Salt of the earth不是「地球上的鹽」,理解錯了就尷尬了!

2020-12-10 學習俱樂部club

今天給大家講一個

非常有意思的英語俚語

salt of the earth

如果你看到這個表達

直接理解成「地球上的鹽」

那可真的要鬧笑話了~

還是來看一下權威的解釋吧:

If you say that someone is the salt of the earth, you mean that they are a very good and honest person.

如果你說某人是the salt of the earth,其實就是形容他們是非常善良和誠實的人。

翻譯起來的話

可以是「高尚的人,優秀的人,社會中堅」

其實大家都知道

在古代鹽是非常珍貴的東西

所以用鹽來形容某人的話

那可是非常高的讚賞了

一起來看兩個例句吧:

Robert is really the salt of the earth. He donates most of his salary to charity and volunteers weekly at the hospital.

羅伯特真是個高尚的人。他把大部分工資捐給慈善機構,而且每周都在醫院做志願者。

As one of my friends said, he was the salt of the earth.

就像我的一個朋友說的那樣,他是一位優秀的人。

在美劇《摩登家庭》中

也出現了這個表達

Jay的親家坦言不喜歡自己

於是他抱怨道:

Right to my face, "I don't like you." Nobody doesn't like me. I'm Jay. I'm salt of the earth.

她當著我的面就說 "我不喜歡你"。沒有人不喜歡我,我是傑,人見人愛的傑。

還有一個關於salt的表達

worth one's salt

可不是「值得某人的鹽」

正確的意思是

「稱職的、勝任工作的」

比如《生活大爆炸》中

Sheldon的死對頭也想追求Amy

於是Sheldon說道:

If you intend to pursue Amy, you leave me with no choice but to put a stop to it. By challenging you to a duel. If you're worth your salt as an instructor,be warned. I'm going to touch you all over.

如果你想追求艾米,我別無選擇,只能予以阻止。我要和你決鬥,如果你是一個貨真價實的教練,你也給我小心了,我要將你打的體無完膚。

.

好了,今天學習了兩個表達:

salt of the earth

worth one's salt

你都記住了嗎?

