許淵衝因翻譯挨鞭子,93歲獲國際翻譯獎:真正的學者,靈魂純淨

2020-12-11 靈楓歷史閣

鄧拓說:「古來一切有成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命,當他活著一天,總要儘量多勞動,多工作,多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。」

九十三歲的許淵衝,終於得到了國際最高的「北極星」傑出文學翻譯獎,而此前他的翻譯理念卻備受爭議,甚至吃了不少苦。

一、多年堅守,終得榮譽

赫爾岑說:「一朝開始便永遠能將事業繼續下去的人是幸福的。」

於許淵衝而言,翻譯不僅僅是事業,更是生命的堅守。

因為鋒芒畢露、清高不服輸的性格,許淵衝最喜歡與人爭論,加上他的翻譯理論一直飽受爭議,所以得罪人是常有的事。

在翻譯裡,許淵衝並不滿足於直譯,而是提出譯文可以超過原文,甚至發揮出自己的優勢,但是在業界看來,這種理論會導致譯文發揮過多。

雖然在國內飽受爭議和詬病,甚至被批評為「千古亂譯的罪人」,但是許淵衝在國外的影響力卻很大,被稱為「千年一遇的天才」。

他被多名教授聯合提名他為諾貝爾候選人後,一位諾獎評委寫信稱讚他的翻譯是「偉大的中國傳統文學的樣本。」

面對如此高的評價,許淵衝卻並不在意,回信說:「諾獎年年都有,而我們的唐詩宋詞卻已經流傳了千年。」

八十四歲那年,他被診斷出了直腸癌,醫生說他最多只能活七年,不料到了九十三歲他依然身體硬朗,還拿到了翻譯界的最高榮譽「北極星」。

這份遲到的榮譽不僅是許淵衝堅守初心的見證,更給了他新的生命,他決定要在一百歲以前,完成莎士比亞全集的翻譯。

二、歷經坎坷,不改初心

託爾斯泰說:「請記住,環境愈艱難困苦,就愈需要堅定毅力和信心,而且,懈怠的害處就愈大。」

最初,許淵衝之所以想走翻譯的道路,只因從事翻譯事業的表叔從國外帶回來很多錢,並帶自己去看了電影。

考上西南聯大外文系後,許淵衝沐浴在自由浪漫的學習環境裡,更加堅定了要從事翻譯的決心。

他很喜歡讀魯迅的文章,在聽了吳宓對《死魂靈》的評價後,許淵衝突然意識到意譯可以更精準傳神的表達原文。

此後,他的意譯理論一直貫穿著自己整個的翻譯生涯,並一直受到國內翻譯家的詬病,招來了許多的罵名。

許淵衝曾和翻譯家王佐良公開發生過爭執,他後來申請北大的博士生導師就被對方壓了下來,並且直到王佐良去世,《中國翻譯》都不發表他的文章。

即便如此,許淵衝從來不改初心,依舊堅持自己的翻譯理論。而他如此堅持的本心,不過是熱愛中國文字,想將中國的文化更好的發揚出去。

在許淵衝心裡,中國五千年的文化更具優越性,因而在翻譯他國作品時更注重更優秀的中文表達,而翻譯我國作品時,又希望傳達出中文原有的意蘊。

眾多的不認可和謾罵,並沒有改變許淵衝這份赤子之心,他一直在堅守自我中不斷前進。

三、磨難擊不倒純潔的靈魂

巴爾扎克說:「真正的學者真正了不起的地方,是暗暗做了許多偉大的工作而生前並不因此出名。」

許淵衝的名片上寫著「書銷中外百餘本,詩譯英法第一人」,董卿問他:「您不怕這名片遞出去,別人覺得您怎麼敢這麼說。」他高調地說:「這是事實。」

這份看似過於自信的狂妄背後,不僅僅是一個學者純真的靈魂,更是鳳凰涅槃後的浴火重生。

因為一些特殊的原因,許淵衝曾遭受過許多不公正的對待,難熬的烈日炎炎下,他在心中默念「千裡冰封,萬裡雪飄」,並把它翻譯出來。

即便承受了巨大的苦難,許淵衝依然不願放棄自己的翻譯事業。在後來的拜訪裡,妻子照君總結了他們這一代學者的特徵:「靈魂裡不沾染別的東西。」

自從決定要翻譯莎士比亞全集,許淵衝顧不得學術上的誤解,也放棄了娛樂時間,甚至牆上的報紙都是關於養生的。

九十多歲的高齡,高強度的工作,許淵衝的身體很難扛得住,但是他卻說:「對我來說,每天和每天之間的區別只有一個,今天有沒有翻譯。」

真正的學者,或許就是這個樣子。

他們靈魂純淨,一心執著於自己所熱愛的事業,甚至感覺不到時間的流逝。

相關焦點

  • 93歲許淵衝獲"北極光"翻譯獎 感言翻譯是享受
    原標題:93歲許淵衝感言翻譯是享受   據新華社電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家
  • 許淵衝:因翻譯毛澤東詩詞挨了一百鞭子
    [導讀]儘管當年因為翻譯毛澤東詩詞「不愛紅裝愛武裝」讓許淵衝挨了一百鞭子,但今天他依然對這句詩的翻譯很得意。他把「紅裝」翻譯成「power the face」,「武裝」則是「face the powder」。
  • 93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯
    93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯 2014-08-04 10:41:30,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 文學翻譯家許淵衝獲「北極光」傑出文學翻譯獎
    據新華社柏林專電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 許淵衝教授獲國際翻譯界最高"北極光"獎[組圖]
    許淵衝教授榮獲國際譯聯2014年「北極光」傑出文學翻譯獎,成為這一獎項自1999年設立以來,第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。 中國網 楊佳 攝影     中國網8月22日訊(記者 魏婧)中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院22日在京舉行頒獎儀式,代表國際翻譯家聯盟授予我國著名翻譯家、北京大學教授許淵衝先生國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎。中國翻譯協會會長李肇星,中國外文局局長、中國翻譯研究院院長周明偉,中國翻譯協會常務副會長唐聞生,北京大學副校長高松出席儀式並為許淵衝先生頒獎。
  • "北極光"獎獲得者許淵衝:翻譯改變世界(圖)
    許淵衝近照。本報記者 郭紅松攝  柏林當地時間8月2日下午,在第二十屆世界翻譯大會會員代表大會上,國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了中國著名翻譯家許淵衝。這個每三年評選一次的國際獎項,曾頒發給英國人、美國人、挪威人、拉美人、澳大利亞人,現在第一次把目光投向了中國。  93歲的老先生沒有去頒獎現場,他選擇以一封優雅的英文信書面答謝。在歐洲聚光燈閃耀的時刻,他仍坐在北大暢春園的鬥室裡,繼續翻譯莎士比亞的「四大悲劇」。相比起這個衡量終身成就的獎項,他更大的豪情在未來——「我現在兩個多月能翻譯一本,計劃五年完成莎翁全集」。
  • 93歲教授摘"北極光" 許淵衝: 跟翻譯"倔"一輩子
    記者敲開了許淵衝先生位於北大暢春園的家門。一進門,老先生正在吃「早午餐」,「抱歉啊,我剛起床,馬上吃完。」這大嗓門,很難相信是從一位93歲老人的胸腔中發出。老人耳朵不好,聲音便推己及人地高八度。「他工作到凌晨四點才睡下,晚睡晚起,你們別見怪。」許先生的夫人照君熱情地解釋。
  • 許淵衝獲國際文學翻譯最高獎 計劃5年翻完莎翁全集
    近日,中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院在北京舉行頒獎儀式,代表國際翻譯家聯盟授予我國著名翻譯家、北京大學教授許淵衝國際翻譯界文學翻譯領域最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎。至此,許淵衝不僅成為該獎項自1999年設立以來首位獲獎的亞洲翻譯家,也成為我國在國際翻譯界獲得最高榮譽的翻譯家。如今93歲高齡的許老,在翻譯事業上仍大有追求,他說:「我現在兩個月能翻譯一本,計劃五年內完成莎翁全集。」  早重直譯,後重意譯  許淵衝,1921年生於江西南昌,先後就讀於南昌實驗小學、西南聯合大學,並赴巴黎求學。
  • 許淵衝:轉換不同語言之美的百歲翻譯家
    【走近文藝家】     作者:趙鳳蘭(中國文化報高級記者)   100歲的他,畢生致力於中西文化互譯工作,已經出版中、英、法文著作100多部,其中中國古代詩詞幾乎佔到了一半,獲得中國翻譯協會頒發的「翻譯文化終身成就獎」,也是國際翻譯界最高獎「北極光」傑出文學翻譯獎唯一的亞洲獲得者
  • 北大教授許淵衝:跟翻譯「倔」了一輩子
    記者敲開了許淵衝先生位於北大暢春園的家門。一進門,老先生正在吃「早午餐」,「抱歉啊,我剛起床,馬上吃完。」這大嗓門,很難相信是從一位93歲老人的胸腔中發出。老人耳朵不好,聲音便推己及人地高八度。「他工作到凌晨四點才睡下,晚睡晚起,你們別見怪。」許先生的夫人照君熱情地解釋。
  • 93歲翻譯家許淵衝:中國人就要有點狂的精神
