許淵衝:詩譯英法獻禮奧運(全球知名華人寄語北京奧運)(組圖)

2020-12-16 搜狐網

  老先生的名片上寫著「書銷中外六十本,詩譯英法唯一人」,家中的書架上更是整齊擺放著他的諸多譯作,「算上系列的書,還有近幾年出的書,何止60本啊,現在是84本!」86歲的許淵衝先生聲如洪鐘。

  生於1921年的許先生與中國共產黨同歲,一生經歷頗豐:從抗日戰爭到新中國成立的困難時期,從改革開放到新世紀中國的繁榮時期。回首往事,許先生感慨:「時勢造我,我造時勢,現在的一切都是在人生際遇中逐步打下基礎的。」

  詩譯英法唯一人

  許先生1943年畢業於西南聯合大學英文系,大學期間曾留學法國,回國後先後擔任英文、法文教授。

翻譯了《詩經》、《楚辭》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著,可以說是將中國古典詩詞譯成英、法韻文的第一專家。1999年,他獲得了諾貝爾文學獎提名,諾貝爾獎評委、瑞典的華克維斯特院士曾贊其譯作為偉大的中國傳統文學的樣本。

  許先生善於在翻譯中運用中國古典詩詞的修辭法,將作品中的音律、意境的妙處都表現出來。他最自豪的一句翻譯是將毛澤東主席的「不愛紅裝愛武裝」翻譯為「notpowerthe face, but face the power」,把「紅裝」譯為「powdertheface」(塗脂抹粉),把「武裝」譯為「facethepowder」(面對硝煙),正好表現了原文的「紅」與「武」相對和「裝」字的重複。孔子說:「知之者不如好之者,好之者不如樂之者。」翻譯也是如此。「字對字的翻譯並不能將作者描寫的客觀事物和情感譯出,當然也不能使讀者感到愉悅。」許先生說:「翻譯應該是選擇最好的文字、最好的表達方式。」

  宣揚文化長志氣

  了解一個民族最好的方式是看它的文學作品和它的歷史。奧運即將到來,許先生希望能夠通過奧運宣揚中國傳統文化。他正忙於將數十年來譯作中的精華,包括《論語》、《道德經》、《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》等十部經典整理成選集出版。今年10月,北京大學向北京奧組委推薦將這本選集作為禮物贈送給參加奧運會的各國元首、外交使節、運動員代表,希望以此發揚奧運精神、傳播中華文化。「中國擁有世界上最好的文明,把中國傳統文化的精華推向世界,是中國文化整體發展的動態,也是人們的內心需求。」許先生說:「希望能藉此長長民族的志氣!」

  一位國外作家看過他翻譯的中國古詩詞後,驚嘆世界上又出現了一位偉大的詩人。許先生感嘆:「中國有五千年的燦爛文化,中國70年前就有這樣世界一流的翻譯!」而現在,「我們有那麼多的大使館,那麼多的孔子學院,我們不能只教漢語,我們要讓世界知道,中國擁有世界頂尖的文學和哲學!」

  奧運精神促和平

  談起奧運,許先生自有一番論調。他說:「古希臘教育家亞里斯多德談育人,主要是體育和音樂,而中國之育人,強調禮樂。二者是共通的,區別在於:西方強調體育是希望做強者,中國強調禮是要培養好人。」

  那麼究竟要做強者還是好人呢?許先生解釋道:「孔子教導:"己所不欲,勿施於人。"中華民族從來就是一個愛好和平的民族。現在的體育精神"友誼競爭"也在強調不要為了比賽而比賽。體育的出現是為了世界的進步,和平更能加快世界進步的腳步。中國的好人思想可以和西方的強人思想形成互補,這樣的精神也是我們可以貢獻給奧運的。」許先生認為,北京奧運會的主題口號「同一個世界同一個夢想」正是這種精神的寫照:全世界愛好和平的人們為了四年一屆的體育盛事歡聚一堂。