相關焦點

  • "salt of the earth"不是「地球上的鹽」,理解錯了太尷尬!
    鹽是每戶家庭廚房必備的調料用英語說就是salt但salt of the earth可不是地球上的鹽,快和小編一起來學習正確意思吧~salt of the earth  社會中堅;優秀的人;善良誠實的人現在買一包鹽很便宜,但是古時候的鹽是很珍貴的調料,招待貴賓才會在菜裡加鹽,所以老外用salt of the earth表達社會中堅力量,salt of the earth也常常形容優秀善良的人。
  • "salt of the earth"不是「地球上的鹽」,理解錯了太尷尬!"(音頻版)
    ,用英語說就是 salt,但 salt of the earth 可不是地球上的鹽,快和吉米老師學習正確意思吧。背景音樂:Rolling in the deepsalt of the earth  社會中堅;優秀的人;善良誠實的人現在買一包鹽很便宜,但是古時候的鹽是很珍貴的調料,招待貴賓才會在菜裡加鹽,所以老外用 salt of the earth 表達社會中堅力量,salt of the earth 也常常形容優秀善良的人。
  • Salt of the earth不是「地球上的鹽」
    今天給大家講一個非常有意思的英語俚語salt of the earth如果你看到這個表達,直接理解成「地球上的鹽」,那可真的要鬧笑話了~先來看一下權威的解釋:If you say that someone is the salt of the earth, you mean that he is a very good and honest
  • 詞裡詞外 | "salt of the earth"不是「地球上的鹽」,理解錯了太尷尬!"
    salt of the earth  社會中堅;優秀的人;善良誠實的人現在買一包鹽很便宜,但是古時候的鹽是很珍貴的調料,招待貴賓才會在菜裡加鹽,所以老外用 salt of the earth 表達社會中堅力量,
  • 「salt of the earth」別理解成「地球上的鹽」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——salt of the earth, 這個短語的含義不是指「地球上的鹽」,其正確的含義是:salt of the earth 社會中堅;最優秀的人;最高尚的人
  • salt是鹽,earth是地球,be the salt of the earth是什麼意思?
    我們知道salt有「鹽」的意思,earth有「地球」的意思,那be the salt of the earth是什麼意思?這句習語源於《聖經》,文中的原話是「You are the salt of the earth.
  • "salt of the earth"才不是說「地球上的鹽」
    我是熱愛英語學習的小方今天小方和大家說一下「鹽」的那些事,相信大家對鹽的英文是相當熟悉了吧~沒錯,就是「salt」那麼今天的問題來了,同學們知道「salt of the earth」是什麼意思麼?鹽=salt 地球=earth,千萬不要以為「salt of the earth」的意思是「地球上的鹽儲量」哦!好啦,快進入今天的小方課堂吧!
  • salt是鹽,earth是地球,那be the salt of the earth是什麼意思
    我們知道salt有「鹽」的意思,earth有「地球」的意思,那be the salt of the earth是什麼意思?be the salt of the earth的意思是「someone is a very good and honest person」,即「是誠實善良的人,高尚的人」。
  • "salt of the earth"不是「地球上的鹽」,說錯被人笑掉大牙!
    of the earth" 如果你看到這個表達,直接理解成「地球上的鹽」,那可真的要鬧笑話了~先看看在美劇《摩登家庭》中的使用場景吧,Jay的親家坦言不喜歡自己,於是他抱怨道:Right to my face, "I don't like you."
  • salt of the earth是「地球上的鹽」?別開玩笑了
    英語中有個習語叫"the salt of the earth",如果你把它理解成「地球上的鹽」,那就大錯特錯了。因為古代只有少數地方產鹽,而且製鹽技術落後,交通不便,所以鹽特別珍貴,被稱為「白色金子」。由於鹽的重要性,它通常被用來指好的、重要的人或事物,所以the salt of the earth是「精英」或「普通但誠實可靠的人」的意思。
  • 英文中「salt of the earth」是什麼意思?|Jun. 22
    》劇照習語學習時間|地球之鹽高分紀錄片《地球之鹽》劇照習語來源For thousands of years salt has been one of the most valuable, useful高分紀錄片《地球之鹽》劇照The expression 「salt of the earth」 is even found in the Bible.
  • 流行語:The salt of the earth
    >   關於「鹽」的短語,稍一拾掇就能羅列一大串,如:說「你加深我的痛苦」最常用You've rubbed salt in my wounds(你在我傷口上撒了把鹽),「邀請貴賓坐上席」可以說Please sit above the salt(請上座)…… 今天談的the salt of the earth(精英)源於《聖經》。
  • 聖經典故: The salt of the earth
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文聖經典故: The salt of the earth 2012-11-24 15:34 來源:愛思英語 作者:
  • Salt the earth? 讓事情困難重重
    Reader question:Please explain 「salt the earth」, as in: Donald Trump knows he’s on the way out, so, best salt the earth.
  • 有關鹽的英語說法
    英語中關於鹽的短語主要能找到的有如下幾個代表:   Sit above the salt 坐上席,受尊敬   salt of the earth 社會中堅   covenant of salt; (喻) 不可背棄的盟約   Business is the salt of life. 事業是人生第一位的。
  • Worth salt不要理解為配得上鹽,這個俚語的真正意思你了解嗎?
    Worth salt不是說鹽,而是指稱職。比如:The boss thinks the new worker is really worth his salt.老闆認為這個新員工非常稱職。古時候鹽的經濟價值非常高,不像現在,輕易就可以買到鹽,而且非常便宜。在古時候鹽是非常稀有、難以得到的東西,有人甚至用鹽來代替貨幣付帳。由此概念衍生出worth one's salt這個用語,表示某人很稱職。
  • 「ends of the earth」別理解成「地球末日」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——ends of the earth, 這個短語的含義不是指「地球末日」,其正確的含義是:
  • 「salt away」和金錢有關,別理解成「把鹽拿走」!
    今天我們分享一個用法「salt away」「salt」指我們食用的「鹽巴」, 「away」的中文含義是「去(或在)別處;離開」很多朋友直接把這兩個詞直接進行了翻譯——把鹽拿開.其實「salt away」的意思是「秘密儲存(常指錢)」,因為鹽在古代也是硬通貨,是可以當貨幣來進行交易的。 He salted away a fortune over the years and no one ever knew!
  • 這些暗藏陷阱的英語俚語,理解錯了可就尷尬了!
    錯誤理解:你有火柴嗎? ×正確理解:你需要幫忙嗎?錯誤理解:他戴著兩頂帽子。 ×正確理解:他身兼兩職。√使用場景:如果有人同時做著兩份工作,就可以用「wearing two hats」 來形容身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
  • 「鹽」相關的短語
    above [below, beneath, under] the salt 坐上席[下席](以前長餐桌中間擺鹽缸, 上面的一半算是上席); 受[不受]尊敬   Attic salt 文雅的機智, 優雅的俏皮話   be faithful [true] to one's salt 忠於自己的職位   be not made