就在微信官方發布信息之前 已有網友發現微信可以翻譯粵語
  • 澳門大學粵語普通話翻譯系統上線
    )澳門大學機器翻譯研究取得重大突破,其研究團隊在粵語和普通話的機器翻譯領域實現技術創新「粵語普通話翻譯系統」由澳門大學自然語言處理與中葡機器翻譯實驗室(NLP2CT)研發。該實驗室還在開發粵語與葡語之間的口語翻譯和同傳系統,力爭為澳門發揮三文四語優勢創造更有利的條件。
  • Microsoft Translator發布粵語文本翻譯
    【天極網IT新聞頻道】7月21日,Microsoft Translator發布了粵語的文本翻譯,新的語言增加將繼續豐富微軟翻譯產品的生態系統*,讓更多組織和個人能夠快速且高效地實現翻譯應用。在中國,大有約5500萬人使用粵語(語言代碼YUE),而在全球其餘各地也有約2000萬的使用人口。
  • 樂壇最經典的5首粵語歌曲,劉德華排名第三,最後一首誰人不服?
    樂壇最經典的5首粵語歌曲,劉德華排名第三,最後一首誰人不服?對於粵語歌曲而言相比每個人都有各自的喜愛作品,不得不說粵語歌曲從當初到現在就一直被人們看好,很多歌曲都成為了當前的經典之歌,今天小編就給大家介紹5手粵語最經典的歌曲,其中劉德華排名第三最後一首誰人敢不服呢?究竟是哪首歌?下面讓我們一起來看看吧。
  • 百度粵語翻譯功能上線 語音互譯讓溝通無障礙
    雖然她、他、它的配音不甜不嗲,但土生土長中國大陸的我們,就是喜歡那原汁原味的粵語腔調——雖不明,但覺厲。10月24日,百度翻譯(http://fanyi.baidu.com)網頁端和安卓客戶端同步更新,提供粵語翻譯功能,其中語音互譯尤為方便用戶,用戶說出普通話或粵語,即可同聲翻譯為對應的語言。
  • 粵語倒裝,天下無雙?據說這是粵語和普通話最明顯的區別
    「XX先」——這是粵語句式最經典的。普通話說「你先吃」,粵語說「你食先」,普通話說「找不到你」,粵語說「搵你唔到」,普通話說「對不起你」,粵語說「對你唔住」。普通話說「給你一塊錢」,粵語說「俾一蚊過你」,普通話說「我給你送禮物」,粵語說「我送禮物俾你」,雙賓語的句式,粵語語序正好同普通話顛倒。那,廣東人學英語是不是特別容易些?
  • 說粵語穩了!輸入法方言翻譯系統是這樣煉成的
    因為方言,兩個說中國話的人可能出現溝通不暢。比如北方人與說粵語的廣東人交流,相信堪比聽天書。就在最近,訊飛輸入法發布首創的「輸入法方言翻譯」系統,上線粵語語音輸入翻譯成普通話文字功能,用以解決兩個口音不同的國人之間的溝通障礙。
  • 粵語直接翻譯為普通話?訊飛輸入法新體驗
    [PConline應用]「雞同鴨講眼碌碌」這是廣東人較為熟悉的電視劇主題曲裡的一句歌詞,外地人聽不懂粵語,而一些講粵語的人們來講普通話那也是「麻麻地」,如果有粵語跟普通話的翻譯軟體就好了,這不訊飛手機輸入法新版就有了這麼一個功能,一起來體驗一下吧。
  • Microsoft Translator發布粵語文本翻譯—新聞—科學網
  • 你認為粵語歌壇當前最有潛力的歌手是誰?
    但是她留下的光輝的形象依然好聽,那麼你認為粵語歌壇當前最有潛力的歌手是誰?網友有不同的答案。第一位:吳若希吳若希是中國香港女歌手,曾經憑藉《越難越愛》被內地觀眾熟悉,特別是歌詞非常勵志告訴:讓我有不絕的勇氣和堅定渴望走向成功。所以她是粵語歌壇當前最有潛力的歌手之一。
  • 海外華人中福建人比廣東人多,為什麼粵語卻比閩語影響力大?
    粵語和閩語一樣,也是和普通話相異程度很高的方言,次則為吳語,再次為湘語、贛語、客家話,和普通話相異程度最小的是北方方言內部各次方言,比如西北方言、西南方言、江淮方言、華北方言。千百年前,和他們說話要「待譯而後通」(《鹽鐵論》),現在如果沒有翻譯,也還是困難重重。
  • 「喜歡你」與「黑鳳梨」:Microsoft Translator發布粵語文本翻譯
    近日,Microsoft Translator發布了粵語的文本翻譯,以上這些粵語難題將再也難不倒你啦!在中國,大有約5500萬人使用粵語(語言代碼YUE),而在全球其餘各地也有約2000萬的使用人口。新的語言——粵語的增加將繼續豐富微軟翻譯產品的生態系統,讓更多組織和個人能夠快速且高效地實現翻譯應用。無論是商業應用還是個人應用,隨著微軟不斷增加新的語言支持,政府、社區和個人都將能夠更加便利地實現跨越國界的溝通。特別是在中文應用領域,Microsoft Translator目前已支持中文簡體、繁體以及粵語的翻譯哦。
  • NBA球隊的國語和粵語翻譯,你更喜歡哪個?
    今天對於小牛隊來說是個大日子,因為今後再無小牛隊,取而代之的是達拉斯獨行俠隊,這是庫班針對球隊國內譯名所做的鬥爭,準確的說就是針對使用國語的球迷,因為粵語更多的是叫牛仔隊,而且在其他球隊的叫法上也有很大的區別。