趣讀丨如何把棗莊、駐馬店這樣土味的名字,翻譯出詩一般的美感?

2021-02-22 字媒體


昨天文字君那個棗莊的室友喝醉了

她詩興大發

非要寫一首關於家鄉的詩

寫詩就寫詩吧

她還要寫英文的詩

偏偏她英文還不好

讓我給她翻個英文名出來

不要「Zaozhuang」

要那種詩意,瀟灑,飄逸

為了讓她開心

我只好遍翻典籍

先學習一下前輩翻譯家們的優美措辭

 


▽ 

瞿秋白把沙龍(Salon)翻譯為「紗籠」

歐洲上流社會的美人們

可不正是每天周旋在輕紗做成的籠子裡

裡面的人想出來

外面的人想進去

▽ 

鬱達夫把詩人恩內斯特·道森(Ernest Dowson)

的名字翻譯為「璫生」

把拜倫(Byron)的名字翻譯為「貝郎」

頓時他們儼然成了古小說中翩翩公子的模樣

可見只要會寫詩

哪怕像拜倫那樣矮個的瘸子

也配得上這樣的好名字

/ 拜倫 /

 

▽ 

曾虛白(《孽海花》作者曾樸之子)

把作家喬伊斯(Joyce)翻譯成朱靄士

感覺是一位仙風道骨的高人

 

▽ 

傅雷把法國作家司湯達的名字翻譯成「斯當達」

「斯」是「這」的意思

斯當達意味著「這一定會發達」

可以說是非常吉利了

轉發司湯達錦鯉一條

/ 司湯達 /

▽ 

 

以上兩個翻譯

都是前一代翻譯家們的發明創造

你們幹得好!

 


▽ 

港式譯法的發揮水平參差不齊

比如toffee 在大陸地區叫「太妃糖」

雍容華貴得冒泡

然而這個詞在粵語中卻驚人地直白

叫「拖肥糖」

不聽不聽,王八念經

吃都吃了

能讓我胖得心裡舒服一些嗎?

▽ 

 

不過,粵語中也有一些神來之譯

比如把雪梨譯作「雪梨」

一個白得發光的海邊城市

立刻躍然紙上

▽ 

 

Printer是印表機

香港翻譯為「編它」

形象又簡約,科技感很強

深得極簡主義之神韻

 

 

▽ 

英超球隊阿森納

在粵語裡的翻譯是「阿仙奴」

一群踢球的漢子就這樣

畫風突變為頭綰雙鬟的神仙小夥伴

▽ 

無獨有偶,NBA有個球員叫鮑文

港式翻譯為「寶雲」

一個身高體壯的黑大漢

瞬間變身鳳釵雲鬢的小美人


好吧,你們不覺得彆扭就好

 


▽ 

 

現在我們來說說山東棗莊

啊,棗莊!

讓我來給你一張英語的城市名片

你是我心中的「Chinese date city」

「Date」在英語裡有「椰棗」的意思

「Chinese date」就是「中國本土棗

除此以外「Date」還有「約會」的意思

中國約會之城

充滿了浪漫的氣息有木有?

 聽了就想徜徉在這座城裡有木有?

就問你有木有!!!

▽ 

除了棗莊

中國的很多其他地區也可入詩入畫

黑龍江有個地方叫「珍寶島」

這個地方可以翻譯成斯蒂文森的小說名

「Treasure Island」

平添了幾分驚險刺激

(不接受反駁)

 

▽ 

河南平頂山

可以翻譯為「Peak-dinged Mountain」

從音的角度來說

「Peak」是「平」的音譯

「Ding」是「頂」的音譯

從義的角度來說

「Peak」有「頂」的意思

「Ding」有「弄傷,毀壞」的意思

語序倒了,但還是平頂山

▽ 

遼寧牛莊

可以翻譯為New-Chuang

New是音譯,也是「新」的意思

Chuang在英語中是莊子的意思

遼寧牛莊

宛如東北大地上一位剛剛覺醒的思考者


▽ 

駐馬店

可以翻譯成Hoofprint Stop & Shop

Hoofprint是馬蹄印

因為站得久

馬已經在地上踩出蹄印來了

「店」在這裡有「站點」(Stop)的意思

從字面上看,「店」還有Shop的意思

Stop & Shop同時還是

美國一家大型連鎖超市的名字

有馬經過的超市

感覺相當高貴了


 