相關焦點

  • 翻譯大師許淵衝:「詩譯英法唯一人」
    許淵衝(1921年4月18日- ),著名翻譯家,譯作涵蓋中、英、法等語種,專注於中國古詩外譯,被譽為「詩譯英法唯一人」,形成了韻體譯詩的方法與理論。他居住在北京大學西門附近一座70平米的老房子,一張舊書桌、一個簡單床鋪,靠牆站立的一面舊書架,放置的全是許淵衝的譯著,從《詩經》、《楚辭》到莎士比亞,可謂「斯是陋室,惟吾德馨」。2014年,許淵衝獲得翻譯界最高獎項之一的國際譯聯「北極光」文學翻譯獎,這是自該獎項設立以來,第一次頒給亞洲翻譯家。
  • 詩譯英法許淵衝 從心所欲不逾矩
    在民國時期,心遠學校一度與天津的南開學校、長沙的明德學校並稱為當時全國最知名的新式中學之一。吳有訓、傅抱石、胡先驌等名人曾在心遠學校任教,方志敏、鄒韜奮、夏徵農等名人曾在心遠學校就讀。當時,心遠學校選用外文原版教材施教,許淵衝正是在這樣的教學環境中奠定了外文的基礎。   從這個意義上說,許淵衝是我的老同鄉。   我與許先生還有一段師生緣。
  • 南昌人許淵衝是「詩譯英法唯一人」 曾被提名諾貝爾文學獎候選人
    年過九旬的許淵衝說這段話的時候,像個老小孩。  許淵衝和楊振寧是清華大學同學,楊的妻子翁帆當年的畢業論文課題就是《論許淵衝的詩學翻譯思想》。許淵衝,被譽為詩譯英法唯一人,這位從南昌走出去的大師,小學就讀於南昌實驗小學,從當年的江西省立南昌第二中學考入西南聯大。
  • 北外網課帶你走進「詩譯英法唯一人」 許淵衝
    川北在線核心提示:原標題:北外網課帶你走進詩譯英法 人許淵衝 翻譯大家許淵衝先生做客《朗讀者》感動了無數網友。這位96歲的翻譯界泰鬥談起心愛的翻譯事業時仍然興致勃勃,思維敏捷。動情處熱淚盈眶,閒談時可愛睿智,觀眾瞬間被這位老先生圈了粉。
  • 許淵衝:詩譯英法惟一人
    89歲的許淵衝自認「狂而不妄」,因為中國人「就應該自信,就應該有點狂的精神。」本報記者 郭紅松攝名片上赫然印著:「書銷中外六十本,詩譯英法惟一人。」人說許淵衝狂妄,許淵衝覺得自己狂而不妄。「妄」是浮誇、譖越、吹牛。許淵衝納悶,「我的書就是六十本,現在比六十本還多,可以數一數。寫六十本卻說寫了一百二十本才叫吹牛。」
  • 許淵衝「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人」
    他17歲考入國立西南聯合大學, 師承錢鍾書,是楊振寧、王希季的同學; 他曾為美國空軍飛虎隊做翻譯; 93歲時榮獲國際翻譯界最高獎項「北極光」; 他是許淵衝, 「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人」 這位97歲的白羊座,計劃活到100歲, 譯完莎士比亞全集。
  • 許淵衝:從西南聯大出發,詩譯英法翻譯家
    許淵衝在《續憶逝水年華·序言》中寫道:「一粒沙中見世界。從一個人的回憶中,只要是值得回憶的,也許可以過上兩輩子的生活。」許淵衝講述自己的來時路,從西南聯大到詩譯英法第一人。我以為,許淵衝的「追憶」和「續憶」,以自己求學聯大、留學法國、教學北大、英譯古詩為線索,展示他從一個聯大外語系的學生怎樣成為「詩譯英法唯一人」的人生軌跡。「追憶」和「續憶」提供了許淵衝師友的精神素描,更多是他的夫子自道,他是一個醉心與詩歌翻譯的翻譯家,將中國古詩翻譯成有韻有調、合乎格律的英文詩,書中有大量的篇幅,來探討詩歌翻譯的甘苦寸心。
