翻譯家許淵衝:平生不改赤子心

2020-12-13 新華網客戶端

許淵衝近照。記者 姜奕名攝/光明圖片

  【新春訪名家】

  夕陽下的北大暢春園別有一種歷史感。光線射進鬥室,98歲的清癯老人坐在電腦前打字,很慢、很專注,一瞬間,我們都放慢了腳步。

  來客已近,許淵衝才突然從寫作中回過神,急忙招呼家人搬凳、倒水。熟悉的「大嗓門」響起,讓每個掛懷他健康的人舒了一口氣。

  落座,對面一壁書,手邊一張幾,背後一幅字。除此之外,四白落地,別無長物。在鬥室裡,老翻譯家生活了數十年,將楚辭詩經、唐詩宋詞變成精妙的英法韻文,又將莎士比亞全集一頁一頁變成漢語。

  「百歲前一定要譯完莎士比亞全集!」面對記者,許淵衝豪氣不減當年。

  他一生如此。1921年出生,20世紀40年代畢業於西南聯大,經歷過舊中國亡國滅種的危機、見證過新中國百業待興的景象,走過改革開放波瀾壯闊的40年,親歷中國文化重新走向世界的歷程,中國現代史,就是老人一生的回憶。因此,骨子裡始終帶著一種經歷過大沉浮的豪邁。

  上世紀末,他已經出版譯著60本,涵蓋漢英、英漢、漢法、法漢四種類型。他坦然為自己印了一張名片,上書一行字,「書銷中外六十本,詩譯英法惟一人」,又寫詩以自況:「遺歐贈美千首詩」。

  過了新世紀的第一個十年,他的作品已破百本大關。英譯《楚辭》《詩經》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》《中國不朽詩三百首》幾乎一氣呵成。名片上那句話,也變成「書銷中外百餘本,詩譯英法惟一人」。

  詩詞是漢語精妙和東方審美的集中表達,是跨文化傳遞中最有難度的部分。在這些翻譯中,讀者見識到了真正的大家的苛刻——既要工整押韻,又要境界全出,古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,譯後的英法韻文中也要有比喻、借代、擬人、對仗;文言文裡所內含的哲學深意,同樣要滴水不漏地放置在另一種文化語境中。

  採訪中,記者提及他對老子「道可道,非常道」的經典翻譯,老人大笑,馬上大聲接下去:「Truth can be known, but it may not be the well-known truth.真理可知,但未必是你所認識到的真理。」這是他認為西方文明更應該學習的道理。

  有人說許淵衝狂妄。但他覺得,自己狂而不妄。「妄」是浮誇、譖越,「狂」是放達、豪邁。在《論語》的英譯本中,許淵衝把「狂」譯為「radical」(激進、奮發),切中孔子「狂者進取」的內涵。十年前,記者第一次採訪他,他就劈頭來一句,「我們中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神」。

  最近幾年,更多人讀懂了許淵衝的「狂」。

  2014年,國際譯聯將「北極光」傑出文學翻譯獎授予許淵衝。這個國際翻譯界的最高獎項,曾頒發給英國人、美國人、挪威人、拉美人,最終把目光投向了中國。

  老翻譯家沒有去頒獎現場,選擇以一封優雅的英文信書面答謝。在歐洲聚光燈閃耀的時刻,他仍坐在北大暢春園的鬥室裡,繼續翻譯莎士比亞的「四大悲劇」。相比起這個衡量終身成就的獎項,他更大的豪情在未來。

  2017年,許淵衝登上央視高口碑節目《朗讀者》的舞臺。他步伐踉蹌,但精神矍鑠、雙目閃光。他率真地解釋名片上那句話不是吹牛,「我的名字比名片還響一點」;他現場朗誦林徽因寫給徐志摩的詩《別丟掉》。讀著讀著,有淚盈於睫。

  那一期節目,現場觀眾落淚。沒有看到節目的人,紛紛尋找網絡資源回放。被震撼的記者在報章上寫下了這樣的題目,「許淵衝:以96歲的天真,阻擋了時間」。

  又過兩年,又是新春,98歲,依然赤子之心不改。談興一濃,旁人都插不進去話。2019年,新中國將迎來70年大慶,光明日報將迎來70周年,記者請他和光明讀者說句話,他沉吟了一下,對著鏡頭說:

  「I have gone through seventy years together with you.」

  70年,我和你一起走過。

相關焦點

  • 許淵衝:平生不改赤子心
    來客已近,許淵衝才突然從寫作中回過神,急忙招呼家人搬凳、倒水。熟悉的「大嗓門」響起,讓每個掛懷他健康的人舒了一口氣。落座,對面一壁書,手邊一張幾,背後一幅字。除此之外,四白落地,別無長物。在鬥室裡,老翻譯家生活了數十年,將楚辭詩經、唐詩宋詞變成精妙的英法韻文,又將莎士比亞全集一頁一頁變成漢語。
  • 96歲翻譯家許淵衝被指英文水平不過關 有抄襲嫌疑
    一篇《許淵衝如何抄襲中詩英譯的名家弗萊徹,韋利和方重》(下稱《許》文)日前在網上流傳,矛頭對準了自稱「書銷中外六十本,詩譯英法唯一人」的96歲翻譯家許淵衝。文章作者黃少政認為,許淵衝的譯作「可能是1949年以來中國翻譯界和中國英語學界最大的鬧劇」。黃少政:許淵衝諸多詩作為抄襲之作「精通中英法3種語言,能夠互譯,而且有作品出版。
  • 百歲翻譯泰鬥許淵衝:跨越時代,不改一腔赤誠
    新華網北京6月11日電(記者 王志豔)2014年,國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵衝。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學翻譯發展、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們。自1999年設立以來,這是第一次授予亞洲學者。
  • 翻譯家許淵衝:把中國智慧翻譯到西方
    2010年,許淵衝獲得中國「翻譯文化終身成就獎」。把中國智慧翻譯到西方——訪著名翻譯家許淵衝  他從小喝牛奶長大,有一股牛勁。7歲時,他仿佛預見到要等70歲才能出人頭地。那時他顯得高人一頭,欺負別人,結果挨了父親一頓打,從此不敢再翹尾巴。
  • 許淵衝:從飛虎隊走出的翻譯大家
    許淵衝每天翻譯十來個小時,經常到凌晨兩三點,將詩詞曲賦,翻譯成英語和法語,迄今出版了160種譯著,是中國乃至世界上唯一有此殊能的大翻譯家。他的法文版《唐宋詞選一百首》、《中國古詩詞三百首》、英文版《詩經》、《新編千家詩》、《唐詩三百首》、《西廂記》等佳作,在西方廣為賞讀,多首譯詩被國外的大學選作教材。
  • 許淵衝:轉換不同語言之美的百歲翻譯家
    許淵衝近照 趙鳳蘭攝/光明圖片    走進百歲翻譯家許淵衝的家,如同重回幾十年前。屋內的簡易書桌、老式沙發和掛著蚊帳的單人床,透著滿屋舊時光的清輝。1921年,許淵衝出生於江西南昌,小時候,哥哥放學回家念英文,他也跟著念。上學後由於學習不得法,他常用中文標註發音來背單詞,一度對英語產生強烈的憎惡。後來在表叔、著名翻譯家熊式一的影響下,他逐漸對英文產生興趣,並以優異成績考入西南聯大外文系。「我恨英文,但考試第一。」許淵衝為自己豎起了大拇指。    許淵衝的翻譯之路是在西南聯大開啟的。
  • 許淵衝:從西南聯大出發,詩譯英法翻譯家
    朗讀者著名翻譯家許淵衝,分享當年翻譯林徽因詩詞追女生的往事。我以為,許淵衝的「追憶」和「續憶」,以自己求學聯大、留學法國、教學北大、英譯古詩為線索,展示他從一個聯大外語系的學生怎樣成為「詩譯英法唯一人」的人生軌跡。「追憶」和「續憶」提供了許淵衝師友的精神素描,更多是他的夫子自道,他是一個醉心與詩歌翻譯的翻譯家,將中國古詩翻譯成有韻有調、合乎格律的英文詩,書中有大量的篇幅,來探討詩歌翻譯的甘苦寸心。
  • 中國翻譯文化終身成就獎:著名翻譯家許淵衝
    中國網12月2日訊 記者馮竹 12月2日9:30中國外文局舉行中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會」。中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵衝、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業最高榮譽獎「中國翻譯文化終身成就獎」。許淵衝,1921年4月生於江西南昌。北京大學教授,著名翻譯家。
  • 93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯
    93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯 2014-08-04 10:41:30,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 文學翻譯家許淵衝獲「北極光」傑出文學翻譯獎