    著名翻譯家許淵衝自從7年前做完癌症手術,腸子被切掉一部分,如今已經93歲的翻譯家許淵衝,一直在進行著一場賽跑,和疾病、和時間、和其他人。唯有說起翻譯,他才會如年輕人般嗓門一亮:「詩譯英法,全國我第一。」他的翻譯作品從《詩經》、《楚辭》到《毛澤東詩詞》,從《李白詩選》到宋詞元曲,再加上《包法利夫人》等文學名著,共有150多部。8月3日,在德國柏林召開的第二十屆世界翻譯大會上,國際翻譯家聯盟2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了許淵衝,以表彰其「一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁」。
  • 北大教授許淵衝:曾獲世界翻譯最高獎,願100歲時翻譯完莎士比亞
    翻譯家的偉大之處在於,他們能夠深入語言的靈魂,在兩種不同的語言之間構思一條紐帶,用解讀者的方式闡釋語義。例如《詩經》裡的一句詩詞「昔我往矣,楊柳依依」,如果翻譯的話,其他的成分還好說,可這「依依」怎麼翻譯呢?
  • 許淵衝——西南聯大文學翻譯家,九十四歲高齡獲得國際翻譯最高獎
    而我國著名的翻譯家許淵衝先生也是這奮發圖強中「個人理想與國家意志相一致」的學生之一。2014年8月,許淵衝先生以93歲高齡獲得了國際翻譯界最高獎項——北極光獎,這是中國文化的無上榮光之一,也是亞洲翻譯家首次斬獲如此殊榮。許淵衝也被譽為當代中國「歲月困不住的翻譯大師」。
  • 翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    被譽為「詩譯英法唯一人」獲國際翻譯界最高獎項 98歲仍為中國文化走向世界而奔波走進許淵衝的家,沒想到作為「一代宗師」的他,居住在一間面積只有四五十平方米的小房子裡,客廳地板還是30年前的水泥地。30多年間,他就是在這樣的一間陋室,翻譯出了120多本享譽中外的中、英文著作。
  • 南昌人摘國際翻譯界最高獎 被譽為"詩譯英法唯一人"
    ●記者專訪南昌籍著名翻譯家許淵衝   ●他把「不可譯」的古典詩詞譯成英法韻文  日前,中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院在北京舉行頒獎儀式,代表國際翻譯家聯盟授予著名翻譯家、北京大學教授許淵衝國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎。
  • 對話翻譯泰鬥許淵衝:大師何以為大師?
    真正的大師,一定是在學術上有所建樹,為人類的知識和智慧做出過卓越貢獻的人——9月8日,到訪裡格177的這位98歲高齡的老先生就是如此。相信很多人已經在央視的《朗讀者》節目中認識了他。他就是中國翻譯界泰鬥、「詩譯英法唯一人 」許淵衝老先生。
  • 許淵衝:從飛虎隊走出的翻譯大家
    93歲,許淵衝獲得國際翻譯界的最高獎項「北極光」獎,成為該獎項自1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。94歲,他被國家文化部推選為2015年「中華之光——傳播中華文化年度人物」。95歲,他熱衷翻譯幾千萬字的莎士比亞全集。
  • 裡格177對話翻譯泰鬥許淵衝:大師何以為大師?
    這個時代似乎有很多「大師」,但其實最缺真正的大師。什麼樣的人才能真正符合「大師」這個稱號?1931年,清華大學校長梅貽琦在就職演講中說過:「所謂大學者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也。」真正的大師,一定是在學術上有所建樹,為人類的知識和智慧做出過卓越貢獻的人——9月8日,到訪裡格177的這位98歲高齡的老先生就是如此。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    ▲許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排上世紀80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、98歲老先生許淵衝的家。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。
  • 對話「天問」翻譯者許淵衝:一生熱愛翻譯,卻苦於無接班者
    近日,翻譯名家許淵衝先生接受《掌閱遠山》平臺的採訪,講述了自己的翻譯生涯,並表達了對年輕一代接過傳播中國傳統文化重擔的期望。許淵衝先生,被譽為詩譯英法唯一人,於2014年獲得國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家,曾譯著《詩經》《楚辭》等文學作品,將中國傳統文化輸送至世界,又通過翻譯《莎士比亞》《包法利夫人》等國外名著,讓中國了解世界,推動世界與中國的文化交流。