許淵衝「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人」

2020-12-16 視覺風

他17歲考入國立西南聯合大學, 師承錢鍾書,是楊振寧、王希季的同學; 他曾為美國空軍飛虎隊做翻譯; 93歲時榮獲國際翻譯界最高獎項「北極光」; 他是許淵衝, 「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人」 這位97歲的白羊座,計劃活到100歲, 譯完莎士比亞全集。

1938年,17歲的許淵衝考入西南聯大,成了一名大學生,那時真是青春正盛,風光無限。與楊振寧、王希季等爭高低;聽聞一多、朱自清、錢鍾書等名仕教誨;閒時打打橋牌,與中國數學大家陳省身鬥輸贏。那個時代,大師輩出,才子能人爭相鬥豔,是文化的黃金時代,一個恢宏的時代。

許先生的表叔熊式一是一名翻譯家,曾將劇目《王寶釧》譯成英文,又親自導演將其搬上舞臺,轟動英美劇壇,被英國戲劇家蕭伯納稱讚,二人交往密切。表叔堪稱傳奇的經歷,也或多或少地影響了少年許走上翻譯之路。

就在大四這一年,許同學暫時揮別母校參了軍,為國家救亡圖存而戰鬥。

版老爺子回憶起當年的校園生活,毫不避諱地坦白了自己對好幾個美麗女同學有過愛慕之情,還用上了譯情詩、散步的套路,不過都沒能成功。 直到法國留學歸國,38歲先生才遇到了他的天命真女,照君女士。

版其實在去法國之前,許先生的法語就已經很溜了。許淵衝自小學英語,到了西南聯大之後才開始接觸法語。不過他說「那時候我沒學法文,但是我一看基本可以猜得懂,因為它(和英語)有90%相同。」還稱自己學法語是「得來全不費功夫」,可見他在語言方面的造詣之深。