    據新華社柏林專電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 文學副教授黃少政:許淵衝英文水平不過關 還有抄襲嫌疑
    據界面新聞7月18日報導,一篇《許淵衝如何抄襲中詩英譯的名家弗萊徹,韋利和方重》(下稱《許》文)日前在網上流傳,矛頭對準了自稱「書銷中外六十本,詩譯英法唯一人」的96歲翻譯家許淵衝。文章作者黃少政認為,許淵衝的譯作「可能是1949年以來中國翻譯界和中國英語學界最大的鬧劇」。
  • 董卿主動下跪的翻譯家許淵衝,當年差點得諾貝爾獎
    原標題:簡直沒想到,董卿主動下跪的翻譯家許淵衝,當年差點得諾貝爾獎!每到九月,如期而至的《開學第一課》,今年是董卿和撒貝寧主持。原來是中國著名的翻譯家許淵衝老先生,老先生今年已經96歲了,行動不太方便,被節目組邀請上來,特地端坐在椅子上。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    ▲許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排上世紀80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、98歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。
  • 93歲翻譯家許淵衝:中國人就要有點狂的精神
    著名翻譯家許淵衝自從7年前做完癌症手術,腸子被切掉一部分,如今已經93歲的翻譯家許淵衝,一直在進行著一場賽跑,和疾病、和時間、和其他人。8月3日,在德國柏林召開的第二十屆世界翻譯大會上,國際翻譯家聯盟2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了許淵衝,以表彰其「一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁」。這個每三年評選一次的國際獎項,首次頒給亞洲翻譯家,也是第一次把目光投向中國。
  • 專訪96歲翻譯家許淵衝:翻譯做到真不足為奇,但做到美很難
    許淵衝 視覺中國 資料96歲的翻譯家許淵衝身著西服,仰靠在家裡最時髦的家具——一把米色仿皮搖椅上睡著了。在剛剛過去的一個半小時,他語音高亢地連續「喊」話,實在是太累了。央視《朗讀者》第一期播出後,許淵衝迅速走紅。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、99歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。
  • 【中國風】98歲翻譯家許淵衝:我到100歲,一天能翻譯一千字
    你說對不對?  【解說】  位於北京大學西門附近的一座70平米的老房子,是翻譯家許淵衝居住三十餘年的住所。因為習慣深夜翻譯,他的一天有時是從中午開始的。  【同期】  我是日以當夜,夜以當日的,昨天晚上十二點睡的,睡不著,又起來翻到六點,翻到六點才睡,所以你們來我剛睡了五六個鐘頭。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。
  • "北極光"獎獲得者許淵衝:翻譯改變世界(圖)
    許淵衝近照。本報記者 郭紅松攝  柏林當地時間8月2日下午,在第二十屆世界翻譯大會會員代表大會上,國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了中國著名翻譯家許淵衝。在歐洲聚光燈閃耀的時刻,他仍坐在北大暢春園的鬥室裡,繼續翻譯莎士比亞的「四大悲劇」。相比起這個衡量終身成就的獎項,他更大的豪情在未來——「我現在兩個多月能翻譯一本,計劃五年完成莎翁全集」。  「這個譯本我覺得能超過朱生豪的譯本,為什麼呢?因為朱生豪是三十多歲翻譯的,我的年齡是他的三倍啦,人生閱歷已經大不相同。」許淵衝笑言。仍然是大嗓門、有衝勁、真性情,耄耋之年風採不改。
  • 翻譯家許淵衝自信"譯文勝傅雷" 夜裡一點仍工作
    工作  很少在12點前睡覺  我們到許淵衝家的時候,他正在那臺長城電腦前忙活。有個問題困擾了他好一陣子。「我按了一個鍵之後,每打出來一個字,後面就消一個字,怎麼也弄不好。」他一邊說一邊在電腦上演示。  他是錯按了「insert」鍵,我幫他按回,問題解決。