我翻的地名夠寫好幾首敘事長詩的了

再一看

室友已經睡著了

你還知道哪些精彩絕倫的翻譯

快來分享一下吧

文趣星駕到是微信公眾號「字媒體」出品的漢語趣讀類欄目

策劃丨小尹先生

撰文丨黨霄羽

編輯&製圖丨蘿蔔豆芽

網購年貨遇爆笑差評丨當韓寒周杰倫都煲起雞湯

隱藏在人海中的貴族姓氏丨蛙系青年鑑別指南

相關焦點

  • 趣讀丨毛穴町、肛門強…這些日本名字讓中國人不忍直視!
    趣讀丨毛穴町、肛門強…這些日本名字讓中國人不忍直視! 日本 原標題:趣讀丨毛穴町
  • 棗莊國學教育促進會會刊《詩在魯南》創刊
    而今,作為大運河文化帶城市之一的山東南大門城市棗莊,市國學教育促進會詩詞圈的一批風騷雅人,憑著如斯如火烈的詩心,-沐著中國夢的聖光,拂著新時代的春風,和著文化自信的鼓點,推出了棗莊詩壇第一個由學會主辦的微刊<詩在魯南>。創刊在茲,祝語在茲!     《詩在魯南》,當為孺子牛,為民服務孺子牛。
  • 這個「盲人」讀英文詩,一開口我就溼了
    距離上次的視頻已經不知道過了多久Z君這次就用一首詩歌表達對你們的愛吧▼詩的文字版看這裡show you for sureThat my love for you is pureI will do whatever it takesI don't care about the stakesYou and only you I wantA prayer I know God will grant如果大家的反響不錯我會出一個
  • 讀首詩再睡覺|生活的趣致,是有幸玩弄每天的日出
    反覆地聽,聲音裡有嘶啞略帶滄桑的成熟選在角落裡,仿若離開了這世界我就在獨守中,忘卻了他人也在獨行處,生出了夢.未來,我也能白頭後來的趣致只求我有詩只求詩有你後來的天地,唯有詩別人吟讀的卻是我和你鉛筆描摹著卻不敢畫出眼睛把自己,藏在一個背影后恨不得相思.
  • 讀一首詩:鄭思肖《寒菊》
    鄭思肖的這首畫菊詩,與一般讚頌菊花不俗不豔不媚不屈的詩歌不同,託物言志,深深隱含了詩人的人生遭際和理想追求,是一首有特定生活內涵的菊花詩。詩中句句扣緊寒菊的自然物性來寫,妙在這些自然物性又處處關合、暗示出詩人的情懷。「抱香」,喻指自己高潔的民族情操,「北風」,雙關語,暗示北方來的蒙古統治者。
  • 程式設計師抖音外語版 「土味情話」走紅,靠的竟是一部翻譯手機!
    程式設計師作為網友熱衷圍觀的對象,最近又有一程式設計師小哥受全網關注,母胎單身30年的他,一改以往「程式設計師不會撩妹」的刻板印象,竟然靠著手機翻譯出外語版土味情話,迅速走紅抖音,網友紛紛跪求他的翻譯神器。他究竟是如何做到的?英語「土味情話」要想迅速拉進人與人之間的距離,「土味情話」必須走一波。
  • 早起來讀詩丨Hello,Rain
    早起來讀詩:        每周三一首歐美經典兒童詩,每期分朗誦版與學習版兩個視頻。
  • 譯想論壇⑤ 丨 人工智慧如何改變翻譯
    本次推送的是第五場活動「譯論五丨人工智慧如何改變翻譯?」的現場內容報導。「譯論五丨人工智慧如何改變翻譯?」現場。5月14日,在由新京報·文化客廳聯合甲骨文共同舉辦的第二屆譯想論壇的譯論五上,寶樹、劉剛與劉勁松就「人工智慧如何改變翻譯」這一議題展開了探討。
  • 宋代一首思鄉詩通俗易懂,無需翻譯,但是作者名字卻不常見
    我們今天讀那些經典的古典詩詞,可以發現其中是有的鮮明特點的。有一些詩詞讀起來很難懂,而且其中有很多的生僻字眼,李白的經典唐詩《蜀道難》就是如此。其中有很多不常見的生僻字眼,充分顯示出了他獨特的想像力,但也給今天的我們學習和背誦帶來了難度。
  • 如何寫出詩一般的散文?讀餘秋雨作品,感受詩性語言文學藝術之魅
    前言:對於如何才能寫好文章的理解,我始終認為讀比寫重要,如果學會正確的閱讀方式,哪怕不寫,對於漢語本身就是母語的我們來說,文筆是仍舊可以得到提升的。反之,如果我們只寫不讀,一味的相信「熟能生巧」的成功格言,那寫作水平的提升我是持非常悲觀的態度。