  • 探秘2008北京奧運吉祥物(組圖)
    探秘2008北京奧運吉祥物(組圖) 華夏圖騰龍、國寶大熊貓、威風八面的華南虎,還有北京「特產」兔兒爺都成了所謂吉祥物候選名單上的「大熱門」。更有甚者言之鑿鑿地宣稱,「美猴王」孫悟空已經是眾望所歸的「贏家」了。  面對民間種種議論,近日,北京奧運會組委會公開表示:至今沒有確定任何北京奧運吉祥物的候選者。奧運吉祥物究竟會是什麼呢?
  • 北京衛生信息網迎奧運開通英法日文版
    中廣網北京7月23日消息(記者邊琪實習記者楊斐)為配合奧運會,為更多的外國朋友提供服務,北京市衛生局近期先後開通英文、法文、日文版北京衛生信息網網站。  在外文版網站上提供了國內及北京的衛生新聞、北京的衛生概況、北京每周流行病疫情、北京奧運定點醫院等信息,還為外國醫師在華短期行醫、開辦合資醫院兩項事項的提供外文版辦事流程查看和申請表格下載功能,以及英、法、日、德等八國語言的北京急救指南。  在英文網站上還提供英文的健康郵件訂閱,國外友人只要輸入郵箱地址就可以定期收到包括每周流行病疫情、健康提示等方面的英文郵件。
  • 北京奧運禮儀小姐培訓的特殊"標準"[組圖]
    背後的橫幅上寫著「迎接奧運,接受挑戰」。 1月7日,在北京一家職業培訓學校,禮儀老師正在給一班女生講授儀態禮節。揭密奧運會禮儀小姐培訓全過程[組圖] 漂亮美眉爭當奧運「啦女」 競相展風情 男子跳水奧運選拔賽精彩圖集
  • 反對"藏獨"支持奧運 愛爾蘭兩千華人遊行(組圖)
    (愛爾蘭《華人報》供圖)  中新網4月14日電 據愛爾蘭《華人報》報導,當地時間4月12日,約兩千名愛爾蘭華僑華人在首都都柏林舉行了「反對藏獨 支持奧運  報導稱,這是愛爾蘭歷史上規模最大、影響力最強一場的華人遊行。  「我們不能再沉默了,我們要為祖國做點什麼!」這是所有遊行當天在場華僑華人共同的心聲。愛爾蘭當地時間4月12日下午兩點,遊行正式開始。遊行隊伍在組織者的指揮領導下,井然有序地從郵政總局出發,沿O』Connell大街向北行進,至Parnell大街右轉至小巷,繞一圈回到出發點。
  • 席琳-迪翁競標奧運主題曲(組圖)
    奧運會徵歌辦表示,外國人演唱奧運主題曲完全沒有問題,關鍵是他們的作品是否足夠出色  加拿大歌手席琳·迪翁16日宣布,在其4月13日「愛的契機」世界巡演北京演唱會上,她將為北京奧運會獻上一首特別的歌曲。這也意味著,這位全球專輯銷量超過兩億的天后級歌手正式加入到北京奧運會主題曲演唱者的競爭中。
  • 北京奧運冠軍訪問香港秀絕活
    北京奧運冠軍訪問香港秀絕活(組圖) 北京奧運冠軍訪問香港秀絕活(組圖) 北京奧運冠軍訪問香港秀絕活(組圖) 北京奧運冠軍訪問香港秀絕活(組圖) 北京奧運冠軍訪問香港秀絕活(組圖)   北京奧運會剛剛結束,國家奧運金牌運動員代表團如約來到香港。
  • 許淵衝:書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人
