▼
昨天文字君那個棗莊的室友喝醉了
她詩興大發
非要寫一首關於家鄉的詩
寫詩就寫詩吧
她還要寫英文的詩
偏偏她英文還不好
讓我給她翻個英文名出來
不要「Zaozhuang」
要那種詩意,瀟灑,飄逸的
為了讓她開心
我只好遍翻典籍
先學習一下前輩翻譯家們的優美措辭
▼
▽
瞿秋白把沙龍(Salon)翻譯為「紗籠」
歐洲上流社會的美人們
可不正是每天周旋在輕紗做成的籠子裡
裡面的人想出來
外面的人想進去
▽
鬱達夫把詩人恩內斯特·道森(Ernest Dowson)
的名字翻譯為「璫生」
把拜倫(Byron)的名字翻譯為「貝郎」
頓時他們儼然成了古小說中翩翩公子的模樣
可見只要會寫詩
哪怕像拜倫那樣矮個的瘸子
也配得上這樣的好名字
/ 拜倫 /
▽
曾虛白(《孽海花》作者曾樸之子)
把作家喬伊斯(Joyce)翻譯成朱靄士
感覺是一位仙風道骨的高人
▽
傅雷把法國作家司湯達的名字翻譯成「斯當達」
「斯」是「這」的意思
斯當達意味著「這一定會發達」
可以說是非常吉利了
轉發司湯達錦鯉一條
/ 司湯達 /
▽
以上兩個翻譯
都是前一代翻譯家們的發明創造
你們幹得好!
▼
▽
港式譯法的發揮水平參差不齊
比如toffee 在大陸地區叫「太妃糖」
雍容華貴得冒泡
然而這個詞在粵語中卻驚人地直白
叫「拖肥糖」
不聽不聽,王八念經
吃都吃了
能讓我胖得心裡舒服一些嗎?
▽
不過,粵語中也有一些神來之譯
比如把雪梨譯作「雪梨」
一個白得發光的海邊城市
立刻躍然紙上
▽
Printer是印表機
香港翻譯為「編它」
形象又簡約,科技感很強
深得極簡主義之神韻
▽
英超球隊阿森納
在粵語裡的翻譯是「阿仙奴」
一群踢球的漢子就這樣
畫風突變為頭綰雙鬟的神仙小夥伴
▽
無獨有偶,NBA有個球員叫鮑文
港式翻譯為「寶雲」
一個身高體壯的黑大漢
瞬間變身鳳釵雲鬢的小美人
好吧,你們不覺得彆扭就好
▼
▽
現在我們來說說山東棗莊
啊,棗莊!
讓我來給你一張英語的城市名片
你是我心中的「Chinese date city」
「Date」在英語裡有「椰棗」的意思
「Chinese date」就是「中國本土棗」
除此以外「Date」還有「約會」的意思
中國約會之城
充滿了浪漫的氣息有木有?
聽了就想徜徉在這座城裡有木有?
就問你有木有!!!
▽
除了棗莊
中國的很多其他地區也可入詩入畫
黑龍江有個地方叫「珍寶島」
這個地方可以翻譯成斯蒂文森的小說名
「Treasure Island」
平添了幾分驚險刺激
(不接受反駁)
▽
河南平頂山
可以翻譯為「Peak-dinged Mountain」
從音的角度來說
「Peak」是「平」的音譯
「Ding」是「頂」的音譯
從義的角度來說
「Peak」有「頂」的意思
「Ding」有「弄傷,毀壞」的意思
語序倒了,但還是平頂山
▽
遼寧牛莊
可以翻譯為New-Chuang
New是音譯,也是「新」的意思
Chuang在英語中是莊子的意思
遼寧牛莊
宛如東北大地上一位剛剛覺醒的思考者
▽
駐馬店
可以翻譯成Hoofprint Stop & Shop
Hoofprint是馬蹄印
因為站得久
馬已經在地上踩出蹄印來了
「店」在這裡有「站點」(Stop)的意思
從字面上看,「店」還有Shop的意思
Stop & Shop同時還是
美國一家大型連鎖超市的名字
有馬經過的超市
感覺相當高貴了
我翻的地名夠寫好幾首敘事長詩的了
再一看
室友已經睡著了
▼
你還知道哪些精彩絕倫的翻譯
快來分享一下吧
文趣星駕到是微信公眾號「字媒體」出品的漢語趣讀類欄目
策劃丨小尹先生
撰文丨黨霄羽
編輯&製圖丨蘿蔔豆芽
▼
網購年貨遇爆笑差評丨當韓寒周杰倫都煲起雞湯
隱藏在人海中的貴族姓氏丨蛙系青年鑑別指南