相關焦點

  • 萬能素材本丨這個教授有點狂!許淵衝:書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人
    作文君:說起許淵衝教授,大家應該並不陌生,在《朗讀者》節目中,他遞給董卿的名片上寫著:書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。董卿笑著說:「您不怕這名片遞出去,別人覺得您怎麼敢這麼說。」許淵衝是亞洲首位獲得「北極光」傑出文學翻譯獎的翻譯家。在他80年的翻譯生涯中,完成了上百本譯著,在漢語、英語、法語之間靈活遊走。他在名片上評價自己「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人」。有人說他狂妄,許淵衝卻覺得自己「實事求是」。正如董卿所稱讚的「因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘」。
  • 南昌人許淵衝是「詩譯英法唯一人」 曾被提名諾貝爾文學獎候選人
    年過九旬的許淵衝說這段話的時候,像個老小孩。  許淵衝和楊振寧是清華大學同學,楊的妻子翁帆當年的畢業論文課題就是《論許淵衝的詩學翻譯思想》。許淵衝,被譽為詩譯英法唯一人,這位從南昌走出去的大師,小學就讀於南昌實驗小學,從當年的江西省立南昌第二中學考入西南聯大。
  • 北外網課帶你走進「詩譯英法唯一人」 許淵衝
    川北在線核心提示:原標題:北外網課帶你走進詩譯英法 人許淵衝 翻譯大家許淵衝先生做客《朗讀者》感動了無數網友。這位96歲的翻譯界泰鬥談起心愛的翻譯事業時仍然興致勃勃,思維敏捷。動情處熱淚盈眶,閒談時可愛睿智,觀眾瞬間被這位老先生圈了粉。
  • 翻譯大師許淵衝:「詩譯英法唯一人」
    許淵衝(1921年4月18日- ),著名翻譯家,譯作涵蓋中、英、法等語種,專注於中國古詩外譯,被譽為「詩譯英法唯一人」,形成了韻體譯詩的方法與理論。他居住在北京大學西門附近一座70平米的老房子,一張舊書桌、一個簡單床鋪,靠牆站立的一面舊書架,放置的全是許淵衝的譯著,從《詩經》、《楚辭》到莎士比亞,可謂「斯是陋室,惟吾德馨」。2014年,許淵衝獲得翻譯界最高獎項之一的國際譯聯「北極光」文學翻譯獎,這是自該獎項設立以來,第一次頒給亞洲翻譯家。
  • 詩譯英法許淵衝 從心所欲不逾矩
    圖為許淵衝先生贈送給作者的漢法對照本《詩經》,扉頁上許先生用中文、法文抄寫了《詩經·採薇》的名句。   許淵衝是我國翻譯界一位備受尊重的標誌性人物。2010年,他獲得中國翻譯協會頒發的翻譯文化終身成就獎;2014年,他榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。許淵衝至今筆耕不輟,新著迭出。而我之所以受到邀請為許淵衝老先生點讚,是因為許先生是我的老同鄉、老師長、老前輩。   許淵衝和我都是江西南昌人氏。
  • 詩譯英法唯一人!從青雲譜走出的他到底有多牛?
    2020年4月18日,是許淵衝先生的百歲生日。許先生被譽為「詩譯英法唯一人」,就是說至今唯有他,把中國的唐詩宋詞翻譯成了英文,法文。在我們的概念裡,作為中國傳統文化精粹的唐詩宋詩,凝練的詞句能表達出許多情愫,本該是最難翻譯的,可許淵衝先生譯出來了。
  • 許淵衝憑什麼讓董卿多次跪地採訪
    許淵衝,1921年4月18日生於江西南昌。從1956年開始接觸文學翻譯,至今長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」 ,北京大學教授,翻譯家。
  • 許淵衝:詩譯英法獻禮奧運(全球知名華人寄語北京奧運)(組圖)
    老先生的名片上寫著「書銷中外六十本,詩譯英法唯一人」,家中的書架上更是整齊擺放著他的諸多譯作,「算上系列的書,還有近幾年出的書,何止60本啊,現在是84本!」86歲的許淵衝先生聲如洪鐘。  生於1921年的許先生與中國共產黨同歲,一生經歷頗豐:從抗日戰爭到新中國成立的困難時期,從改革開放到新世紀中國的繁榮時期。回首往事,許先生感慨:「時勢造我,我造時勢,現在的一切都是在人生際遇中逐步打下基礎的。」  詩譯英法唯一人  許先生1943年畢業於西南聯合大學英文系,大學期間曾留學法國,回國後先後擔任英文、法文教授。
  • 許淵衝:詩譯英法惟一人
    89歲的許淵衝自認「狂而不妄」,因為中國人「就應該自信,就應該有點狂的精神。」本報記者 郭紅松攝名片上赫然印著:「書銷中外六十本,詩譯英法惟一人。」人說許淵衝狂妄,許淵衝覺得自己狂而不妄。「妄」是浮誇、譖越、吹牛。許淵衝納悶,「我的書就是六十本,現在比六十本還多,可以數一數。寫六十本卻說寫了一百二十本才叫吹牛。」
