99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉

2020-12-09 澎湃新聞

許淵衝的書桌(圖片來自網絡)

北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、99歲老先生許淵衝的家。

許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。

當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。

他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。

他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。

在節目《朗讀者》中,主持人董卿說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。

2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。

2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。

西南聯大走出的翻譯「狂人」

談到許淵衝,不少人都評他「自大不羈」。

他在名片上自稱:「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。」

甚至說:「我的名字,比名片更響。」這般舉止,的確跟傳統印象中的謙和大師有些不一樣。

能夠如此「狂妄」,自然是有資本的。

西南聯大舊址

西南聯大部分教師合影

前排左三:蔣夢麟 前排右三:梅貽琦

1938年,17歲的許淵衝考入西南聯大英文系,師從聞一多、錢鍾書 、葉公超、吳宓等學貫中西的大學者,在那個動蕩與熱忱並存的年月,開啟了自己的翻譯生涯。

許淵衝大學三年級時的留影

1941年,美國空軍「飛虎隊」援華抗日,西南聯大外文系的所有男生都被調去作翻譯。

在歡迎宴會上,如何把言簡意深的「三民主義」翻譯給美國小夥伴,讓大家都犯了難。宴會主持人、時任國民黨高級官員的黃仁霖親自上陣,譯為:「Nationality, People's Sovereignty, People's Livelihood.」(民族主義、民權主義和民生主義)

美國小夥伴面面相覷不知所云,這個時候,許淵衝站了出來,大嗓門喊到:「Of the people, by the people, for the people.」(民有、民治、民享)

一下子就把「三民主義」的內涵說明白了。

聯大同窗

左起依次為:朱光亞、許淵衝、楊振寧、王傳綸、王希季

在西南聯大讀書的日子,是許淵衝一生中難忘的經歷。那時,他和中國最優秀最有骨氣的人一起,在破碎山河中學習並守護著中華文脈。這段經歷,讓他對於民族文化充滿熱愛和自信。

1994年,他的中譯英作品《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,這也是「企鵝」出版的第一本中國人譯作。大學問家顧毓琇先生對此書讚揚道:「歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一。」

1999年,許淵衝被提名為諾貝爾文學獎候選人。雖沒有得獎,許淵衝卻滿不在乎:「諾獎年年都有,而我們的唐詩宋詞卻已經流傳了千年。」

他認為,中英互譯很難,比英法互譯難十倍,而這個重擔,只有中國人擔得起。他說:

「中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神。咱們國家的科技、軍事、商業都在走向世界,所缺的,就是文化這一項,我要填補的,就是這一項。」

《畫說唐詩》《畫說宋詞》套裝2冊,現一條生活館有售▼

限時特惠價 ¥98(原價 ¥135)

8月9日23:59特惠結束

許淵衝的翻譯之道

學翻譯的人都知道,翻譯是個難兩全的活兒,譯者必須同時服務於兩個「主人」:原作者和譯文讀者。

翻譯中國古詩詞就更讓人「望而生畏」。

中國古詩詞往往意大於言,外文詩歌卻是意等於言。兩種詩歌風格,培養出兩種思維定式的讀者。因此,將博大精深的中國文化以精確優美的方式傳遞給世界大眾,何其難也!

許淵衝認為,在翻譯時遇到文化差異,首先要往深處想,往中國文化的內涵和優勢上想。

比如李白的《靜夜思》,中國人看到又圓又亮的月亮,自然會想到故鄉。但外國人沒有這種文化背景,若是按字面意思「向上望看到月亮,低下頭想到故鄉」,外國人很難感同身受。

因此,在翻譯時,他把月光比作了水:「月光明亮如水(a pool of light)」,把思鄉的心情描述成:「沉醉在鄉愁中的人(drowned in homesickness)」。

這般既詩意又充滿英文韻律美的詩句,別說老外了,連小編讀了都沉醉不已。

1987年,許淵衝的英譯作品《李白詩選一百首》出版,錢鍾書評價道:「要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵衝是知己。」

和「直譯」派不同的是,許淵衝是不折不扣的「意譯派」代言人。

西方把翻譯作為一種科學,但許淵衝說:「科學無法解決文學的優美。不能只翻譯表面形式,要提取中心思想。只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。」

因此,他提出「三美論」:意美、音美、形美。翻譯出的作品,不僅有傳統文化格式上的工整押韻,更有傳統文化思想上的意境。

比如李清照《聲聲慢》裡的「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」,這句詞平仄交替,除了音韻美,還有感情的鬱結,翻譯難度極大。

美國翻譯家Kenneth Rexroth譯為:

Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

僅僅依靠英語單詞的疊加,絲毫沒有把原句的情致體現出來。

林語堂譯為:

So dim,so dark,

So dense,so dull,

So damp,so dank,

So dead!

