他17歲考入國立西南聯合大學, 師承錢鍾書,是楊振寧、王希季的同學; 他曾為美國空軍飛虎隊做翻譯; 93歲時榮獲國際翻譯界最高獎項「北極光」; 他是許淵衝, 「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人」 這位97歲的白羊座,計劃活到100歲, 譯完莎士比亞全集。
1938年,17歲的許淵衝考入西南聯大,成了一名大學生,那時真是青春正盛,風光無限。與楊振寧、王希季等爭高低;聽聞一多、朱自清、錢鍾書等名仕教誨;閒時打打橋牌,與中國數學大家陳省身鬥輸贏。那個時代,大師輩出,才子能人爭相鬥豔,是文化的黃金時代,一個恢宏的時代。
許先生的表叔熊式一是一名翻譯家,曾將劇目《王寶釧》譯成英文,又親自導演將其搬上舞臺,轟動英美劇壇,被英國戲劇家蕭伯納稱讚,二人交往密切。表叔堪稱傳奇的經歷,也或多或少地影響了少年許走上翻譯之路。
就在大四這一年,許同學暫時揮別母校參了軍,為國家救亡圖存而戰鬥。
版老爺子回憶起當年的校園生活,毫不避諱地坦白了自己對好幾個美麗女同學有過愛慕之情,還用上了譯情詩、散步的套路,不過都沒能成功。 直到法國留學歸國,38歲先生才遇到了他的天命真女,照君女士。
版其實在去法國之前,許先生的法語就已經很溜了。許淵衝自小學英語,到了西南聯大之後才開始接觸法語。不過他說「那時候我沒學法文,但是我一看基本可以猜得懂,因為它(和英語)有90%相同。」還稱自己學法語是「得來全不費功夫」,可見他在語言方面的造詣之深。