舒夫真高是誰?相信大部分非粵語區球迷都一頭霧水,實際上他就是大名鼎鼎的烏克蘭核彈頭-舍普琴科。現在國內球迷大多都是通過國語評述來看球但在網際網路看球的球迷都會發現粵語評述頻道的存在,有時甚至是收費服務。當你們瀏覽一些網站時特別中小聯賽更加容易看到粵語譯名的出現。
主要因為在香港、廣東一帶,以及很多海外華人地區,粵語評球的普遍程度還是很高的。粵語評球和普通話地區有個很大的差別,就是對於球星和球隊名字的翻譯。
有些球員的名字畢竟好猜,例如內馬爾,粵語尼瑪聽起來像罵人實際細想是可以猜到的。歐文,粵語奧雲,用普通話念出來也能匹配上。再如教練弗格森,粵語費格遜,意指是誰就相當明顯了。
但有些球員名字的粵語翻譯根本就和普通話翻譯天差地別,不懂粵語的朋友根本不可能猜出來。下面本人篩選出兩個語言最天差地別的陣容。
球隊:
拉齊奧,粵語:拉素。聽起來像不像大家每天都要進行的一項運動呢?
凱爾特人,粵語:些路迪。what?這是同一個東西?
門興格拉德巴赫,粵語:慕遜加柏。已經跪下……
門將:
庫爾圖瓦(高圖爾斯)Courtois
其實從字母上看粵語更加接近原著吧,但反而在普通話上有點放飛自我了。
實說門將位置上都比較簡單實在讓我想不出誰可以拿出來特別說一番。因為大部分都是可以直接翻譯出來的。德赫亞在粵語成立迪基亞真的是成鴨了。
後衛:
佩佩(柏比)PePe
說好粵語更加接近呢?好好一個字用兩次不香嗎?可能用的是葡萄牙語吧。
卡納瓦羅(簡拿華路)Cannavaro
???就是想不到一塊啊?來恆大球場聽聽他粵語名字怎麼念吧。
麥孔(邁幹)Maicon
看著像但卻很難讓人想到一起。
範布隆克霍斯特(雲邦賀斯)Van Bronckhorst
簡直是鬼斧神工!我敢說,沒有任何一個人能猜到這個名字是誰。
中場:
哈維 (沙維)Xavi
人家可不是沙拉維啊!!!
安布羅西尼(巖布仙尼)Ambrosini
絕了!又是一個無比絕倫的翻譯!曾經紅黑軍團的大將,你咋不叫仙人呢?
永貝裡(龍格寶)Ljungberg
阿森納名宿可不是中國人!別搞錯了哦。
範德法特( 雲達華特)Van der Vaat
不說了,我舌頭已經打結了!!真的讓人雨裡霧裡。
其實中場上也有一些讓人糾結的翻譯,例如c羅當初是叫基斯坦奴,但現在紀念粵語已經直呼C朗,變得和普通話差不多了所以這次不入選。小羅叫朗拿甸奴,皮爾洛叫派路,博格巴叫普巴,這些難度相對不大。
前鋒:
特雷澤蓋(查斯古特)Trezeguet
不懂,為什麼第一個字母就不一樣了?查斯古特?查爾頓?
舍甫琴科(舒夫真高)Shevchenko
頭兩個字還可以理解但他在球員裡也就中間身材,為什麼說他高呢?克勞奇粵語是不是克勞超高?
教練:(施丹)ZIDANE
齊祖已經成了女人了。
成陣!4-4-2
其實粵語翻譯套路只有一個就是按照球員原名字發音進行翻譯,並儘量簡潔符合併粵語發音習慣,相比普通話粵語發音其實更加接近球員發音在粵語翻譯。
有一些約定俗成的規則。比如Thomas對應湯馬士,而「拿」這個字更是用的廣泛,無論是「la」、「le」還是「na」、「nar」等等等等,都可以在香港被翻譯成「拿」。例如二娃託馬斯穆勒叫譚馬士梅拿。
普通話球迷要是拿著球員英文名字去校對粵語名字的話是可以順利匹配上球員的。但因為粵語在腔調和句子組成上和普通話差異較大導致翻譯出來對於普通話球迷就有點困擾了。針對這個問題其實有一個方法:快速重複地用普通話年粵語譯名,當你語無倫次時就會匹配上。
附上:常用球員名字