    作文君:說起許淵衝教授,大家應該並不陌生,在《朗讀者》節目中,他遞給董卿的名片上寫著:書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。董卿笑著說:「您不怕這名片遞出去,別人覺得您怎麼敢這麼說。」許淵衝是亞洲首位獲得「北極光」傑出文學翻譯獎的翻譯家。在他80年的翻譯生涯中,完成了上百本譯著,在漢語、英語、法語之間靈活遊走。他在名片上評價自己「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人」。有人說他狂妄,許淵衝卻覺得自己「實事求是」。正如董卿所稱讚的「因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘」。
  • 唱響北京奧運 中國音樂人「手拉手」
    日前,記者採訪了孔祥東、小柯、崔恕等參與奧運歌曲創作的音樂人——  鋼琴家孔祥東說,讓全世界的人聽三遍都會唱  我們需要什麼樣的奧運歌曲?  鋼琴家孔祥東說,讓全世界的人聽三遍都會唱  說到這次為奧運創作歌曲,就不得不提到一個人,義大利人、好萊塢知名作曲家喬治·莫若德。
  • 河南畫家創作《百娃迎奧運》金杆組畫為奧運獻禮
    以和諧奧運為主題,朱東方用植物枝幹環保材料成功創作出一組《百娃迎奧運》金杆畫(局部)。作者:朱曉娟作者:朱曉娟  中新網鄭州3月2日電(記者 朱曉娟)二00八年是中國的奧運年。早在去年,河南畫家朱東方就開始籌劃為二00八北京奧運會做點什麼,到目前為止,她已成功創作出一組《百娃迎奧運》金杆畫,來反映中原民間孩子們強身健體,迎接奧運的精神風貌。
  • 詩譯英法唯一人!從青雲譜走出的他到底有多牛?
    2020年4月18日,是許淵衝先生的百歲生日。許先生被譽為「詩譯英法唯一人」,就是說至今唯有他,把中國的唐詩宋詞翻譯成了英文,法文。在我們的概念裡,作為中國傳統文化精粹的唐詩宋詩,凝練的詞句能表達出許多情愫,本該是最難翻譯的,可許淵衝先生譯出來了。
  • 胡志明市中國留學生熱盼奧運聖火到來
    據介紹,當得知奧運聖火將經過胡志明市後,中國留學生4月初就開始籌劃,首先是詢問學校有沒有相關活動,然後主動與中國駐胡志明市總領館聯繫,希望能參與奧運聖火傳遞的相關活動。  胡志明市的中國留學生有100多人。他們設想了各種迎接奧運聖火的方案,如在奧運聖火到來及傳遞期間穿上統一的服裝,高舉「中國留學生喜迎奧運聖火」的橫幅,或者一路跟著火炬手跑等。
  • 張斌:臺北踢出奧運第一金 榮譽屬於全球華人
    這次奧運會之前臺北選手已將其鎖定在奧運金牌的突破口,要一腳踢下奧運第一金。但沒想到能拿兩塊金牌,女子項目把握更大一些,我覺得這也是臺北選手堅定自己的優勢所得到的結果。我不完全了解臺北的體育狀況,但我知道這兩名運動員是半職業身份。陳詩欣現在是臺北體院研究生,她基本上可以把所有時間用於訓練,這可能也是他們的優勢之一。
  • 北京奧運聖火交接儀式直播_新華網
    、北京奧組委主席劉淇率北京奧運聖火交接儀式代表團將出席希臘當地時間30日下午在雅典舉行的北京奧運會聖火交接儀式。  [新華網]北京奧運會聖火於3月24日在希臘雅典的奧林匹亞成功點燃,從24日起到今天,承載和諧和友誼的奧運聖火已經在希臘境內傳遞了7天,將於北京時間30日晚離開希臘搭乘國航「奧運聖火號」專機飛往北京。