七個以d開頭的形容詞,形式美滿分。

再看許淵衝的版本:

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.

押韻完美,在忠於原文的基礎上,加入一個主人公「I」,抑揚頓挫之間,傳遞出作者的愁緒悲傷,生動可感。

許淵衝和夫人照君

或許是對「美」的追求太過極致,2017年,許淵衝不慎在騎車時摔斷腿,夫人照君埋怨他不小心,他卻說:

「那條路在月光下很美,我只顧著看景,忘記看路。誒這麼一說,這一跤,還摔得蠻美的。」

如今,許淵衝已經99歲了,他依然堅持每天翻譯一頁莎士比亞。沒辦法騎車,就每天拄著拐杖在樓下慢慢走一走。

每個時代都會有閃爍著大師光芒的人出現,但許淵衝那個年代的知識分子們,他們的家國情懷和純真,卻越來越難得。

這般風採,值得我們去書中拜讀,在心裡仰望。

相關焦點

  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    ▲許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排上世紀80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、98歲老先生許淵衝的家。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!
    英文字形對仗工整,用詞押韻讀來韻律悅耳,詩句意境完美重現。  能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。   今天為大家推薦這套《最美中英雙語詩畫集》。  匯集許淵衝教授親譯的400餘首千古詩詞,並由3位詩詞暢銷書作家驚豔賞析,帶你品讀雙語詩詞之美。
  • 99歲譯界泰鬥,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!丨21讀書
    如果把唐詩、宋詞、詩經翻譯成英文,會碰撞出怎樣的火花呢?英文字形對仗工整,用詞押韻讀來韻律悅耳,詩句意境完美重現。能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。
  • 【中國風】98歲翻譯家許淵衝:我到100歲,一天能翻譯一千字
    【解說】他著作等身,98歲高齡仍堅持翻譯。  【同期】一生使中國的美,變為世界的美。使西方的美,變成中國的美,而這樣使人類思想文化前進,這就我所做的。  【解說】抗戰期間,他曾就讀西南聯大,與楊振寧是校友,也是同窗。
  • 專訪96歲翻譯家許淵衝:翻譯做到真不足為奇,但做到美很難
    許淵衝 視覺中國 資料96歲的翻譯家許淵衝身著西服,仰靠在家裡最時髦的家具——一把米色仿皮搖椅上睡著了。在剛剛過去的一個半小時,他語音高亢地連續「喊」話,實在是太累了。央視《朗讀者》第一期播出後,許淵衝迅速走紅。
  • 93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯
    93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯 2014-08-04 10:41:30,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 96歲翻譯家許淵衝成「網紅」:讓中國的美成為世界的美
    (原標題:96歲翻譯家許淵衝成「網紅」:讓中國的美成為世界的美)
  • 文學翻譯家許淵衝獲「北極光」傑出文學翻譯獎
    據新華社柏林專電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 中國翻譯文化終身成就獎:著名翻譯家許淵衝
    中國網12月2日訊 記者馮竹 12月2日9:30中國外文局舉行中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會」。中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵衝、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業最高榮譽獎「中國翻譯文化終身成就獎」。許淵衝,1921年4月生於江西南昌。北京大學教授,著名翻譯家。
  • 96歲翻譯家許淵衝成"網紅":讓中國的美成為世界的美
    96歲的北大教授許淵衝怎麼沒想到,自己突然之間成了網紅。自《開學第一課》節目播出後,央視主持人董卿採訪老先生的文章在朋友圈刷了屏。讓北大學子頗有些不平的是:人們更多點讚董卿的「三跪」,卻多少冷落了這位長者的學問。初秋的一個周末,北大暢春園的一棟小樓裡,我們有緣走近許先生。
