93歲許淵衝獲"北極光"翻譯獎 感言翻譯是享受

2020-12-13 人民網

原標題:93歲許淵衝感言翻譯是享受

  據新華社電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。93歲高齡的許淵衝因健康原因未能出席頒獎禮。他在書面發言中說:「從事漢語、英語和法語文學翻譯對我而言是種享受。」

  評委會在頒獎詞中說,「我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵衝教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國文學作品翻譯成英文和法文,並將一些重要著作從英、法文翻譯成中文」。

  評委會表示,許淵衝的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作「有可能影響到的潛在讀者數量給評委留下了深刻的印象」。

  出席頒獎典禮的中國譯協代表團團長王剛毅說,許淵衝先生獲此殊榮實至名歸。他是我國老一輩翻譯家的傑出代表,終身致力於中英、中法文學翻譯,為促進中外文化交流,特別是中國文化國際傳播作出了重要貢獻。

  93歲高齡的許淵衝因健康原因未能出席頒獎典禮。他在書面發言中說:「作為第一個獲此殊榮的中國翻譯家,我深感榮幸。我認為這不僅僅是對我個人翻譯工作的認可,也表明中國文學受到世界更多的關注。」

  「從事漢語、英語和法語文學翻譯對我而言一直是種享受,」他說,「93歲的我還在做翻譯,我就是喜歡它。」

  許淵衝現任北京大學新聞與傳播學院教授,從事文學翻譯工作數十載,至今仍筆耕不輟,計劃5年內譯完莎士比亞全集。他已在國內外出版中、英、法文譯著120餘部,包括《詩經》《楚辭》《唐詩三百首》《宋詞選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等。他2010年獲得中國翻譯協會頒發的「翻譯文化終身成就獎」。