  • 如何把漢語詩歌翻譯為英文詩?
    &nbsp;&nbsp;&nbsp; 漢語的詩歌文字簡明,含義豐富,可謂言簡意賅,如何把它翻譯為英文詩呢?首先要了解英文詩的特點,然後注意押韻和詞語修飾。以白居易的後宮詞作為例子,講講如何英譯。
  • 如果沒有美感,文學翻譯還能算文學麼
    翻譯界專家呼喚文學翻譯「美」的復歸  不久前在英國受捧的《射鵰英雄傳》英譯本,在中國讀者中引發了不小的爭議。有人摘出許多字詞的譯法,認為不忠實金庸原作。但與之相對應的,是英語讀者一邊倒的好評,「大師般的敘事」「高品質的夢幻故事」這樣的評價比比皆是,就連公認難譯的武功,也被評為「以十分優雅的方式展示出來」。
  • 迴文詩丨順著讀還是倒著讀?想怎麼讀就怎麼讀
    詩詞詩我國文化當中的瑰寶,詩詞樣式繁多,其中迴文詩是我國古典詩歌中的獨特體裁,給人綿延無盡的美感。「垂簾畫閣畫簾垂,誰繫懷思懷系誰?」是清代李暘《春閨》中的一句詩,正讀倒讀皆成章句,頗有趣味。大文豪蘇東坡也寫過迴文詩,彰顯了其文化功底的深厚。本期讓我們一起感受迴文詩的無窮回味!
  • 我用什麼才能留住你丨讀詩
    我用什麼才能留住你(詩 博爾赫斯 丨譯 王永年)我給你瘦落的街道 絕望的落日、荒郊的月亮。 我給你一個久久地望著孤月的人的悲哀。豪爾赫·路易斯·博爾赫斯,阿根廷詩人、小說家、散文家兼翻譯家,被譽為作家中的考古學家。生於布宜諾斯艾利斯一個英國血統的律師家庭。
  • 讀舊體詩,懂平仄, 獲益良多(蕭園隨筆)
    那時我讀了不少古詩,但常常是只重注釋、詩意,以為一首詩只要把它翻譯為白話文,弄懂意思就行了,就算把這首詩掌握了,卻對平仄沒有怎麼注意,從而失去了感受古典詩歌音韻美的機會。否則從那時學詩,現在也老詩人了吧? 出燕園西南門,就是海澱街。
  • 艾略特·溫伯格談中國詩的翻譯
    小說計劃,其中許多在中國已經被遺忘了,不過《蜃樓志》讀起來可真有趣。除了「邊緣」作品,「畫詩」系列還出了《文心雕龍》的英譯本,我覺得對今天的作者還有意義;程抱一的《中國詩語言研究》可能是最重要的研究中國古詩的西方理論書。大衛·霍克斯的經典之作《杜詩入門》不光介紹了杜甫,還討論了如何翻譯中國詩。
  • 草堂讀詩丨賞析:伊沙《鴿子》
    繼續在飛 飛成一隻黑鳥也許只是它的影子它的靈魂在飛 也許灰燼 也會保持鴿子的形狀 依舊高飛 詩歌就是生活,歡迎來到由封面新聞、成都廣播電視臺聽堂FM與《草堂》詩刊聯合推出的 「草堂讀詩」,我是讀詩人涓子。
  • 我們能把日本球隊音譯出美感,卻沒能讓中超俱樂部名字擁有中國味
    若天津泰達申請「天津衛」獲得通過,那麼足協新政以來總算出現一個不錯的名字:有地域,有文化,有歷史,有想像空間、更有凝聚力;但若是「天津人」、「天津城」這樣的看似接地氣實則土裡土氣的怪胎,那就遠遠不止筆者一個人為此抓狂了。可是一個」天津衛「,掩蓋不了「青島人」、「廣州隊」、「廣州城」這類名字可能的撞臉。借鑑歐美風的命名方式,本該是激發靈感,卻不幸成了枷鎖。
  • 賦予你讀詩的自由
    好在只有瘋狂英語,沒有瘋狂唐詩,對於正常智力水平的孩子來說,每天背一首詩,實在是太輕鬆了。 只是,一一爸始終有個疑惑,這個過程,我們應該如何教給孩子呢?需要講解時代背景和作者創作風格嗎?如果是這樣,恐怕家長需要提前做足功課。 如果只是讓孩子背下來,不必理解詳細,似乎又不太現實。
  • 慢讀丨大暑:海天雲蒸幽趣生
    大意是熱得汗水象湧泉一樣往外流,汗液沾身如漆點黏膩在身上一般難受。古語有「大暑小暑無君子」之說,李白《夏日山中》詩中描畫了他不拘禮法的「狂人」本色:「懶搖白羽扇,裸袒青林中。脫巾掛石壁,露頂灑松風。」坦胸露頂,怡然自得,自有一種復歸自然的清涼雅趣。到了現代,當然也可以換成「大暑小暑無淑女」,暑天女士出門,底妝稍有差池,皮膚出汗冒油,不多時便脫妝、爆痘啦!