  • 許淵衝:平生不改赤子心
    來客已近,許淵衝才突然從寫作中回過神,急忙招呼家人搬凳、倒水。熟悉的「大嗓門」響起,讓每個掛懷他健康的人舒了一口氣。落座,對面一壁書,手邊一張幾,背後一幅字。除此之外,四白落地,別無長物。在鬥室裡,老翻譯家生活了數十年,將楚辭詩經、唐詩宋詞變成精妙的英法韻文,又將莎士比亞全集一頁一頁變成漢語。
  • 西南聯大畢業,戰時譯情報,詩譯英法唯一人的他到底有多牛?
    作者:彎彎2020年4月18日,是許淵衝先生的百歲生日。許先生被譽為「詩譯英法唯一人」,就是說至今唯有他,把中國的唐詩宋詞翻譯成了英文,法文。他從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種。2014年,他獲得了世界最高翻譯獎項「北極光」傑出文學翻譯獎,是亞洲獲得這個獎項的第一人。他的中英法互譯可謂大膽的創舉,學術業績之豐碩,讓人望其項背。
  • 翻譯家許淵衝:平生不改赤子心
    來客已近,許淵衝才突然從寫作中回過神,急忙招呼家人搬凳、倒水。熟悉的「大嗓門」響起,讓每個掛懷他健康的人舒了一口氣。  落座,對面一壁書,手邊一張幾,背後一幅字。除此之外,四白落地,別無長物。在鬥室裡,老翻譯家生活了數十年,將楚辭詩經、唐詩宋詞變成精妙的英法韻文,又將莎士比亞全集一頁一頁變成漢語。  「百歲前一定要譯完莎士比亞全集!」
  • 詩譯英法第一人:一生熱愛翻譯,晚年患癌被判只剩7年,今99歲
    >——林徽因《別丟掉》2017年《朗讀者》節目上,96歲高齡的許淵衝眼含熱淚,吟著這首詩,讓人如臨其境,感同身受。在那期節目上,他遞給董卿一張名片,赫然寫著:書銷中外百餘本,詩譯英法第一人。董卿笑著說:"您不怕這名片遞出去,別人覺得您怎麼敢這麼說。"對此,他十分自信:"這是事實。"我們也千萬莫笑他狂妄,因為他的確有實力說這句話。
  • 許淵衝:從西南聯大出發,詩譯英法翻譯家
    讀他們的回憶錄,緬懷聯大學人在炮火和硝煙中弦歌不絕、奮發圖強的精神,顯然,對於今天有著現實意義。 仍然記得多年前,在一家打折的書展上買來許淵衝的《追憶逝水年華》的情境,三聯書店出版的這本可愛的小書(和《這一代人的怕和愛》、《往事與近事》構成讀書文叢),給我美妙的閱讀時光。那年冬天的夜晚,青燈相伴,擁被來回讀了好多遍。前兩天去書店發現三聯再版此書,又欣喜地看到《續憶逝水年華》。
  • 文學副教授黃少政:許淵衝英文水平不過關 還有抄襲嫌疑
    據界面新聞7月18日報導,一篇《許淵衝如何抄襲中詩英譯的名家弗萊徹,韋利和方重》(下稱《許》文)日前在網上流傳,矛頭對準了自稱「書銷中外六十本,詩譯英法唯一人」的96歲翻譯家許淵衝。文章作者黃少政認為,許淵衝的譯作「可能是1949年以來中國翻譯界和中國英語學界最大的鬧劇」。
  • 60年前翻譯出英法著作,醫生說只能活7年,他反而拿了翻譯最高獎
    一個人的名片上印著「書銷中外百於本,詩譯英法第一人」「遺歐贈美千首詩不是院士勝院士」這樣的字句,你會怎麼想這個人? 如果是我,我肯定會覺得這個除了「狂」還是「狂」。製作這張名片的主任,的確很狂,確實也值得狂,錢鍾書是他的老師,楊振寧和周顏玉是他的同學,他在1958年就翻譯了英法著作各一本。他就是當年西南聯大的學子,現今已96歲的著名翻譯家許淵衝。他有一股狂勁,也有一股衝勁,他於2014年還獲得了國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎。
  • 許淵衝高分作品推薦,你看過幾本?
    許淵衝,生於江西南昌。從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。2014年8月2日許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。喜愛許淵衝的書友們,TA的這幾本書你都看過嗎?1.
  • 翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    被譽為「詩譯英法唯一人」獲國際翻譯界最高獎項 98歲仍為中國文化走向世界而奔波走進許淵衝的家,沒想到作為「一代宗師」的他,居住在一間面積只有四五十平方米的小房子裡,客廳地板還是30年前的水泥地。30多年間,他就是在這樣的一間陋室,翻譯出了120多本享譽中外的中、英文著作。