香港賽粵語神翻譯:曾把女球員名字翻譯成姬芭,陳奕迅鄭嘉穎現身

2020-12-12 東方體育

香港賽粵語神翻譯:曾把女球員名字翻譯成姬芭,陳奕迅鄭嘉穎現身

美國網球公開賽賽程已經過半,這意味著許多球員都要開始著手準備亞洲賽季了。中國將有北京、上海、武漢、廣州、天津、香港、珠海這幾站,絕對是網球迷們的福音。

每年的香港網球公開賽開賽前,大陸的網友們總會等待著比賽官方海報的出爐——原來是因為粵語翻譯非常有趣,已經成為球迷們關注的趣味點之一。今年,香港賽「不負眾望」,再給出神翻譯,讓不懂粵語的孩子們看得一頭霧水。

孔塔——幹達,維納斯·威廉士——雲路絲威廉絲,沃茲尼亞奇——禾絲妮雅琪,拉德萬斯卡——拉雲絲嘉,美拉德諾維奇——拉丹洛域......看到正式籤表的翻譯,估計不懂粵語的人都要看歇菜了。

「今年科貝爾沒來,海報少了很多亮點啊!」網友們打趣。15年,科貝爾來香港參賽的時候居然被翻譯成了「姬芭」,看得人哭笑不得。球迷們紛紛大呼「太汙了」!

此外,每年都會有許多香港明星成為比賽的座上賓,有心的球迷可以和他們來一次偶遇哦!

