新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
實用英語表達:「面子工程」怎麼說
2007-04-16 17:46
來源:中國日報網站
作者:
在做漢譯英時,英語學習者常常會頭痛於一些「中國特色詞彙」的表達。剛剛談過一個「公款旅遊 」,有網友又詢問如何表達時下的「面子工程」、以及報刊雜誌中所談到的「浪費成風」、「文山會海之風」?
看下面一段外電報導,或許會對我們有所啟發。
"The fad of wastefulness ... the mountains of documents and seas of meetings, image projects and other acts that hurt the people's feelings, ignore their sufferings and damage their interests, should be resolutely rectified," the Morning Post said.
Reports of local governments spending heavily on trade fairs, concerts and even sacrificial rituals to court investors and fame, regularly appear in Chinese newspapers and are a major source of public discontent.
外電中的「image project」指的就是「面子工程、形象工程」。如果仔細閱讀上段報導,您還會發現「浪費成風」、「文山會海」相應的英文表達為:「the fad of wastefulness」,「the mountains of documents and seas of meetings」。
在表達「浪費成風」時,外電中的「fad」比較貼切地表達了「一時盛行的風氣」。此外,在時尚詞彙裡,「fad」也是高頻率字眼,特指「一時的風尚、一時的狂熱」,如:Trawling shops for ribbons, beads and buttons is seen as a hot fad for this autumn. 今年秋季,出售花邊、小珠子和鈕扣等手工飾品的商店將會十分火爆。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。