  • 96歲翻譯家許淵衝走紅:用一生捍衛譯文裡的美
    書架上擺滿了許淵衝的譯作。徐俊雄攝  96歲的翻譯家許淵衝身著西服,仰靠在家裡最時髦的家具——一把米色仿皮搖椅上睡著了。  許淵衝一生的成就圍繞在他四周,他的中譯英、中譯法譯著以及他的英譯中、法譯中著作,共有120餘本,整整齊齊地立在倚牆的兩排簡陋書架上,這其中有他翻譯的《紅與黑》《包法利夫人》《約翰·克裡斯託夫》等,還有他用英文、法文翻譯的《楚辭》《詩經》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等。而在書桌的上方,懸掛著一幅老友的書法:「譯古今詩詞,翻世界名著,創三美理論,飲彤霞曉露。」
  • 93歲許淵衝獲"北極光"翻譯獎 感言翻譯是享受
    原標題:93歲許淵衝感言翻譯是享受   據新華社電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,帶你「畫說經典」!
    明白如話,思之卻令人潸然淚下。讀詩詞的人,內心比別人更敏感豐富,也更能感受生活中細微的美:翻開詩經、唐詩、宋詞,紅藕青蓮、蘭舟波影、疏雨芭蕉……對當代人而言,是一劑過濾浮躁的良藥。一套3冊,分別是《畫說詩經》《畫說唐詩》《畫說宋詞》。這套書來頭實在不小,「西南聯大之光」——99歲翻譯泰鬥許淵衝親譯,「畫壇傳奇」陳佩秋等39位丹青聖手聯袂奉上325幅珍貴畫作。這部歷時八年打磨的經典,還受到孔子學院總部、國家漢辦推薦。
  • 翻譯家許淵衝:把中國智慧翻譯到西方
    英文著作有《中詩英韻探勝》《逝水年華》等,中文著作有《翻譯的藝術》《文學翻譯談》《追憶逝水年華》等,英譯作品有《詩經》《楚辭》《論語》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等,法譯作品有《中國古詩詞三百首》《詩經選》《唐詩選》《宋詞選》等,漢譯作品有《一切為了愛情》《紅與黑》《包法利夫人》等。在《翻譯的藝術》中他提出了中國學派的文學翻譯理論。
  • 翻譯家許淵衝:平生不改赤子心
    在鬥室裡,老翻譯家生活了數十年,將楚辭詩經、唐詩宋詞變成精妙的英法韻文,又將莎士比亞全集一頁一頁變成漢語。  「百歲前一定要譯完莎士比亞全集!」面對記者,許淵衝豪氣不減當年。  他一生如此。他坦然為自己印了一張名片,上書一行字,「書銷中外六十本,詩譯英法惟一人」,又寫詩以自況:「遺歐贈美千首詩」。  過了新世紀的第一個十年,他的作品已破百本大關。英譯《楚辭》《詩經》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》《中國不朽詩三百首》幾乎一氣呵成。名片上那句話,也變成「書銷中外百餘本,詩譯英法惟一人」。
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    許淵衝大一上學期的英文老師是外文系主任葉公超,下學期的是錢鍾書。葉公超二十幾歲回國就當大學教授,在清華大學還教過錢鍾書英文。他對學生要求很嚴,課講得很精彩。說起自己的老師,許淵衝最敬重的還是比自己年長十一歲的錢鍾書。「錢鍾書先生教我的時候才二十八歲,剛從牛津大學畢業回國,他講課時只講英語,不說漢語。」
  • 許淵衝談翻譯:好之不如樂之
    中國網12月6日訊(記者 陳超)在全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30周年紀念大會召開之際,中國網走訪了著名世界文學學者、翻譯家許淵衝教授。本次會議的主題為「中國文化走出去戰略與翻譯工作」。許淵衝縱橫譯壇七十餘年,將大量中國古詩翻譯成英語和法語韻文,享譽海內外。
  • 許淵衝被醫生斷定只剩7年壽命,凌晨4點睡覺,86歲患癌,現已99歲
    許淵衝其人想必大部分讀者都很熟悉,他是中國翻譯界真正的泰鬥,是亞洲第一個獲得「北極光」傑出文學翻譯獎(國際翻譯界最高獎項之一)的翻譯家,他在10年前已獲中國翻譯文化終身成就獎,正是他使中國古典詩詞文學走向世界,讓歐美人了解了中國傳統文化和語言藝術之美,你所讀的《紅與黑》,《約翰·克裡斯託夫》等著作,多半都是出自他之手。
  • 93歲翻譯家許淵衝:中國人就要有點狂的精神
    著名翻譯家許淵衝自從7年前做完癌症手術,腸子被切掉一部分,如今已經93歲的翻譯家許淵衝,一直在進行著一場賽跑,和疾病、和時間、和其他人。雖然他看起來老得跑不動了:背早已被壓彎,細長的胳膊上黃斑點點、青筋凸出,腳步也變得細碎、緩慢又不利索。唯有說起翻譯,他才會如年輕人般嗓門一亮:「詩譯英法,全國我第一。」他的翻譯作品從《詩經》、《楚辭》到《毛澤東詩詞》,從《李白詩選》到宋詞元曲,再加上《包法利夫人》等文學名著,共有150多部。