視帝鄭嘉穎和黃智賢,到香港網球公開賽現場支持德國選手利斯基,觀賽期間異常興奮。

相關焦點

  • 粵語翻譯中最讓人云裡霧裡陣容
    現在國內球迷大多都是通過國語評述來看球但在網際網路看球的球迷都會發現粵語評述頻道的存在,有時甚至是收費服務。當你們瀏覽一些網站時特別中小聯賽更加容易看到粵語譯名的出現。主要因為在香港、廣東一帶,以及很多海外華人地區,粵語評球的普遍程度還是很高的。粵語評球和普通話地區有個很大的差別,就是對於球星和球隊名字的翻譯。
  • 石川佳純說粵語逗笑張繼科 曾主動當國乒翻譯
    石川佳純說粵語逗笑張繼科 曾主動當國乒翻譯 國際乒聯公開賽香港巡迴賽舉行了球星見面會,國乒奧運冠軍張繼科、日本一姐石川佳純等球員出席亮相,石川佳純更是大秀粵語,引得全場大笑。
  • 如何翻譯成粵語?| 1
    講師有9年粵語教學經驗,教過1.3萬學員,150元學粵語,有粵語教程,有培訓服務。包學會,教程永久觀看,糾正發音永久。
  • 臺灣NBA球隊球員名字神翻譯!步行者叫遛馬,詹皇叫雷霸龍
    臺灣作為中國不可分割的一部分,關於NBA比賽的轉播,臺灣也有自己特定的球隊或者球員翻譯名字。第一個是球員名字,我們都習慣了把籃球之神叫做麥可喬丹,但是在臺灣你說這個名字可能他們聽不懂,他們給喬丹翻譯的中文名字是米高-佐敦(一股英倫風撲面而來)。
  • 他的粵語名字 堪稱體育界人名翻譯中的一絕
    相比起國語,九音六調的粵語在進行名人翻譯的時候,往往音譯出來的效果會比四聲調的普通話,會稍微準確一些,這一點在體育界的球員名稱翻譯中,體現尤甚。如:NBA的天王巨星麥可喬丹,粵語翻譯為「米高佐敦」(mai5 gou1 zo3 敦deon),更接近英語原音,足球天王齊達內,粵語翻譯為施丹(si1 daan1),在接近原音的時候,更盡顯粵語翻譯的精簡短促。
  • NBA球隊的國語和粵語翻譯,你更喜歡哪個?
    今天對於小牛隊來說是個大日子,因為今後再無小牛隊,取而代之的是達拉斯獨行俠隊,這是庫班針對球隊國內譯名所做的鬥爭,準確的說就是針對使用國語的球迷,因為粵語更多的是叫牛仔隊,而且在其他球隊的叫法上也有很大的區別。
  • 趣讀丨如何把棗莊、駐馬店這樣土味的名字,翻譯出詩一般的美感?
    鬱達夫把詩人恩內斯特·道森(Ernest Dowson)的名字翻譯為「璫生」把拜倫(Byron)的名字翻譯為「貝郎」頓時他們儼然成了古小說中翩翩公子的模樣可見只要會寫詩曾虛白(《孽海花》作者曾樸之子)把作家喬伊斯(Joyce)翻譯成朱靄士感覺是一位仙風道骨的高人 ▽
  • 足球明星的另一個名字,香港翻譯絕了!梅西變女,內馬爾罵C羅
    足球明星的另一個名字,香港翻譯絕了!梅西變女,內馬爾罵C羅 如果你是一個球迷,初到香港看他們的足球新聞、雜誌和解說,你會懷疑是不是和香港人民不在一個足球維度,他們看的是另一世界的足球?
  • 中國人名字該怎麼翻譯成英語
    大家都知道現在我們中國人的名字基本上就是漢語拼音的順序
  • CBA翻譯邊賽遠完成球員首秀 堅持夢想不怕失敗
    「感謝俱樂部、徐強指導和我的隊友,讓我圓了自己的夢想……」說完,邊賽遠抬頭看了看萬事達中心球場上方的記分牌,自己名字後面對應的得分是「2」,這位27歲的北京小夥眼圈紅了,轉身跑回了客隊休息室。邊賽遠出場15分41秒,貢獻了兩分、一個籃板和兩次搶斷,完成了從翻譯到CBA球員的身份轉換。  作為土生土長的北京孩子,邊賽遠對自己能在京城球迷心中的「籃球聖殿」完成CBA首秀感到慶幸。他說,會永遠記住這一次比賽。  赴美學球回國圓夢  身披同曦隊戰袍的邊賽遠是地道的北京人,從6歲開始就展現出對籃球的痴迷。
  • 英語+粵語(兩則粵語翻譯)
    【01】中譯英翻譯項目:中國黨政類書籍要求:1.語言地道,表達流暢,翻譯準確2.CATT
  • 對照陳奕迅國粵語金曲:一曲兩唱終成天王(二)
    已曝光的陳奕迅新專輯宣傳照。網易娛樂獨家報導(文/Sean)按年份把唱片一字排開,香港歌手總是會遇到一些尷尬。香港地方語言的局限性一再收緊,資源的再利用就勢在必行。陳奕迅已經算是幸運,在廣東歌曲江河日下的今天他仍舊堅持品質,一曲兩唱雖屢屢發生,也不算頻繁。《認了吧》屈服於行業規範,終於在《不想放手》中揚眉吐氣。《好好好賣》應該會好賣,至於在下一張國語會不會聽到一曲兩唱的情況又很難說。
  • 中超現神翻譯!長相是女生,聲音卻是男的
    中超現神翻譯!而在深圳佳兆與河北華夏賽後採訪中,出現神奇一幕,河北華夏幸福翻譯長相是女的,但翻譯出來聲音卻是男的。而這場比賽也讓出乎人意料,升班馬佳兆3-1擊敗河北華夏球員,河北華夏球員在第38分鐘就取得領先,外援卡埃比打入一球。半場結束前,佳兆新援塞爾納斯扳平比分。下半場,佳兆再入2球,最終主場戰勝對手。
  • NBA當中那些被翻譯成中文名字很有中國風的球員,鄧肯榜上有名
    由於文化的不同,一般來說西方人的名字翻譯過來都會有些拗口或者奇奇怪怪的地方,而這幾個NBA球員的名字翻譯過來卻有著不一樣的感覺,大家看看是不是呢?張伯倫,如果我們不是籃球愛好者,可能看到這個名字會覺得,這是哪個中國人呢,起的名字這麼好聽的,然而他是NBA當中有過單場100分的強人,這100分來的有點不一樣就是了,除此之外,很多強悍的籃球數據都是靠他一個人造成的,可見他的水平有多高。然而大家翻譯他的名字卻讓大家誤以為張伯倫是我們中國的球員。
  • 臺灣這樣翻譯NBA球隊和球員名字,步行者叫遛馬,科比叫高比-拜仁
    NBA這樣子頂尖的籃球競技平臺當然是受到全世界人民的關注,連我們中國的寶島臺灣也是不例外,在寶島臺灣同樣有很多NBA球迷們,所以在臺灣那邊同樣有自己負責的NBA比賽的轉播,由於臺灣說的是閩南話,所以我們會看到他們翻譯的球隊、球員名字的時候,就會和大陸有很大的不一樣,而且有的還挺搞笑的
  • 國產劇出口現"神翻譯" "抹布女"變"拖把女"(圖)
    網友發現,《抹布女也有春天》在其海報上和各大網站詞條中的英文譯名為「Mop Lady’s Spring/Ro-mance」,劇名中的「抹布」被翻譯成「Mop」。但在英語中,「Mop」直譯為「拖把」的意思,於是海清這「抹布女」之名莫名其妙地成了「拖把女」。還有更為較真的網友指出,「抹布」翻譯成英文有很多詞都可以形容,但「Mop」卻根本沒有這層意思。
  • 《聖經》的粵語翻譯與粵語文學
    他們為方便在粵方言地區傳教,便在本地文人的幫助下,開始學習和研究粵語。來華傳教士意識到中國幅員遼闊,粵語地區僅在最偏遠的廣東一帶,故而《聖經》的初譯不能選擇粵語,而應選擇文言或官話。因而,傳教士學習粵語一開始只是為了口頭傳教和日常交流,並沒有著眼於用粵語翻譯《聖經》,這種情況到1860年後才有所變化。
  • 陳奕迅新專輯北京籤售:放開不等於放棄(組圖)
    本月,陳奕迅攜新專輯《不想放手》來到北京,與久違的京城歌迷們分享新專輯創作過程中的點點滴滴。近日,陳奕迅做客京華茶館,一向以搞笑著稱的他不僅給歌迷講笑話,還現場教北京歌迷如何分辨粵語的「我」「餓」「鵝」的發音,還自編了「我很餓要吃鵝」的例句。陳奕迅自評新專輯製作得很用心,自曝曾不想繼續出專輯,只想專心做演唱會。
  • 【神翻譯】不知道這些有趣又幽默的地名翻譯,怎麼還能愉快的聊天?!
    中國人歷來有翻譯外國地名的習慣。絕大部分是音譯,音譯又分為國語和粵語;有些則是音譯、意譯相結合;更有很多民間原創的精彩有趣的地名翻譯……當然也由於翻譯流派眾多,給許多海外華人的日常交流帶來了很多可笑的煩惱。
  • 兩岸四地外國專名翻譯異同趣談
    由於社會背景、社會制度、生活習慣的不同,方言地域及文化習俗的差異,加之不同的翻譯方法與準則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。內地人看到「戴卓爾(香港),柴契爾(臺灣)」這個譯名,根本不會意識到這就是英國首相鐵娘子柴契爾(夫人)的名字,不懂英語的人看到列根(香港)、雷根(臺灣)和裡根(大陸),也很難想到會是同一個人(Reagan)。