  「北極光」傑出文學翻譯獎由國際譯聯設立,旨在推動文學翻譯發展,改善譯文質量。該獎項每3年評選一次,每次評選一人。

相關焦點

  • 93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯
    93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯 2014-08-04 10:41:30,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 文學翻譯家許淵衝獲「北極光」傑出文學翻譯獎
    據新華社柏林專電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 93歲教授摘"北極光" 許淵衝: 跟翻譯"倔"一輩子
    記者敲開了許淵衝先生位於北大暢春園的家門。一進門,老先生正在吃「早午餐」,「抱歉啊,我剛起床,馬上吃完。」這大嗓門,很難相信是從一位93歲老人的胸腔中發出。老人耳朵不好,聲音便推己及人地高八度。「他工作到凌晨四點才睡下,晚睡晚起,你們別見怪。」許先生的夫人照君熱情地解釋。
  • 許淵衝教授獲國際翻譯界最高"北極光"獎[組圖]
    許淵衝教授榮獲國際譯聯2014年「北極光」傑出文學翻譯獎,成為這一獎項自1999年設立以來,第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。 中國網 楊佳 攝影     中國網8月22日訊(記者 魏婧)中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院22日在京舉行頒獎儀式,代表國際翻譯家聯盟授予我國著名翻譯家、北京大學教授許淵衝先生國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎。中國翻譯協會會長李肇星,中國外文局局長、中國翻譯研究院院長周明偉,中國翻譯協會常務副會長唐聞生,北京大學副校長高松出席儀式並為許淵衝先生頒獎。
  • "北極光"獎獲得者許淵衝:翻譯改變世界(圖)
    許淵衝近照。本報記者 郭紅松攝  柏林當地時間8月2日下午,在第二十屆世界翻譯大會會員代表大會上,國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了中國著名翻譯家許淵衝。  93歲的老先生沒有去頒獎現場,他選擇以一封優雅的英文信書面答謝。在歐洲聚光燈閃耀的時刻,他仍坐在北大暢春園的鬥室裡,繼續翻譯莎士比亞的「四大悲劇」。相比起這個衡量終身成就的獎項,他更大的豪情在未來——「我現在兩個多月能翻譯一本,計劃五年完成莎翁全集」。  「這個譯本我覺得能超過朱生豪的譯本,為什麼呢?
  • 許淵衝獲國際文學翻譯最高獎 計劃5年翻完莎翁全集
    近日,中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院在北京舉行頒獎儀式,代表國際翻譯家聯盟授予我國著名翻譯家、北京大學教授許淵衝國際翻譯界文學翻譯領域最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎。至此,許淵衝不僅成為該獎項自1999年設立以來首位獲獎的亞洲翻譯家,也成為我國在國際翻譯界獲得最高榮譽的翻譯家。如今93歲高齡的許老,在翻譯事業上仍大有追求,他說:「我現在兩個月能翻譯一本,計劃五年內完成莎翁全集。」  早重直譯,後重意譯  許淵衝,1921年生於江西南昌,先後就讀於南昌實驗小學、西南聯合大學,並赴巴黎求學。
  • 許淵衝因翻譯挨鞭子,93歲獲國際翻譯獎:真正的學者,靈魂純淨
    九十三歲的許淵衝,終於得到了國際最高的「北極星」傑出文學翻譯獎,而此前他的翻譯理念卻備受爭議,甚至吃了不少苦。一、多年堅守,終得榮譽赫爾岑說:「一朝開始便永遠能將事業繼續下去的人是幸福的。」他被多名教授聯合提名他為諾貝爾候選人後,一位諾獎評委寫信稱讚他的翻譯是「偉大的中國傳統文學的樣本。」面對如此高的評價,許淵衝卻並不在意,回信說:「諾獎年年都有,而我們的唐詩宋詞卻已經流傳了千年。」
  • 北大教授許淵衝:跟翻譯「倔」了一輩子
    記者敲開了許淵衝先生位於北大暢春園的家門。一進門,老先生正在吃「早午餐」,「抱歉啊,我剛起床,馬上吃完。」這大嗓門,很難相信是從一位93歲老人的胸腔中發出。老人耳朵不好,聲音便推己及人地高八度。「他工作到凌晨四點才睡下,晚睡晚起,你們別見怪。」許先生的夫人照君熱情地解釋。
  • 對話「天問」翻譯者許淵衝:一生熱愛翻譯,卻苦於無接班者
    近日,翻譯名家許淵衝先生接受《掌閱遠山》平臺的採訪,講述了自己的翻譯生涯,並表達了對年輕一代接過傳播中國傳統文化重擔的期望。許淵衝先生,被譽為詩譯英法唯一人,於2014年獲得國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家,曾譯著《詩經》《楚辭》等文學作品,將中國傳統文化輸送至世界,又通過翻譯《莎士比亞》《包法利夫人》等國外名著,讓中國了解世界,推動世界與中國的文化交流。
  • 93歲翻譯家許淵衝:中國人就要有點狂的精神
    著名翻譯家許淵衝自從7年前做完癌症手術,腸子被切掉一部分,如今已經93歲的翻譯家許淵衝,一直在進行著一場賽跑,和疾病、和時間、和其他人。唯有說起翻譯,他才會如年輕人般嗓門一亮:「詩譯英法,全國我第一。」他的翻譯作品從《詩經》、《楚辭》到《毛澤東詩詞》,從《李白詩選》到宋詞元曲,再加上《包法利夫人》等文學名著,共有150多部。8月3日,在德國柏林召開的第二十屆世界翻譯大會上,國際翻譯家聯盟2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了許淵衝,以表彰其「一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁」。
  • 北大教授許淵衝:曾獲世界翻譯最高獎,願100歲時翻譯完莎士比亞
    給出答案的這個人,就是我國著名的翻譯家,許淵衝先生。許淵衝是我國頂尖的文學翻譯家,六十年的從業生涯裡,他用英、法兩種語言讓世界了解了李白、杜甫,讀到了《楚辭》、《詩經》,也是他讓中國人了解了李爾王、莎士比亞等西方作家。
  • 南昌人摘國際翻譯界最高獎 被譽為"詩譯英法唯一人"
    ●記者專訪南昌籍著名翻譯家許淵衝   ●他把「不可譯」的古典詩詞譯成英法韻文  日前,中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院在北京舉行頒獎儀式,代表國際翻譯家聯盟授予著名翻譯家、北京大學教授許淵衝國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎。
  • 98歲翻譯家許淵衝:來成都,是為了把中國詩歌帶給世界
    9月7日,98歲高齡的許淵衝出現在第三屆成都國際詩歌周上,全場響起熱烈的掌聲。許淵衝從事文學翻譯長達六十餘年,被譽為「詩譯英法唯一人」。2014年,許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。在論壇上,許淵衝分享了幾個自己翻譯的代表案例,他聲音洪亮,能聽清他人對話並迅疾地作出對答。據許淵衝身邊的工作人員透露,他最新的翻譯作品可能於今年10月出版。在簡短的論壇間隙,澎湃新聞專訪許淵衝,請他談談對翻譯和詩歌的看法。
  • 專訪96歲翻譯家許淵衝:翻譯做到真不足為奇,但做到美很難
    許淵衝 視覺中國 資料96歲的翻譯家許淵衝身著西服,仰靠在家裡最時髦的家具——一把米色仿皮搖椅上睡著了。在剛剛過去的一個半小時,他語音高亢地連續「喊」話,實在是太累了。央視《朗讀者》第一期播出後,許淵衝迅速走紅。
  • 翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    被譽為「詩譯英法唯一人」獲國際翻譯界最高獎項 98歲仍為中國文化走向世界而奔波走進許淵衝的家,沒想到作為「一代宗師」的他,居住在一間面積只有四五十平方米的小房子裡,客廳地板還是30年前的水泥地。30多年間,他就是在這樣的一間陋室,翻譯出了120多本享譽中外的中、英文著作。
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    許淵衝先生成國學大典創立以來最年長的獲獎者,獲得國學傳播獎之海外影響力獎。當百歲高齡的許淵衝先生拄著拐杖登上頒獎舞臺,並且中氣十足、慷慨激昂地發表感言時,全場氣氛達到高潮。許淵衝先生發表獲獎感言許淵衝先生說,曾經有英國學者認為中國詩詞英譯必須要讓英國人來做,而他認為恰恰相反,「中國人不但不比外國人差,還比外國人強。」他還特別用《道德經》中的「道」舉例說明,中國文化裡很多經典的翻譯,只能中國人來做,外國人很難真正理解其內涵。
  • 97歲翻譯泰鬥許淵衝曾在洛陽執教30多年,上課只拿一張紙
    這是97歲高齡的翻譯大家許淵衝對從事翻譯70餘年的總結。自稱「詩譯英法唯一人」的許老,是國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎得主,為亞洲翻譯家首得該獎。在央視《朗讀者》《經典詠流傳》等節目上,許淵衝的真性情感染很多人,一夜之間,他從譯界泰鬥成了「網紅」。 5月13日,大河報河之洲讀書月系列活動之「走進許淵衝的夢與真」分享會,在鄭州紙的時代書店舉行。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    ▲許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排上世紀80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、98歲老先生許淵衝的家。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、99歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。